Images Courtesy of the Hispanic Society of America

Click on link for each folio to view image.

 

[fol. 1r]

{CB1.

{MIN. CE<LESTINA> ME<LIBEA> LV<CRECIA> CA<LISTO> SEM<PRONIO>}

{RUB. % Tragicomedia de Calisto y Me-

libea: enla qual se co<n>tiene de mas de su agrada-

ble & dulce estilo: muchas sentencias filosofales:

& auisos muy necessarios para ma<n>cebos: mo-

strandoles los engan~os que estan encerrados

en seruientes & alcahuetas: nueuamente an~a-

dido el tractado de Centurio.}}

[fol. 1v]

{RUB. % El auctor a vn suo amigo.}

{CB1.

{IN2.} SU(u)elen los que de sus tierras ausentas se hallam con-

siderar: de que cosa aquel lugar donde parten mayor

inopia: o falta padezca: para con la tal seruir alos contera-

neos de quien en algun tiempo beneficio recebito tiene<n>: &

viendo que legitima obligacion a inuestigar lo semiante me

compelia. pera pagar las muchas mercedes de vostra libre li-

beralidad recebidas: asaz vezes retraydo en mi camara aco-

stado sobre mi propia mano: echando mis sentidos por ven-

tores: & mi juyzio a bolar: me venia ala memoria: no solo la

necessidad que nostra comun patria tiene dela presente obra:

por la muchedumbre de gal(e)[a]nes: y enamorados mancebos

que possee: pero a( )vn en particular v<uest>ra misma persona cuya

iuuentud de amor ser presa: se me representa auer visto: y del

cruel mente lastimada: a causa de le faltar defensiuas armas

pera resistir sus fuegos las quales falle esculpidas ene[*st]os pa-

peles: fabricadas enlas grandes herre[r]ias de Milan: mas en

los claros i<n>genios de doctos varones castellanos formadas:

y como mirasse su primor: su sotil artificio: su fuerte & claro

metal. su modo & manera de labor: su estilo elegante: jamas

en nuestra Castellana lengua visto: ni oydo. Ley lo tres o

quatro vezes & tantas quantas mas lo leya: tanta mas neces-

sidad me ponia de leerlo: & tanto mas me agradaua: y en su

processo nueuas sentencias sentia vi no solo ser dulce en su

principal ystoria: o ficion toda junta: pero a( )vn de algunas

sus particularidades salian deleytables fontezicas de filoso-

fia: de otros agradables danayres: de otros auisos & conseios

contra lisonjeros & malos siruientes: & fals(o)[a]s mugeres he-

chizeras: vi que no tenia su firma del auctor: el qual segun al-

gunos dizen fue Jua<n> de mena: & segun otros Rodrigo cota:

pero aquie<n>quier que fuesse: & digno de recordable memoria

por la sotil inuencion por la gran copia de sentencias enxe-

ridas: que so color de donayres tiene. gran philosofo era: &}

[fol. 2r]

{CB1.

pues el co<n> temor de detractores & nocibles le<n>guas mas apa-

reiadas a reprehe<n>der que a saber inuentar: quiso celar y enco-

brir su nombre: no me culpeys si enel fin baxo que lo pongo

no espressare el mio. mayorme<n>te q<ue> sie<n>do Jurista yo: a( )vn que

obra discreta: es agena de mi facultad: & quien lo supiesse di-

ria: que no por recreacio<n> de mi principal estudio del qual yo

mas me precio como es la verdad yo fiziesse: antes distraydo

delos derechos en esta nueua labor me entremetiesse: pero a-

vn que no ac[i]ert(i)en seria pago de mi osadia. Assi mesmo pen-

sarian que no quinze dias de vnas vacaciones: mientra mis

socios en sus tierras en acabar lo me detuuisse como es lo

cierto. pero a( )vn mas tiempo: & menos acepto: para descul-

pa delo qual: todo no solo a vos: pero a quantos lo leyeren

offrezo los siguientes metros. E porque conozcays donde

comienzan mis mal doladas razones: acorde que toto lo del

antiguo auctor: fuesse sin diuisio<n> en vn aucto: o cena incluso

hasta el segu<n>do aucto do<n>de dize: Hermanos mios & c<etera>. Uale.

{RUB. % El auctor escusando se de su yerro enesta

obra que escriuio co<n>tra si arguye & co<m>para.}

{IN2.} EL silencio escusa & suele encobrir

la falta de ingenio & torpeza de lenguas

blason que es contrario publica sus menguas

a quien mucho habla sin mucho sentir:

como hormiga que dexa de yr

holgando por tierra con la prouision

jacto se con alas de su perdicion

lleuaron la en alto no sabe donde yr.

{RUB. Prosigue}

% El ayre gozando ageno y estran~o

rapina es ya hecha de aues que buelan

fuertes mas quello por ceuo la lieuan

enlas nueuas alas estaua su dan~o.}

{CW. A 2}

[fol. 2v]

{CB1.

razon es que aplique ami p(u)l[u]ma este engan~o

no despreciando alos que me arguyen

assi que ami mismo mis alas destruyen

n~ublosas & flacas nascidas de ogan~o.

{RUB. Prosigue}

% Donde esta gozar pensaua bolando

o yo de escreuer cobrar mas honor

del vno y del otro nascio disfauor

ella es comida & ami estan cortando:

reproches & vistas & tachas callando

obstara: & los dan~os de embidia & murmuros

insisto remando & los puertos seguros

a tras quedan todos ya quanto mas ando.

{RUB. Prosigue}

% Si ben quereys ver limpio motiuo

a qual se enderec'a de aquestos estremos

con qual participa quien rige sus remos

apollo: diana: o cupido altiuo:

buscad bien el fin de aquestos que escriuo

o del principio leed su argumento

leeldo verys: que a( )vn que dulce cuento

amantes que os muestra salie de catiuo.

{RUB. Comparacion.}

(E)[C]omo el doliente que pildora amarga

o la recela: o no puede tragar

me(l)[t]e la dentro de dulce manjar

engan~a se el gusto la salud se alarga:

desta manera mi pluma se embarga

imponiendo dichos lasciuos rientes

atrae los oydos de penadas gentes

de grado escarmientan & arrojan su carga.

{RUB. Buelue a su proposito.}

Estando cercado de dubdas & antojos

compuse la fin que el principio desata}

[fol. 3r]

{CB1.

acorde dorar con oro de lata

lo mas fino tibar que vi con mis ojos

y encima de rosas sembrar mil abrojos

suplico pues suplan discretos mi falta

teman grosseros y en obra tan alta

o vean o callen o no den enojos.

{RUB. Prosigue dando razones porque

se mouio a acabar esta obra.}

Y vi en Salamanca la obra presente

moui me acabar la por estas razones

es la primera porque esto en vacaciones

la otra inuentar la persona prudente

y es la final ver ya la mas gente

buelta mezclada en vicios de amor

estos amantes les pronan temor

a fiar de alcahueta ni falso siruiente

E assi que enesta obra nel proceder

fue tanto breue quanto muy sotil

vi que portaua sentencias dos mil

en foro de gracias labor de placer:

no hizo dedalo cierto ami ver

alguna mas prima entretalladura

si fin diera enesta su propia escriptura

cota o mena con su gran saber.

% Jamas yo no vide en lengua Romana

despues que me acuerdo ni nadie la vido

obra de estilo tan alto sobido

en tosca: ni griega: ni en castellana:

no trae sentencia de donde no mana

loable a su auctor y eterna memoria}

{CW. A 3}

[fol. 3v]

{CB1.

al qual Jesu christo resciba en su gloria

por su passion sancta que a todos nos sana.

% {RUB. Amonesta alos que aman que sieruan

a dios y dixen las malas cogitacio-

nes & vicios de amor.}

Uos los que amays tomad este enxemplo

este fino arnes con que os (de) defendays

bolued ya las riendas porque no os perdays

load siempre a dios visitando su templo

andad sobre auiso no seays dexemplo:

de muertos & biuos y propios culpados

estando enel mundo yazeys sepultados

muy gran dolor siento quando esto contemplo.

{RUB. Fin.}

O damas: matronas: mancebos: casados:

notad bien la vida que aquestos hizieron

tened por espejo su fin qual ouieron

a otro que amores dad vuestros cuydados

virtudes sembrando con casto biuir

a todo correr deueys de huyr

no os lance cupido sus tiros dorados.}

[fol. 4r]

{CB1.

{IN5.} TOdas las cosas ser criadas a manera de co<n>ti-

ne<n>da o batalla dize aq<ue>l gra<n> sabio Eraclio enel

modo: {LAT. Omnia s<ecundu>m litem fiunt.} Sente<n>cia ami

ver digna de perpetua y recordable memoria:

& como sea cierto q<ue> toda palabra del ho<m>bre scie<n>-

te esta pren~ada: deste se puede dezir: q<ue> de muy hinchada y le-

(u)[n]a quiere rebe<n>tar: echa<n>do de si tan crecidos ramos & hojas:

que [*d]el menor pinpollo se sacaria harto fruto entre personas

discretas. Pero como mi pobre saber no baste a mas de roer

sus secas cortezas delos dichos de aq<ue>llos q<ue> por claror sus in-

genios merecieron ser aprouados: con lo poco que de alli al-

canc'are satisfare al proposito deste breue prologo. Halle esta

sentencia corroborada por aquel gran orador & poeta laurea-

do Francisco petrarcha diziendo: {LAT. Sine lite atq<ue> offensione

nil genuit natura parens:} sin lid & offensio<n> ninguna cosa en-

gendro la natura madre de todo. Dize mas adelante: {LAT. Sic

est enim & sic prope modum vniuersa testantur: rapido stelle

obuia<n>te firmame<n>to: contraria inuice<m> eleme<n>ta confligunt: ter-

re tremunt: maria fluctuant aer quatitur: crepa<n>t fla<m>me: bellu<m>

immortale venti gerunt: te<m>pora te<m>poribus concerta<n>t: secu<m> sin-

gula: nobiscu<m> omnia.} Que quiere dezir: en verdad assi es & as-

si todas las cosas desto dan testimonio: las estellas se encuen-

tran en el arrebatado firmame<n>to del cielo: los aduersos eleme<n>-

tos vnos co<n> otros rompen pelea: treme<n> las tierras: ondean

los mares: el ayre se sacude: suena<n> las llamas: los vie<n>tos entre

si traen perpetua guerra: los tie<m>pos con tie<m>pos contienden &

litiga<n> entre si: vno a vno: & todos co<n>tra nosotros. El veran(a)[o]

vemos q<ue> nos aquexa con calor de( )masiado: el inuierno con

f(i)rio y (e)[a]spreza: assi que esto nos parece reuelacion temporal:

esto con que nos sostenemos: esto conque nos criamos & bi-

uimos: si comienc'a a ensoberuecer se mas de lo acostumbra-

do: no es sino guerra. E quanto se ha de temer manifesta se

por los grandes terremotos: & trouellinos: por los nau-

fragios: y encendios: assi celestiales como terrenales: por}

{CW. A 4}

[fol. 4v]

{CB1.

la fuerc'a delos aguaduchos: por aq<ue>l bramar de truenos: por

aq<ue>l temoroso i<m>petu de rayos: aq<ue>llos cursos & recursos delas

nuues: de cuyos abiertos mouimie<n>tos: para saber la secreta

causa de q<u>e procede<n>: no es menor la dissensio<n> delos filosofos

en las escuelas: q<ue> delas ondas enla mar. Pues entre los ani-

males ningu<n> genero carece de guerra: pesces: fieras: aues: ser-

pie<n>tes. delo qual todo vna especie a otra p<er>sigue. El leon al lo-

bo: el lobo la cabra: el perro la liebre: & sine pareciesse conseja

de tras del fuego yo llegaria mas al cabo esta cuenta. El ele-

fante a<n>i<m>al ta<n> poderoso & fuerte se espanta & huye dela vista de

vn suziuelo rato<n>: & a( )vn de solo oyr le toma gra<n> temor: entre

las serpie<n>tes el vajarisco crio la natura ta<n> po<n>c'on~oso & co<n>q<ui>sta-

dor de todas las otras: q<ue> con su siluo las asombra: & con su

venida las ahuyenta & desparze: con su vista las mata. La bi-

uora reptilia o serpie<n>te enconada al tiempo del co<n>cebir: por

la boca dela he<m>bra metida la cabec'a del macho: y ella comel

gra<n> dulc'or aprieta le ta<n>to q<ue> le mata: & q<ue> da<n>do pren~ada: el pri-

mier hijo ro<m>pe los vjares dela madre: por do todos sale<n>: y el

la queda muerta: el q<u><<a>>si com(e)[o] vengador dela paterna muerte

que mayor lid: q<ue> mayor co<n>quista: ni guerra que enge<n>drar en

su cuerpo quien coma sus entran~as? Pues no menos dis-

sensiones naturales creemos auer enlos pescados: pues es

cosa cierta gozar la mar de ta<n>tas formas de peces: qua<n>tas la

tierra: y el ayre cria de aues: & a<n>i<m>alias: & muchas mas. Aristo-

tiles & Plinio cuentan marauillas de vn pequen~o pesce lla-

mado Echeneys: qua<n>to sea apta su p<ro>priedad para diuersos

generos de lides: especialme<n>te tiene vna: que si allegra a vna

nao: o carraca la detiene q<ue> no se puede menear a( )vn q<ue> vaya

muy rezio por las aguas: delo qual haze Lucano mencion

diziendo: {LAT. Non puppin retinens Euro tendente rudentes:

Jn medijs Echeneis aquis.} No falta alli el pece dicho Eche-

neis que (v)[d]etiene las fustas quando el viento Euro estiende

las cuerdas en medio de lo mar. o natural contienda digna

de admiracion poder mas vn pequen~o pece que vn gran na-uio}

[fol. 5r]

{CB1.

con toda la fuerc'a delos vientos. Pues si discurrimos

por las aues: & por sus menudas enemistades bie<n> affirmare-

mos ser todas las criadas a manera de <con>tine<n>da las mas biue<n>

de rapina: como leones & aguilas: & gauilanes: hasta los gros-

seros milanos insultan dentro en nuestras moradas los do-

mesticos pollos: & debaxo las alas de sus madres los viene<n>

a cac'ar. De vna aue llamada Rocho que nasce enel Jndico

mar de oriente se dize ser de grandeza jamas oyda & que lleua

sobre su pico hasta las nu[u]es no solo vn hombre: o diez: pero

vn nauio cargado de todas sus xarcias & gente: & como los

miseros nauiga<n>tes este<n> assi suspensos enel ayre con el meneo

de su buelo caen: & resc(r)iben crueles muertes. pues que dire-

mos entre los ho<m>res? aquie<n> todo lo sobre dicho es subjecto:

quien explanara sus guerras sus enemistades: sus enbidias:

sus aceleramientos: & mouimientos: & descontentamientos:

aquel mudar de trajes: aquel derribar & renouar edificios: &

otros muchos affectos diuersos & variedades q<ue> desta nue-

stra flaca humanidad nos prouienen? & pues es antigua que-

rella & vsitada de largos tiempos: no quiero marauillar me

si esta presente obra ha seydo instrumiento de lid: o continen-

da a sus lectores: para poner los en differencias: dando cada

vno sente<n>cia sobre ella a sabor de su volundad: vnos dezian

q<ue> era prolixa: otros breue: otros agradable: otros escura de

manera q<ue> cortar la a[ ]medida de tantas & tan differe<n>tes condi-

ciones a solo dios pertenesce. Mayorme<n>te pues ella con to-

das otras las cosas q<ue> el mu<n>do son van debaxo dela vandera

desta noble sentencia: que a( )vn la mesma vida delos ho<m>bres

si bien lo miramos desde la primera hedad hasta q<ue> blanq<ue>an

las canas es batalla: los nin~os co<n> los juegos: los moc'os con

las letras: los ma<n>cebos con los deleytes: los viejos con mil

especies de enfermedades pelean: y estos papeles con todas

las hedades. La primera los borra y rompe. La segunda no

los saben bien leer. La tercera q<ue> es la alegre juuentud & man-

cebia discordia: vnos roen los huessos q<ue> no tienen virtud:}

[fol. 5v]

{CB1.

que es la ystoria toda junta no aprouecando se delas particu-

laridades h(e)[a]ziendo la cuento de camino: otros pican los do-

nayres y refranes comunes: loando los con toda atencion:

dexando passar por alto lo que faze mas al caso & vtilidad

suya. Pero aquellos para cuyo verdadero plazer es todo:

desechan el cuento de la ystoria para contar: coligen la sum-

ma para su prouecho: rien lo donoso: las sentencias & dichos

de filosofos guarda<n> en su memoria para trasponer en lugares

conuenibles a sus actos & propositos: assi que quando diez

personas se juntaren a oyr esta comedia en quien quepa esta

differencia de condiciones como suele acaescer: quien nega-

ra que aya contienda en cosa que de tantas maneras se enti-

enda: que a( )vn los impressores han dado sus punturas: po-

niendo rubricas: o sumarios al principio de cada acto nar-

rando en breue lo que dentro contenia: vna cosa bien escusa-

da: segun lo que los antiguos escriptores vsaron: otros han

litigado sobre el nombre: diziendo que no se auia de llamar

Comedia: pues acabaua en tristeza: sino que se llamasse Tra-

gedia. El primer aucto quiso dar denominacion del princi-

pio que fue plazer & llamola Comedia. yo viendo estas dis-

cordias entre estos estremos parti agora por medio la porfia

& llame la Tragicomedia. Assi que viendo estas conquista[s]:

estos dissonos & varios juyzios: mire a donde la mayor par-

te acostaua & halle que querian que se alargasse enel processo

de su deleyte destos amantes sobre la qual fui muy impor-

tunado de manera que acorde a( )vn que contra mi volundad

meter segunda vez la pluma en tan estran~a labor & tan agena

de mi facultad: hurtando algunos ratos a mi principal estu-

dio con otras horas destinadas para recreacion: puesto que

no han de faltar nueuos detractores ala nueua adicion.}

[fol. 6r]

{CB1.

{RUB. % Siguese la Comedia o Tragico-

media de Calisto & Melibea: co<m>puesta en rep<re>he<n>sion delos lo-

cos enamorados: q<ue> ve<n>cidos en su desordenado apetito a sus

amigas llama<n> & dizen ser su dios. Assi mismo fecho en auiso d<e>

los engan~os d<e>las alcahuetas & malos & lisonjeros siruie<n>tes.}

{RUB. % Argumento}

{IN2.} CAlisto fue de noble linaje: de claro i<n>genio: d<e> ge<n>til dispo-

sicio<n>: de linda cria<n>c'a: dotado d<e> muchas gr<aci>as: de estado

mediano: fue p<re>so enel amor de Melibea: muger moc'a: muy

generosa: d<e> alta y serenissima sa<n>gre sublimada en p<ro>sp<er>o estado

vna sola eredera a su padre pleberio: y d<e> su madre Alisia muy

amada: por solicitud d<e>l pu<n>gido Calisto ve<n>cido el casto p<ro>posi-

to d<e>lla: e<n>treuenie<n>do Celestina mala & astuta muger co<n> dos sir-

uie<n>tes d<e>l ve<n>cido Calisto engan~ados: & por ella tornados des-

leales: p<re>sa su fidelidad co<n> a<n>zuelo d<e> codicia & d<e> deleyte: vinie-

ro<n> los ama<n>tes & los q<ue> les ministraro<n> en amargo y desastrado

fin. para comie<n>c'o d<e>lo q<u><<a>>l dispuso el aduersa fortu<n>a lugar opor-

tuno do<n>de ala p<re>se<n>cia d<e> Calisto se p<re>sento la d<e>sseada Melibea.

{RUB. % Argumento del primer aucto desta comedia.}

{IN2.} ENtra<n>do Calisto en vna huerta e<n>pos de (d<e>) vn falco<n> suyo

hallo ay a Melibea d<e> cuyo amor p<re>so: come<n>c'o le de ha-

blar: dela q<u><<a>>l rigurosame<n>te despedido: fue p<ar>a sua casa moy san-

gustiado: & fablo co<n> vn criad(a)[o] soyo llamado Se<m>pronio: el q<u><<a>>l

despues de muchas razones le enderec'o a vna vieja llamada

Celestina: en cuya casa tenia el mesmo criado vna enamorada

llamada Elicia: la q<u><<a>>l vinie<n>do Sempronio a casa de Celestina

co<n> el negocio d<e> su amo tenia otro co<n>sigo llamado Crito: al q<u><<a>>l

esco<n>diero<n>. Entre ta<n>to q<ue> sempronio esta negocia<n>do co<n> Celesti-

na Calisto esta razona<n>do con otro su criado: por no<m>bre Par-

meno: e[l] q<u><<a>>l razonamie<n>to dura fasta que llega Se<m>pronio y Ce-

lestina a casa de calisto. Parmeno fu[e] conocido de Celestina

la qual mucho le dize delos fechos & conocimiento de su

madre: induziendo le amor & concordia de Sempronio.}

[fol. 6v]

{CB1.

Parmeno. Calisto. Melibea. Se<m>pronio. Cele<stina>. Elicia. Crito

{MIN.}

{IN2.} ENesto veo Melibea la gra<n>deza de dios. ((Me<libea>)) en q<ue> ca-

listo? ((Ca<listo>)) en dar poder a natura q<ue> de ta<n> p<er>fecta fermo-

sura te dotasse: & fazer ami i<n>merito ta<n>ta merced q<ue> ver te alc(')a<n>-

c'asse: y en ta<n> <con>uenie<n>te lugar q<ue> mi secreto dolor manifestar te

pudiesse: sin dubda incu<m>parablemente es mayor tal galardo<n>

q<ue> el seruicio: sacrificio: deuocio<n>: & obras pias q<ue> por este lugar

al( )canc'ar yo tengo a dios offrecido: quien vido en esta vida

cuerpo glorificado: de ningun ho<m>bre como agora el mio? por

cierto los gloriosos sanctos q<ue> se deleytan en la vision diuin(o)[a]

no gozan mas que yo agora enel acatamie<n>to tuyo. Mas o tri-

ste q<ue> en esto diferimos: q<ue> (a)[e]llos purame<n>te se glorifica<n> sin temor

de caer de tal bien auenturanc'a: & yo misto me alegro co<n> re-

celo del esquiuo tormiento que tu absencia me ha de causar.

((Me<libea>)) por gra<n> premio tienes este calisto? ((Ca<listo>)) tengo lo por

ta<n>to en verdad: q<ue> si dios me diesse enel cielo la silla sobre sus

santos no lo ternia por ta<n>ta felicidad. ((Me<libea>)) pues a( )vn mas

ygual galardon te dare yo si perseueras. ((Ca<listo>)) O bienaue<n>tu-

radas orejas mias que indigname<n>te tan gran palabra aueys

oydo. ((Me<libea>)) mas desuenturadas de que me acabes de oyr:

porque la paga sera tan fiera qual merece tu loco atreuimien-

to y el intento de tus palabras ha seydo: como de ingenio de

tal hombre como tu auer de salir para se perder en la virtud}

[fol. 7r]

{CB1.

de tal muger como yo? Uete vete de ay torpe: que no puede

mi paciencia tolerar que aya subido en corac'on humano co-

migo en illicito amor co<m>municar su deleyte. ((Ca<listo>)) yre como

aquel co<n>tra quien solamente la aduersa fortuna pone su estu-

dio con odio cruel. Sempronio: sempronio: sempronio: don-

de esta este maldito. ((Se<m><pronio>)) aqui soy sen~or curando destos ca-

uallos. ((Ca<listo>)) pues como sales dela sala? ((Se<m><pronio>)) abatiose el giri-

falte & viene le enderec'ar enel alca<n>dara. ((Ca<listo>)) asi los diablos

te gane<n>: assi por infortunio arrebatado perezcas: o perpetuo

intollerable tormie<n>to co<n>sigas: el qual en grado i<n>comparable

mente ala penosa & desa( )strada muerte que espero trapassa.

Anda anda maluado: abre la camara & aderec'a la cama. ((Se<m><pronio>))

senor luego hecho es. ((Ca<listo>)) cierra la ventana y dexa la tinie-

bla acompan~ar al triste: & al desdichado la ceguedad: mis pe<n>-

samientos tristes non son dignos de luz. O bienauentura-

da muerte aquella que desseada alos afligidos viene. o si vi-

niessedes agora Crato & Galieno medicos sentiriades mi

mal: o piedad celestial i<n>spira enel Pleberio corac'on: porq<ue> sin

espera<n>c'a de salud no embie el espiritu p<er>dido co<n>el desastrado

Piramo: & de la desdicada Tisbe. ((Se<m><pronio>)) q<ue> cosa es? ((Ca<listo>)) vete

de ay no me hables: sino quec'a ((ante del t<iem>po de rauiosa muer-

t(a)[e])) mis ma<n>os causara<n> tu arr(a)[e]batado fin. ((Se<m><pronio>)) yre. pues solo

quieres padescer tu mal. ((Ca<listo>)) ve co<n> el diablo. ((Se<m><pronio>)) ((no creo

segu<n> pienso yr comigo el q<ue> co<n>tigo queda.)) O desuentura. O

subito mal: qual fue tan contrario a( )cuntescimiento: que assi

ta<n> p<re>sto robo el alegria deste hombre: & lo q<ue> peor es ju<n>to conel-

la el seso: dexar le he solo o entrare alla? si le dexo matar se ha:

si entro all(e)[a] matar me ha. que de se: no me curo: mas vale que

muera aquel a quie<n> es enojosa la vida: q<ue> no yo que huelgo

co<n>ella: a( )vn que por al no desseasse biuir: si no por ver mi Eli-

cia me deuria guardar de peligros. Pero si se muta sin otro

testigo: yo quedo obligado a dar cuenta de su vida: quiero

entrar: mas puesto q<ue> entre no quiere consolacion ni consejo

asaz es sen~al mortal no querer sa(a)nar. Con todo quiero le de-xar}

[fol. 7v]

{CB1.

vn poco: desbraue madure: q<ue> oydo he dezir que es peli-

gro abrir o ap<re>miar las postemas duras: porq<ue> mas se encona<n>

este vn poco: dexemos llorar al que dolor tiene: que las lagri-

mas & sospiros mucho desenconan el corac'on dolorido: & a-

vn si delante me tiene: mas comigo se ence<n>dera: q<ue> el sol mas

arde donde puede reuerberar: la vista a quie<n> obieto no se an-

tepone ca<n>sa. & quando aquel es c'erca aguza: se por esso quie-

ro me soffrir vn poco. si entre ta<n>to se matare: muera: quic'a co<n>

algo me quedare que otro no sabe: con que mude el pelo ma-

lo: a( )vn que malo es esperar salud en muerte agena: & quic'a

me engan~a el diablo: & si muere matar me han: & yran alla la

soga y el caldero<n>. Por otra parte dizen los sabios: que es gra<n>-

de discanso a los affligidos tener con quie<n> pueden sus cuytas

llorar: y que la llaga interior mas empece. Pues enestos esta-

mos en q<ue> estoy perplexo: lo mas sano es entrar: & soffrir le: &

co<n>solar le: porq<u>e si possibile es sanar sin arte ni apareio: mas li-

gero es guarcer por arte & por cura? ((Ca<listo>)) sempronio. ((Se<m><pronio>))

sen~or. ((Ca<listo>)) dame aca el l(u)a[u]d. ((Se<m><pronio>((()[))] sen~or ves lo aqui. ((Ca<listo>))

q<u><<a>>l dolor puede ser tal: que se yguale co<n> mi mal. ((Se<m><pronio>)) deste<m>pla-

do esta esse laud. ((Ca<listo>)) como te<m>plara el deste<m>plado? como sen-

tira el armonia aquel que co<n>sigo esta ta<n> discorde? aq<ue>l en quie<n>

la volundad ala razon no obedece? quien tiene de<n>tro de pe-

cho aguijones: paz: guerra: tregua: amor: enemistad: injurias

pecados: sospechas: todo a vna causa. Pero tan~e y canta la

mas triste cancion que sepas. ((Se<m><pronio>)) mira Nero de tarpeja a

roma como se ardia: gritos dan nin~os & viejos y el de nada

se dolia. ((Ca<listo>)) mayor es mi fuego: y menor la piedad de quie<n>

agora digo. ((Se<m><pronio>)) ((no me engan~o yo q<ue> loco esta este mi amo.))

((Ca<listo>)) que estas murmura<n>do sempronio? ((Se<m><pronio>)) no digo nada.

((Ca<listo>)) di lo que dizes no temas. ((Se<m><pronio>)) digo que como puede

ser mayor el fuego que atormenta vn biu(u)[o]. que el q<ue> quemo

tal cibdad. & tanta multitud de gente? ((Ca<listo>)) como? yo telo

dire: mayor es la llama que dura ochenta annos: que la que

en vn dia passa: & mayor la que mata vn anima: que la q<ue> que-mo}

[fol. 8r]

{CB1.

cient mill cuerpos. Como dela aparencia ala existe<n>cia: co-

mo delo biuo alo pintado: como dela sombra alo real: tanta

differe<n>cia ay del fuego que dizes: al q<u><<a>>l me quema. Por cierto

si el de purgatorio es tal: mas q<ue>rra que mi spiritu fuesse con

los delos brutos animales: que por medio d<e> aquel yr ala glo-

ria delos santos. ((Sem<pronio>)) ((algo es lo que digo: a mas ha de yr

este hecho: no basta loco: sino hereje?)) ((Ca<listo>)) no te dig(n)o que

hables alto qua<n>do hablares? Que dizes? ((Se<m><pronio>)) digo q<ue> nu<n>-

ca dios quiera tal: que es specie de heregia lo que agora dixi-

ste. ((Ca<listo>)) porque? ((Se<m><pronio>)) porq<ue> lo que dizes co<n>tradize la xp<<i>><st>ia-

na religio<n>. ((Ca<listo>)) que ami? ((Se<m><pronio>)) tu no eres xp<<i>><st>iano ((Ca<listo>)) yo?

Melibea so: y a Melibea adoro: y en Melibea creo: & a Me-

libea amo. ((Se<m><pronio>)) tu te lo diras: como Melibea es grande: no

cabe enel corac'on de mi amo: que por la boca le sale a borbol-

lones. No es mas menester: bien se de que pie coxqueas: yo

te sanare. ((Ca<listo>)) increble cosa prometes. ((Se<m><pronio>)) a<n>tes facil. Que

el comie<n>zo de la salud es conoscer ho<m>bre la dolencia del in-

fermo. ((Ca<listo>)) qual consejo pude regir lo que en si no tiene or-

de<n>: ni co<n>sejo? ((Se<m><pronio>)) ha. ha. ha. este es el fuego de Calisto: estas

son sus co<n>goxas. como si solamente el amor contra el assestas-

se sus tiros. O soberano dios quan altos son tus mysterios.

Quanta premia posiste enel amor que es necessaria turbacio<n>

enel ama<n>te: su limite pusiste por marauilla: paresce al amante

que a tras queda(~): todos pensan: todos rompen: pungidos

y esgarrochados como ligeros toros: sin freno saltan por las

barreras. mandaste al ho<m>bre por la mujer dexar el padre & la

madre. agora no solo aq<ue>llo mas a ti: & a tu ley desamparan: co-

mo agora Calisto del qual no me marauillo: pues los sabios:

los sanctos: los profetas por el te oluidaro<n>. ((Ca<listo>)) sempronio.

((Se<m><pronio>)) sen~or. ((Ca<listo>)) no me dexes. ((Se<m><pronio>)) ((de otro te<m>ple esta esta

gayta.)) ((Ca<listo>)) que te parece de mi mal. ((Sempronio)) q<ue> amas

a melibea. ((Ca<listo>)) & no otra cosa. ((Sempronio)) harto mal es

tener la volundad en vn solo lugar catiua. ((Ca<listo>)) poco sabes

de firmeza. ((Se<m><pronio>)) la perseuera<n>cia enel mal no es costa<n>cia: mas}

[fol. 8v]

{CB1.

dureza: o p<er>tinacia la llaman en mi tierra. vosotros los filoso-

fos de cupido llamalda como q<ui>sieredes. ((Ca<listo>)) torpe cosa es

me<n>tir: el q<ue> ensen~a a otro: pues q<ue> tu te p<re>cias d<e>l loar a tu amiga

Elicia. ((Se<m><pronio>)) ha(y)[z] tu lo q<ue> bie<n> digo: & no lo q<ue> mal hago. ((Ca<listo>))

q<ue> me reprueuas? ((Se<m><pronio>)) q<ue> sometes la dignidad del ho<m>bre ala

imp<er>fectio<n> dela flaca muger. ((Ca<listo>)) muger? o grossero: dios di-

os. ((Se<m><pronio>)) & assi lo crees: o burlas? ((Ca<listo>)) que burlo? por dios la

creo: por dios la confiesso. & no creo q<ue> ay otro soberano enel

cielo: a( )vn q<ue> entre nos otros mora. ((Se<m><pronio>)) ha ha ha. oystes q<ue>

blasfemia? vistes q<ue> ceguedad? ((Ca<listo>)) de q<ue> te ries? ((Se<m><pronio>)) rio me

q<ue> no pe<n>saua q<ue> auia peor inuencio<n> de pecado q<ue> en Sodoma.

((Ca<listo>)) como. ((Se<m><pronio>)) porq<ue> aquellos procuraro<n> abominable vso

co<n> los angeles no conocidos: & tu conel q<ue> co<n>fiessas ser dios.

((Ca<listo>)) maldito seas q<ue> hecho me has reyr: lo q<ue> no pe<n>se ogan~o.

((Se<m><pronio>)) pues q<ue> toda tu vida auia[s] de llorar? ((Ca<listo>)) (n~)[si]. ((Se<m><pronio>)) porq<ue>?

((Ca<listo>)) porq<ue> amo aq<ue>lla ante quie<n> ta<n> indigno me hallo: q<ue> no la

espero alcanc'ar. ((Se<m><pronio>)) o pusillanimo: o hi[ ]de puta que Nem-

brot: q<ue> magno Alexa<n>dre: los q<u><<a>>les no solo del sen~orio del mu<n>-

do: mas d<e>l cielo se juzgaro<n> ser dignos. ((Ca<listo>)) no te oy bie<n> esso

q<ue> dexiste torna dilo no p<ro>cedas. ((Se<m><pronio>)) disse q<ue> tu q<ue> tienes mas

corac'on q<ue> Nembrot: ni Alexandre: desesperas de alca<n>c'ar vna

muger: muchas delas quales en gra<n>des estados co<n>stituydas

se sometieron alos pechos & ressollos de viles azemileros: &

otras a brutos animales: no has leydo de Pasife co<n>el toro:

de Minerua comel ca<n>? ((Ca<listo>)) no lo creo: hablilas son. ((Se<m><pronio>))

lo d<e> tu abuela co<n>el ximio hablilla fue? testigo es el cuchillo d<e>

tu abuelo. ((Ca<listo>)) maldito sea este (e)nescio: & q<ue> porradas dize.

((Se<m><pronio>)) escozio te: lee los ystoriales: estudia los filosofos: mira

los poetas: llenos esta<n> los libros d<e> sus viles y malos exe<m>plos &

d<e>las caydas q<ue> leuaro<n> los q<ue> en algo como tu las reputaro<n>. oye

a Salomo<n>: do dize q<ue> las mugeres: y el vino haze<n> alos ho<m>bres

renegar. Co<n>(j)se[j]a te co<n> Seneca & veras en q<ue> las tiene: escucha

al Aristotelis: mira a Bernardo: ge<n>tiles: judios: xp<<i>><st>ianos: &

moros todos enesta <con>cordia esta<n>. Pero lo dicho: & lo q<ue> dellas}

{CW. dixere:}

[fol. 9r]

{CB1.

dixere: no te contezca error de tomar lo en comun: q<ue> muchas

ouo: & ay santas: & virtuosas: & notables: cuya resplandecie<n>te

corona quita el general vituperio. Pero destas otras quie<n> te

co<n>taria sus me<n>tiras: sus trafagos: sus ca<m>bios: su liuia<n>dad: sus

lagrimillas: sus alteraciones: sus osadias: q<ue> todo lo q<ue> pie<n>san:

o( )san sin d<e>liberar: sus dissimulaciones: su le<n>gua: su engan~o: su

oluido: su d<e>samor: su i<n>gratidud: su i<n>co<n>sta<n>cia: su testimoniar: su

negar: su reboluer: su p<re>suncio<n>: su vanagloria: su abatimie<n>to: su

locur[*a]: su d<e>ste<n>: su soberuia: su subjecio<n>: su parleria: su gelosina

su luxuria: & suziedad: su miedo: su atreuimie<n>to: sus hechize-

rias: sus embaimientos: sus escarnios: su deslenguamie<n>to: su

d<e>suergue<n>c'a: su alcahueteria. Co<n>sidera q<ue> sesito esta d<e>baxo de a-

q<ue>llas grandes & delgadas tocas: q<ue> pe<n>samie<n>tos so aq<ue>llas gor-

gueras: so aq<ue>l fausto: so aq<ue>llas largas & autoriza<n>tes ropas.

Que imp<er>fecion: q<ue> aluan~ares debaxo de templos pintados.

Por ellas es dicho arma el diablo: cabec'a d<e> pecado: d<e>strucio<n>

de paradiso. No has rezado enla festiuidad de sant Juan do

dize: esta es la muger antigua malicia q<ue> a Ada<n>: echo delos de-

leytes de paradyso. esta el linaje humano metio enel i<n>fierno:

aeste menosprecio Helias p<ro>pheta & c<etera>. ((Ca<listo>)) di pues esse Ada<n>:

esse Salomo<n>: esse Dauid: esse Aristotiles: esse Uirgilio: essos

q<ue> dizes: como se sometiero<n> a ellas soy mas q<ue> ellos? ((Se<m><pronio>)) alos

q<ue> las venciero<n> q<ue>rria q<ue> remedasses: q<ue> no alos q<ue> dellas fuero<n>

ve<n>cidos. Huye d<e> sus engan~os: sabes q<ue> hazen? cosas q<ue> es diffi-

cil ente<n>der las: no tienen modo: no razo<n>: no i<n>te<n>cion por rigor

encomie<n>c'an el ofrecimie<n>to q<ue> de si quieren fazer. Alos q<ue> mete<n>

por los agujeros. denuesta<n> enla calle: co<m>bida<n>: despide<n>: llama<n>:

niega<n>: se(n)n~alan amor p[<ro>]nu<n>cian enemiga: ensan~an se p<re>sto: apa-

ziguan se luego quieren q<ue> adeuine<n> lo q<ue> quiere<n>: o q<ue> plaga: o q<ue>

enoio: o q<ue> fastio es co<n>ferir conellas mas de (e)[a]q<ue>l breue tie<m>po q<ue>

aparejadas son a deleyte. ((Ca<listo>)) vees mie<n>tra mas me dizes: &

mas inco<n>uenientes me pones: mas la quiero: no se que se es.

((Se<m><pronio>)) no es este juyzio para moc'os segu<n> veo q<ue> no se sabe<n> a ra-

zon someter: no se saben administrar: miserable cosa es pe<n>sar}

{CW. B}

[fol. 9v]

{CB1.

ser maestro el q<ue> nu<n>ca fue discipulo. ((Ca<listo>)) & tu q<ue> sabes? quien

te mostro estro? ((Se<m><pronio>)) quien? ellas q<ue> desque se descubre<n>: assi

pierde<n> la verguenc'a: q<ue> todo esto & a( )vn mas alos ho<m>bres ma-

nifiestan. Po<n> te pues enla medida de ho<n>rra: pie<n>sa ser mas di-

gno delo q<ue> te reputas. Que cierto por estremo es dexar ser

ho<m>bre caer de su merecimie<n>to: q<ue> poner se en mas alto lugar

q<ue> deue. ((Ca<listo>)) pues quie<n> yo para esso? ((Se<m><pronio>)) quie<n>? lo primero

eres ho<m>bre & de claro i<n>genio: & mas aquie<n> la natura doto d<e>los

mejores bienes q<ue> tuuo. Co<n>uiene a saber: hermosura: gracia:

gra<n>deza d<e> mie<m>bros: fuerc'a: ligereza: & alle<n>de d<e>sto fortuna: me-

dianame<n>te partito co<n>tigo lo suyo: en tal qua<n>tidad: q<ue> los bie-

nes q<ue> tienes d<e> de<n>tro: co<n> los de fuera respla<n>decen: porq<ue> sin los

bienes de fuera d<e>los q<u><<a>>les la fortuna es sen~ora: a ningu<n>o aca-

esce en esta vida ser bie<n>aue<n>turado: & mas a co<n>stellacio<n> de to-

dos eres amado. ((Ca<listo>)) pero no de melibea: y en[ ]todo lo q<ue> me

has gloriado Se<m>pronio sin p<ro>porcio<n>: ni co<m>paracio<n> se aue<n>taja

melibea. Mira la nobleza & antiguedad de su linaje? El gran-

dissimo patrimonio? el excele<n>tissimo i<n>genio? las respla<n>descie<n>-

tes virtudes? la altidud & i<n>effable gr<aci>a? la soberana fermos(a)[u]ra

d<e>la q<u><<a>>l te ruego me dexes hablar vn poco: porq<ue> aya algu<n> refri-

gerio. Elo q<ue> te dixere sera d<e>lo d<e>scubierto: q<ue> si delo oculto yo

fablar te supiera: no nos fuera necessario altercar ta<n> misera-

bleme<n>te estas razones. ((Se<m><pronio>)) ((q<ue> me<n>tiras & q<ue> locuras dira ago-

ra este catiuo de mi amo.)) ((Ca<listo>)) como es esso? ((Se<m><pronio>)) dixe q<ue> di-

gas: q<ue> muy gra<n> plazer aure delo oyr. ((Assi te medre dios: co-

mo me sera agradable esse sermo<n>.)) ((Ca<listo>)) q<ue>? ((Se<m><pronio>)) q<ue> assi me me-

dre dios como me sera gratioso d<e> oyr. ((Ca<listo>)) pues porq<ue> a( )yas

plazer: yo lo figurare por p<ar>tes mucho por este<n>so. ((Se<m><pronio>)) ((due-

los tenemos: esto es tras lo q<ue> yo a<n>daua. De passar se aura ya

esta i<m>portunidad)). ((Ca<listo>)) comienc'o por los cabellos. Uees tu

las madexas del oro delgado q<ue> hilan en Arabia? mas lindos

son: & no respla<n>dece<n> menos: su lo<n>gura hasta el postrero assien-

to de sus pies: depues crinados & atados co<n> la delgada cuer-

da como ella se los pone: no ha mas men<e>ster para <con>uertir los}

[fol. 10r]

{CB1.

ho<m>bres en piedras. ((Se<m><pronio>)) ((mas en asnos.)) ((Ca<listo>)) que dizes?

((Se<m><pronio>)) dixe: que essos tales no seria<n> c(r)e[r]das de asno. ((Ca<listo>)) ved

q<ue> torpe: & q<ue> co<m>paracio<n>? ((Se<m><pronio>)) ((tu cuerdo)). ((Ca<listo>)) los ojos ver-

des rasgados: las pestan~as luengas: las cejas de(g)l[g]adas & alc'a-

das: la nariz mediana: la boca pequen~a: los die<n>tes menudos

& blancos: los labrios colorados & grosezuelos: el torno del

rostro poco mas luengo que redo<n>do: el pecho alto: la redon-

dez & forma delas pequen~as tetas: quie<n> te la podria figurar?

q<ue> se despereza el ho<m>bre quando las mira: la tez lisa lustrosa: el

cuero suyo escurece la nieue: la color mezclada qual ella la es-

cogio para si. ((Se<m><pronio>)) ((en sus treze esta este necio.)) ((Ca<listo>)) las ma-

nos pequen~as: en mediana maniera: de dulce carne: aco<m>pan~a-

das: los dedos lue<n>gos: las v(??)n~as enellos largas: & coloradas

q<ue> paresce<n> rubies entre p(a)[e]rlas. Aq<ue>lla p<ro>porcio<n> q<ue> veer no pue-

de: no sin duda por el bulto d<e> fuera juzgo i<n>co<m>parableme<n>te ser

mejor q<ue> la q<ue> paris juzgo e<n>tre las tres d<e>e[*s]as. ((Se<m><pronio>)) has dicho?

((Ca<listo>)) qua<n> breueme<n>te pude. ((Se<m><pronio>)) puesto q<ue> sea todo esso ver-

dad por ser tu ho<m>bre eres mas digno. ((Ca<listo>)) en q<ue>? ((Se<m><pronio>)) en q<ue>?

ella es imp<er>fecta: por el q<u><<a>>l defecto dessea & apetece ati & a otro

menor q<ue> tu. No has leydo el filosofo do dize. Assi como la

materia apetece ala forma: assi la muger al varo<n>? ((Ca<listo>)) o triste

& q<ua>n<do> vere yo esso entre mi & melibea? ((Se<m><pronio>)) possible es: & avn

q<ue> la aborrezc(')as: qua<n>to agora la amas: podra ser alcanc'a<n>do la:

& vie<n>do la co<n> otros ojos libres del engan~o en q<ue> agora estas.

((Ca<listo>)) co<n> q<ue> ojos. ((Se<m><pronio>)) con ojos claros. ((Ca<listo>)) & agora con q<ue>la

veo? ((Sem<pronio>)) co<n> ojos de alinde: co<n> que lo poco parece mucho

& lo pequen~o gra<n>de. E porq<ue> no te d<e>sesperes yo quiro tomar

esta empresa de co<m>plir tu desseo. ((Ca<listo>)) o dios te delo q<ue> desseas

q<ue> glorioso me es oyr te: a( )vn q<ue> no espero que lo has de fazer.

((Sem<pronio>)) antes lo hare cierto. ((Ca<listo>)) dios te co<n>suele: el jubo<n> de

brocado q<ue> ayer vesti: sempronio viste te[ ]lo tu. ((Se<m><pronio>)) prospere

te dios por este & por muchos mas q<ue> me daras. ((Dela burla

yo me lleuo lo mejor: con todo si destos aguijones me da:

traer gela he fasta la cama: bueno ando: haze lo esto q<ue> me dio}

{CW. B 2}

[fol. 10v]

{CB1.

mi amo: q<ue> sin merced impossible es obrarse bie<n> ninguna cosa))

((Ca<listo>)) no seas agora negligente. ((Se<m><pronio>)) no lo s(c)eas tu: q<ue> impossi-

ble es fazer sieruo dilige<n>te el amo perezoso. ((Cali<sto>)) como has

pensado d<e> hazer esta piedad? ((Se<m><pronio>)) yo te lo dire. Dias ha gra<n>-

des que conozco en fin desta vezindad vna vieja barbuda q<ue> se

dize celestina hechizera: astuta sagaz en qua<n>tas maldades ay.

entie<n>do q<ue> passan de cinco mill virgos los que se han hecho &

deshecho por su auctoridad enesta ciudad. Alas duras pen~as

promouera & p<ro>uocara a luxuria si quiere. ((Ca<listo>)) podria la yo

hablar? ((Se<m><pronio>)) yo te la traer(a)[e] fasta aca: por esso apareja te: sey le

gracioso: sey le fra<n>co: estudia mie<n>tre voy yo ale dezir tu pena:

tan bien como ella te dara el remedio. ((Ca<listo>)) & tardas? ((Se<m><pronio>))

ya voy: q<ue>de dios co<n>tigo. ((Ca<listo>)) & co<n>tigo vaya. o todo podero-

so perdurable dios: tu q<ue> guias los p<er>didos: & los reyes orie<n>ta-

les por el estrella p<re>cede<n>te a Bele<n> truxiste: y en su patria redu-

xiste: humilme<n>te te ruego q<ue> guies a mi sempronio en manera

q<ue> co<n>uierta mi pena & tristeza en gozo: & yo i<n>digno merezca ve-

nir en el desseado fin. ((Ce<lestina>)) albricias: albricias elicia: sempro-

nio: se<m>pronio. ((Eli<cia>)) ce: ce: ce. ((Ce<lestina>)) porq<ue>? ((Eli<cia>)) porq<ue> esta aqui

crito. ((Ce<lestina>)) metete lo en la camarilla d<e>las escobas: p<re>sto: di le q<ue>

viene tu primo & mi familiar. ((Eli<cia>)) crito retraete ay: mi pri-

mo viene p<er>dida soy. ((Cri<to>)) plaze me no te co<n>goxes. ((Se<m><pronio>)) ma-

dre bendita q<ue> desseo traygo: gracias a dios q<ue> te me dexo ver.

((Ce<lestina>)) hijo mio: rey mio: turbado me has: no te puedo hablar

torna & da me otro abrac'o: & tres dias podiste estar sin ver nos?

Elicia: elicia: cata le aqui. ((Eli<cia>)) a quie<n> madre? ((Ce<lestina>)) a sempro-

nio. ((Eli<cia>)) ay triste[s] saltos me da el corac'o<n>: y q<ue> es del? ((Ce<lestina>)) ves

le aq<ui>. ves le: yo me le abrac'are q<ue> no tu. ((Eli<cia>)) ay maldito seas

traydor: postema & la<n>dre te mate: & a manos d<e> tuas enemigos

mueras: & crimines dignos d<e> cruel muerte: en poder de rigu-

rosa justicia te veas. ay. ay. ((Se<m><pronio>)) hy. hy. hy. q<ue> es mi Elicia: de

q<ue> te congoxas? ((Eli<cia>)) tres dies ha q<ue> no me vees: nu<n>ca dios te

co<n>suele: ni visite. guay dela triste q<ue> en ti tiene su espera<n>c'a: y el

fin de todo su bien? ((Se<m><pronio>)) calla sen~ora mia: tu pie[<n>]sas q<ue> la distan-cia}

[fol. 11r]

{CB1.

del lugar es poderosa d<e> apartar el[ ]e<n>tra<n>nable amor: el fuego

q<ue> esta en mi corac'on? do yo vo: co<n>migo vas: co<n>migo estas: no

te aflijas: ni me atorme<n>tes mas d<e>lo q<ue> yo he padescido. mas di

q<ue> p(o)[a]ss(a)[o]s suena<n> arriba? ((Eli<cia>)) quien? vn mi enamorado. ((Se<m><pronio>))

pues creo lo. ((Eli<cia>)) alahe v<er>dad es: sube alla & ver lo as. ((Se<m><pronio>))

voy. ((Ce<lestina>)) anda aca: d<e>xa essa loca q<ue> es liuiana & turbada de tu

ausencia: sacas la agora de seso: dira mill locuras. ven & hable-

mos no d<e>xemos passar el tie<m>po en balde. ((Sem<pronio>)) pues quien

esta arriba? ((Ce<lestina>)) quieres lo saber? ((Se<m><pronio>)) quiero. ((Ce<lestina>)) vna mo-

c'a q<ue> me encomendo vn frayle. ((Se<m><pronio>)) que frayle? ((Ce<lestina>)) no

le procures. ((Sem<pronio>)) por mi vida madre q<ue> frayle? ((Ce<lestina>)) por-

fias? el ministro: el gordo. ((Se<m><pronio>)) o desue<n>turada y q<ue> carga espe-

ra. ((Ce<lestina>)) todo lo lleuamos pocas mataduras has tu visto en

la barriga. ((Se<m><pronio>)) mataduras no: mas petreras si. ((Ce<lestina>)) ay bur-

lador. ((Se<m><pronio>)) dexa si soy burlador: muestra me la. ((Eli<cia>)) ha do<n>

maluado ver la quieres? los ojos se te salten: q<ue> no basta a ti

vna ni otra: anda vee la: & dexa a my para sie<m>pre. ((Sem<pronio>)) calla

dios mio: y enoyas te? q<ue> ni quiero ver a ella ni a muger naci-

da. a mi madre quiero hablar: & q<u>eda te a dios. ((Eli<cia>)) anda:

anda: vete desconoscido: y esta otros tres an~os q<ue> no me buel-

uas a ver. ((Sem<pronio>)) madre mia bie<n> ternas co<n>fianc'a y creeras q<ue>

no te burlo. Toma el ma<n>to & vamos: q<ue> por el camino sabras

lo q<ue> si aqui me tardasse en dezir empidiria tu prouecho y el

mio. ((Ce<lestina>)) vamos: Elicia q<ue>da te a dios: cierra la puerta: a dios

paredes. ((S(o)[e]<m><pronio>)) o madre mia: todas cosas dexada a parte: so-

lame<n>te sey atenta? & ymagina enlo q<ue> te dixere: & no derrames

el pensamiento en muchas partes: q<ue> quien junto en diuersos

lugares lo pone: en ningu<n>o lo tiene: sino por cosa d<e>termina lo

cierto: quiero q<ue> sepas de mi lo que no has oydo. y es: que ja-

mas pude despues q<ue> mi fe contigo puse dessear bien de que

no te cupiesse parte. ((Ce<lestina>)) parta dios hijo d<e>lo suyo co<n>tigo: q<ue>

no sin causa lo hara: si quiera porq<ue> has piadad desta pecado-

ra de vieja. Pero di: no te detengas: q[<ue>] la amistad q<ue> entre ti &

mi se affirma no ha menester preambulos: ni correlarios: ni}

{CW. B 3}

[fol. 11v]

{CB1.

aparejos para ganar volundad: abreuia & ven al hecho: q<ue> va-

name<n>te se dize por muchas palabras lo q<ue> por pocas se puede

ente<n>der. ((Se<m><pronio>)) assi es: Calisto arde en amores de Melibea: de

ti & de mi tiene necessidad: pues ju<n>tos nos ha menester: jun-

tos nos aprouechemos q<ue> conoscer el tie<m>po: & vsar el ho<m>bre

dela oportunidad: haze los ho<m>bres p<ros>peros. ((Ce<lestina>)) bie<n> has di-

cho al cabo estoy: basta para mi mecer el ojo. Digo q<ue> me ale-

gro destas nueuas: como los cirujanos delos descalabrados:

& como aq<ue>llos dan~an enlos principios las llagas: y encare-

scen el p<ro>metimie<n>to de la salud: assi entie<n>do yo hazer a Cali-

sto: alargar le he la certenidad d<e>l remedio: porq<ue> como dizen:

el espera<n>c'a lue<n>ga aflige el corac'o<n>: & qua<n>to el la p<er>diere: ta<n>to ge-

la p<ro>mete: bien me entie<n>des? ((Se<m><pronio>)) callemos: que alla puerta

estamos: & como dizen las paredes ha<n> oydos. ((Ce<lestina>)) llama.

((Se<m><pronio>)) tha. tha. tha. ((Ca<listo>)) parmeno. ((Par<meno>)) sen~or. ((Ca<listo>)) no

oyes maldito sordo? ((Par<meno>)) q<ue> es sen~or. ((Ca<listo>)) ala puerta llama<n>

corre. ((Par<meno>)) quien es? ((Se<m><pronio>)) abre ami & a esta duen~a. ((Par<meno>))

sen~or: sempronio & vna puta vieja alcoholada daua<n> aquellas

porradas. ((Ca<listo>)) calla: calla maluado: q<ue> es mi tia: corre: corre

abre. sie<m>pre lo vi: q<ue> por huyr ho<m>bre de vn peligro: cae en otro

mayor. Por encubrir yo este fecho de parmeno: ((a quie<n> amor

o fidelidad: o temor pusiera<n> freno)) cay en indignacio<n> desta: q<ue>

no tiene menor poderio en mi vida que dios. ((Par<meno>)) porque

sen~or te matas? porq<ue> sen~or te co<n>goxas: & tu pie<n>sas q<ue> es vitupe-

rio enlas orejas desta el no<m>bre q<ue> le llame? no lo creas: q<ue> assi se

glorifica en le oyr: como tu qua<n>do dizen: diestro cauallero el

calysto. y demas desto es no<m>brada: & por tal titulo conocida.

Si entre cien mujeres va: & alguno dize: puta vieja: sin nin-

gu<n> empacho luego buelue la cabec'a: & respo<n>de co<n> alegre cara.

En los co<m>bites: enlas fiestas: enlas bodas: enlas cu<n>fradias:

enlos mortuorios: en todos los ayu<n>tamie<n>tos d<e> ge<n>tes: co<n> (a)[e]lla

passan tie<m>po: si passa por los perros aq<ue>llo suena su ladrido: si

esta cerca las aues: otra cosa no canta<n>: si cerca los ganados ba-

la<n>do la p<r>egona<n>: si cercas las bestias rebuzna<n>do dize<n> puta vieja}

[fol. 12r]

{CB1.

las ranas d<e>los charcos otra cosa no suele<n> me<n>tar: si va entre

los herrores aq<ue>llo dize<n> sus martillos: carpi<n>teros & armeros:

herradores: caldereros: arcadores. Todo officio d<e> i<n>strume<n>to

forma enel ayre su no<m>bre. Canta<n> la los carpinteros: peyna<n>la

los peynadores: texedores: labradores enlas huertas: enlas

aradas: enlas vin~as: enlas s(a)[e]gadas co<ne>lla passen el afan quoti-

diano: al p<er>der enlos tableros: luego suena<n> sus loores? todas

cosas q<ue> son fazen: a doquiera q<ue> ella esta el tal no<m>bre rep<r>esenta.

O q<ue> comedor d<e> hueuos assados era su marido. Que quieres

mas: sino q<ue> si vna piedra topa co<n> otra luego suene puta vieja.

((Ca<listo>)) & tu como lo sabes & la conoces? ((Par<meno>)) saber lo has.

Dias gra<n>des son passados: q<ue> mi madre muger pobre moraua

en su vezi<n>dad: la q<u><<a>>l rogada por esta celestina me dio a ella por

siruie<n>te: avn q<ue> ella no me conosce por lo poco q<ue> la serui: & por

la muda<n>c'a q<ue> la edad ha fecho. ((Ca<listo>)) de q<ue> la seruias? ((Par<meno>))

sen~or yua ala plac'a & traya le de comer: & aco<m>pan~aua la: suplia

en aq<ue>llos menesteres q<ue> mi tierna fuerza bastaua: pero de aq<ue>l

poco tie<m>po q<ue> la serui recogi ala nueua memoria: lo q<ue> la vieja

no ha podido quitar. Tiene esta buena duen~a al cabo dela

cibdad alla cerca delas tenerias en la cuesta del rio vna casa

ap<ar>tada medio cayda: poco co<m>puesta: & menos abastada. Ella

tenia seys officios: <con>uiene saber: labra<n>dera: p<er>fumera maestra

d<e> hazer afeytes: & d<e> fazer v<ir>gos alcaueta: & vn poq<ui>to hechize-

ra. Era el primero officio cobertura d<e>los otros: so color d<e>l q<u><<a>>l

muchas moc'as d<e>stas siruie<n>tas e<n>traua<n> en su casa a labrar se: &

a labrar camisas & gorgueras: & otras muchas cosas: ninguna

venia sin torrezno: trigo: harina: o jarro d<e> vino: & d<e>las otras

p<ro>uisio<n>es q<ue> podia<n> a sus amas furtar: & a( )vn otros hurtillos d<e>

mas q<u><<a>>lidad alli se e<n>cobria. Asaz era amiga d<e> estudia<n>tes & d<e>spe<n>-

seros & moc'os d<e> abades: a estos ve<n>dia ella aq<ue>lla sa<n>gre ynoce<n>te</p>

d<e>las cuytadillas: la q<u><<a>>l ligerame<n>te aue<n>turaua<n> e<n> esfuerc'o d<e>la re-

stitucio<n> q<ue> ella les p<ro>metia. Subio su hecho a mas: q<ue> p<or> medio d<e>

aq<ue>llas co<mun>icaua co<n> la mas e<n>cerradas hasta traer a executio<n> su

p<ro>posito. E aq<ue>stas en tie<m>po ho<n>esto: como estatio<n>es: p<ro>cessio<n>es}

{CW. B 4}

[fol. 12v]

{CB1.

de noche: missas d<e>l gallo: missas d<e>l alua: & otras secretas d<e>uo-

cio<n>es: muchas e<n>cubiertas vi e<n>trar en su casa: tras ellas ho<m>bres

d<e>scalc'os: <con>tritos: & rebo(c)c'ados: d<e>satacados: q<ue> entraua<n> alli a llo-

rar sus pecados. Que trafagos: si pie<n>sas traya? hazia se fisica de

nin[~]os: tomaua esta<m>bre d<e> vnas casas: daua lo a hilar en otros:

por achaq<ue> de entrar en todas. Las vnas madre aca: las otras

madre aculla: cata la vieja: ya viene el ama d<e> todas muy cono-

cida. Co<n> todos estos affanes nu<n>ca passaua sin missa: ni bispe-

ras: (d)[n]i dexaua monesterios de frayes: ni de monjas: esto porq<ue>

alli fazia alla sus alleluyas & co<n>ciertos. y en so casa hazia prefu-

mes: falsaua estoraq<ue>s: meniuy animes: a<m>bar: algalia: poluillos:

almizq<ue>s: mosq<ue>tes. Tenia vna camara llena d<e> ala<m>biq<ue>s: de redo-

millas: d<e> barrilejos d<e> barro: d<e> vidro d<e> ara<m>bre: d<e> estan~o: hechas

d<e> mill faciones: fazia solima<n>: afeyte cozido arge<n>tadas: bujella-

das: cerillas: lanillas: vnturillas: lustres: luce<n>tores: clarimien-

tes: alualinos & otras aguas de rostro: d<e> rasuras: de gamones:

de corteza: de espa<n>talobos: de tragu<n>tia: de hieles: de agraz: de

mosto: d<e>stilados & ac'uca(da)rados. Adelgazaua los cueros co<n>

c'umos de limones: co<n> turuino: co<n> tuetano de corc'o: & de gar-

c'a o otras co<n>fectiones. Sacaua agua para oler: de rosas: d<e> aza-

(b)[h]ar: de jazmin: de trebol: de madreseluia: & clauellinas: mosq<u>e-

tadas: & almizcladas: poluorizadas: co<n> vino. Hazia lexias para

enruuiar de sarmie<n>tos: de carasca: de ce<n>teno: de marrumios:

co<n> salitre: co<n> alumbre & millifolia: & otras diuersas cosas. E

los vntos & mantecas q<ue> tenia es hastio de dizer: de vaca: de

osso: d<e> cauallos: & d<e> camellos: de culebra: & de conejo: de valle-

na: de garc'a: & de alcaraua<n>: & de gamo: & de g(e)[a]to mo<n>tes & de te-

xon: d<e> harda: de erizo: d<e> nutria. Aparejos para ban~os esto es

vna marauilla: delas yeruas & raizes q<ue> tenia enel techo de su

casa colgadas: ma<n>c'anilla & romero: maluauiscos: cala<n>trillo:

coronillas: flor d<e> sauco: & d<e> mostaza: spliego: & laurel bla<n>co: tor-

tarosa & garamo<n>illa: flor saluaje & higuer(n)[u]ela: pico d<e> oro & ho-

ja tinta. Los azeytes q<ue> sacaua para el rostro no es cosa de c(e)re-

er: de estoraq<ue>: & de jasmin: de limon: de pepitas: de violetas:}

[fol. 13r]

{CB1.

de menjuy: de alfocigos: de pinon~es: d<e> garanillo: d<e> ac'ofeyfas:

de neguilla: de atramuzes: de aruejas & de carillas y de yerua

paxarera: & vn poquillo d<e> balsamo tenia ella en vna redomilla

q<ue> guardaua para aqu(i)[e]l rascun~o q<ue> tiene por las narizes. Esto

delos virgos: vnos hazia d<e> bexigua: & otros curaua d<e> punto.

Tenia en vn tabladillo en vn taxuela pintada vnas agujas d<e>l-

gadas d<e> pellejeros: & hilos d<e> seda encertados: & colgados alli

rayzes d<e> hoja plasma: & fuste sanguino: cebolla albarrana: & ce-

pacauallo. hazia con esto marauillas q<ue> quando vino por aqui

el en( )baxador frances: tres vezes vendio por virge<n> vna cria-

da q<ue> tenia. ((Ca<listo>)) assi pudiera cie<n>to. ((Par<meno>)) si sancto dios E re-

mediaua por caridad muchas huerfanas y erradas q<ue> se enco-

me<n>dauan a ella. y en otro ap(e)[a]rtado tenia para remediar amo-

res & pera se q<ue>rer bie<n>. Tenia h(eu)[ue]ssos d<e> corac'on d<e> cieruo: le<n>gua

d<e> biuora: cabec'as d<e> codornizes: sesos d<e> asno: tela d<e> cauallo: ma<n>-

tillo de nin~o: haua morisca: aguaja marina: soga de ahorcado:

flor de ydara: espina d<e> erizo: pie d<e> texon: granos d<e> helecho: la

piedra del nido del aguila & otros mil cosas. Uenia<n> a ella mu-

chos ho<m>bres & mugeres: & a vnos d<e>ma<n>daua el pa<n> do mordia<n>:

a otros d<e> su ropa: a otros d<e> sus cabellos: a otros pintaua en la

palma letras co<n> azafran: a otros co<n> (h)[b]ermillon: a otros daua

vnos corac'ones de cera llenas de agujas q<ue>bradas: & otras co-

sas en barro & en plomo fechas muy espa<n>tables al ver. Pinta-

ua figuras: dezia palabras en tierra? quie<n> te podria dezir lo q<ue>

esta vieja hazia? & todo era burla & me<n>tira. ((Ca<listo>)) bien esta par-

meno: dexa lo para mas oportunidad: assaz soy d<e> ti auisado te<n>-

go te lo en gracia: no nos detengamos: q<ue> la necessidad dese-

cha la tardanc'a. Oye: aq<ue>lla viene rogada: espera mas q<ue> deue:

vamos: no se i<n>digne. oy temo: y el temor reduze la memoria: &

ala prouide<n>cia d<e>spierta. Sus vamos: proueamos: pero ruego

te parmeno: la embidia d<e> sempronio q<ue> en esto me sirue & co<m>pla-

ze: no ponga impedime<n>to enel remedio d<e> mi vida: q<ue> si para el

vuo jubon: para ti no faltara sayo: ny pie<n>ses q<ue> te<n>go en menos

tu consejo & auiso: q<ue> su trabajo & obra como lo espiritual sepa}

[fol. 13v]

{CB1.

yo: q<ue> precede a lo corporal: & puesto q<ue> las bestias corporalme<n>-

te trabajen mas que los ho<m>bres: por esso son pe<n>sadas: & cura-

das: pero no amigos dellos: en tal differe<n>cia seras co<n>migo en

respecto de se<m>pronio & so secreto sello postpuesto el dominio:

por tal amigo a ty me concedo. ((Par<meno>)) quexo me sen~or dela

dubda de mi fidelidad & siruicio: por los prometimientos &

amonesticaciones tuyas. Quando me viste sen~or enbidiar: o

por nigu<n> interesse: ni ressabio tu prouecho estorcer. ((Ca<listo>)) no

te es[c]andalizes: que sin dubda tus costu<m>bres & gentil crianc'a

en mis ojos ante todos los que me siruen estan: mas como

en caso tan arduo do todo mi bien & vida pende: es necessa-

rio proueer: proueo alos contescimient(e)[o]s: como quierra que

creo que tus buenas costumbres sobre todo buen natural flo-

resce<n>: como el buen natural sea principio del artificio: & no

mas sino vamos a ver la salud. ((Ce<lestina>)) passos oygo: aca descie<n>-

den: haz Sempronio que no lo oyes. Escucha & dexa me ha-

blar lo que a ti & a mi me conuiene. ((Sem<pronio>)) habla. ((Ce<lestina>)) no

me con[g]oxes ni me importunes: que sobre cargar el cuydado

es aguijar al animal congoxoso. Assi sie<n>tes la pena de tu amo

Calisto que paresce que tu eres el y el tu: & q<ue> los tormentos

son en vn mismo subiecto. Pues cree q<ue> yo no vine aca por

dexar este pleyto indeciso: o morir en la dema<n>da. ((Ca<listo>)) Par-

meno detente ce: escucha que hablan estos: veamos en que

biuimos. O notable muger: o bienes mundanos indignos

de ser posseydos de tan alto corac'o<n>. O fiel & verdadero sem-

pronio. Has visto my parmeno? oyste? tengo razo<n> que me di-

ces: rinco<n> de mi secreto & consejo? & alma mia? ((Par<meno>)) prote-

stando mi ynocencia ala primera sospecha & compliendo con

la fideldad: porque me co<n>cediste: hablare: oye me y el affecto

no te ensorde: ni la speranc'a del del(ye)[ey]te te ciegue. Tiempla te

& no te ap<re>sures: q<ue> muchos co<n> codicia de dar enel fiel: yerran

el blanco. A( )vn q<ue> soy moc'o cosas he visto assaz: y el seso & la

vista delas muchas cosas demuestran la experie<n>cia de ver te:

o de oyr te desce<n>dir por la escalera: parlan lo q<ue> estos fingida}

[fol. 14r]

{CB1.

mente han dicho: en cuyas falsas palabras pones el fin de tu

desseo. ((Se<m><pronio>)) celestina ruyn mente suena lo q<ue> parmeno dize.

((Ce<lestina>)) calla: q<ue> para mi santiguada: do vino el asno verna el al-

barda: dexa me tu a parmeno q<ue> yo te le fare vno de nos: y de

lo q<ue> ouieremos demos le p<ar>te: q<ue> los bienes sino son comuni-

cados no son bienes. Ganemos todos: partamos todos: fol-

guemos todos: yo te le traere manso & benigno a picar el pa<n>

enel pun~o: & seremos dos a dos: y como dizen tres al mohi-

no. ((Ca<listo>)) sempronio. ((Se<m><pronio>)) sen~or. ((Ca<listo>)) q<ue> fazes llaue de mi vi-

da? abre. O parmeno: ya la veo: sano so: biuo soy. Mira que

reu[e]re<n>da p<er>sona: q<ue> acatamie<n>to: por la mayor parte por la filoso-

mia es conoscida la virtud interior. O vejez virtuosa: o vir-

tud enuegecida. o gl<or>iosa esperanc'a de mi desseado fin. O fin

de mi deleytosa espera<n>c'a. O salud de mi passio<n>: reparo de mi

torme<n>to: regeneracion mia: biuificacio<n> de mi vida: resurrecio<n>

de mi muerte: desseo llegar ati: cobdicio besar essas manos lle-

nas de remedio: la i<n>dignidad d<e> mi p<er>sona lo embarga: de<n>de aq<ui>

adoro la tierra q<ue> huellas: y en tu reuere<n>cia la beso. ((Ce<lestina>)) sem-

pronio d<e> aq<ue>llas biuo yo los huessos q<ue> yo roy pie<n>sa est nescio

d<e> tu amo d<e> dar me a comer: pues alle suen~o: al freyr lo vera:

dile q<ue> cierre la boca: y comience abrir la bolsa: q<ue> de las obras

dubdo: q<u><<a>><n>to mas d<e>las palabras: xo q<ue> te estriego asna coxa: mas

auias d<e> madrugar. ((Par<meno>)) guay de orejas q<ue> tal oye<n>: p<er>dido es

quie<n> tras p<er>dido a<n>da. O calisto desue<n>turado abatido: ciego: y

en tierra esta adora<n>da ala mas antigua puta tierra: q<ue> fregaro<n>

sus espaldas en todos los burdeles: deshecho es: ve<n>cido es:

caydo es: no es capaz d<e> ningu<n>a rede<n>cio<n>: ni <con>sejo: ni esfuerc'o.

((Ca<listo>)) q<ue> dezia la madre? parece me q<ue> pe<n>saua q<ue> le offrescia pala-

bras por escusar galardo<n>? ((Se<m><pronio>)) assi lo senti. ((Ca<listo>)) pues vien

comigo: trae las llaues: q<ue> yo sanare su dubda. ((Se<m><pronio>)) bien ha-

ras: & luego vamos: q<ue> no se deue dexar crescer la yerua entre

los panes: ni la sospecha enlos corac'ones de los amigos: sino

limpiar luego co<n>el escardilla delas buenas obras. ((Ca<listo>)) astu-

to hablas: vamos & no tardemos. ((Ce<lestina>)) plaze me parmeno:}

[fol. 14v]

{CB1.

q<ue> auemos auido oportunidad: para q<ue> conozcas el amor mio

contigo: & la parte q<ue> en mi i<n>merito tienes: & digo immerito:

por lo q<ue> he oydo dezir: de q<ue> no hago caso porque virtud nos

amonesta suffrir las te<n>tationes: & no dar mal por mal: & espe-

cial qua<n>do somos te<n>tados por moc'os & no bien astutos en lo

mu<n>dano en q<ue> co<n> necia lealdad pierda<n> assi: & a sus amos como

agora tu a calisto: bien te oy: & no pe<n>ses q<ue> el oyr con los otros

exteriores sesos mi viez[ ]aya p<er>dido: q<ue> no solo lo q<ue> veo oyo &

conozco: mas a( )vn lo intrinseco co<n> los intellectuales oj(s)[o]s pe-

netro. Has de saber Parmeno q<ue> Calisto anda de amor q<ue>xoso

& no lo juzgues por esso por flaco: q<ue> el amor i<m>peruio todas las

cosas ve<n>ce: & sabe sino sabes q<ue> dos <con>clusiones son verdaderas.

La primera q<ue> es forc'oso el ho<m>bre amar ala muger: & la muger

al ho<m>bre. La segunda q<ue> el q<ue> verdaderame<n>te ama: es necessario

q<ue> se turbe co<n> la dulc'ura d<e>l sobera(u)[n]o del(ye)[ey]te: q<u>e por el hazedor

d<e>las cosas fue puesto: porq<ue> el linaje d<e>los ho<m>bres se p<er>petuasse:

sin lo qual p<er>eceria: & no solo enla humana especie: mas enlos

peces: enlas bestias: enlas aues: enlas reptilias: y enlo vegeta-

tiuo a[l]gunas pla<n>tas: ha<n> este respecto: si sin interpositio<n> d<e> otra

cosa en poca dista<n>cia de tierra esta<n> puestas: en q<ue> ay determina-

cion de horuolarios: & agricultores ser machos y he<m>bras: q<ue> di-

ras a esto parmeno? nesc'ulo: loquito: a<n>gelico: perlica: simplezi-

co: lobitos en tal gesto: llega te aca putico q<ue> no sabes nada del

mu<n>do: ni de sus deleytes. Mas rauia mala me mate si te llego

ami a( )vn q<ue> vieja: la boz tienes ronca: las baruas te apuntan:

mal so( )segadilla deues tener la punta dela barriga. ((Par<meno>)) co-

mo cola de alacra<n>. ((Ce<lestina>)) & a( )vn peior: q<ue> la otra muerde sin hin-

char: & la tua hi<n>cha por nueue meses. ((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Ce<lestina>))

ries: te? la<n>drazilla fijo. ((Par<meno>)) calla madre no me culpes: ni me

te<n>gas: a( )vn q<ue> moc'o por i<n>sipie<n>te: amo a Calisto porq<ue> le deuo fi-

deldad: por crianc'a: por beneficios: por ser del bie<n> ho<n>rrado &

bien tratado: q<ue> es la mayor cadena: q<ue> el amor del seruidor al

seruitio d<e>l sen~or pre<n>de: q<u><<a>><n>to lo <con>trario ap<ar>ta: veo le p<er>dido: & no

ay cosa peor q<ue> yr tras desseo sin espera<n>c'a de bue<n> fin: y especial}

[fol. 15r]

{CB1.

pensando remediar su hecho tan arduo & dificil co<n> vanos co<n>-

sejos & necias razones d<e> aq<ue>l bruto Sempronio: q<ue> es pensar

sacar aradores a pala d<e> ac'ado<n>: no lo puedo soffrir: digo lo y llo-

ra. ((Ce<lestina>)) parmeno tu no vees q<ue> es necedad o simpleza llorar:

por lo q<ue> co<n> llorar no se puede remediar. ((Par<meno>)) por esso lloro:

q<ue> si con llorar fuesse possible traer ami amo el remedio: ta<n> gra<n>-

de seria el plazer d<e>la tal esperanza: q<ue> d<e> gozo no podria llorar:

pero assi perdida ya toda la espera<n>c'a: pierdo el alegria & lloro.

((Ce<lestina>)) lloras sin prouecho: por lo que llorando estouar no po-

dras: ni sanar lo presumas: a otros no ha aco<n>tecido est parme-

no? ((Par<meno>)) si: pero ami amo no le querria dolie<n>te. ((Ce<lestina>)) no lo

es: mas a( )vn q<ue> fuesse doliente podria sanar. ((Par<meno>)) no curo

de lo que dizes: porque enlos bienes mejor es el acto: q<ue> la po-

tencia: y enlos males mejor la potencia: q<ue> el acto: assi que me-

jor es ser sano q<ue> poder lo ser: & mejor es poder ser doliente: q<ue>

ser infermo p(e)[o]r acto: & por ta<n>to es mejor tener la pote<n>cia enel

mal: q<ue> el acto. ((Celestina)) o maluado: como que no se entien-

de: tu no sientes su enfermedad? q<ue> has dicho fasta agora: de q<ue>

te quexas? pues burla: o di por verdad lo falso: y cree lo q<ue> qui-

sieres: q<ue>l es enfermo por acto: y el poder ser sano: es en mano

d<e>sta flaca vieja. ((Par<meno>)) mas d<e>sta flaca puta vieja. ((Ce<lestina>)) putos

dias biuas vellaquillo & como te atreues. ((Par<meno>)) como te co-

nozco. ((Cele<stina>)) quie<n> eres tu? ((Par<meno>)) quie<n>? parmeno hijo d<e> alber-

to tu co<m>padre: que estuue contigo vn poco d(i)[e] tiempo: q<ue> te me

dio mi madre qua<n>do morauas ala cuesta del rio: cerca d<e>las te-

nerias. ((Ce<lestina>)) Jesu: jesu: jesu: & tu eres parmeno hijo d<e>la Clau-

dina? ((Par<meno>)) alahe yo. ((Ce<lestina>)) pues fuego malo te queme: q<ue> ta<n>

puta vieja era tu madre como yo: porq<ue> me persigues parme-

nico? el es: el es por los sanctos de dios: allega te aca a mi: vie<n>

aca q<ue> mill ac'otes & pun~adas te di eneste mundo: & otros tan-

tos besos. Acuerdas te qua<n>do dormias a mis pies loquito?

((Par<meno>)) si en buena fe: & algunas vezes a( )vn q<ue> era nin~o me sa-

bias ala cabecera: & me apretauas contigo: & porq<ue> olias a vieja

me huy d<e> ti. ((Ce<lestina>)) mala la<n>dre te mate & como lo dize el d<e>suer-gonc'ado.}

[fol. 15v]

{CB1.

Dexadas burlas & passatie<m>pos: oye agora mi hijo y

escucha: q<ue> a( )vn que a vn fin soy llamada a otro soy venida: &

maguera q<ue> contigo me aya hecho de nueuas: tu eres la cau-

sa. Hijo bien sabes como tu madre: q<ue> dios aya te me dio bi-

uie<n>do tu padre: el qual como de mi te fueste: co<n> otra ansia no

murio: sino co<n> la incertidu<m>bre de tu vida & p<er>sona: por la qual

ausencia algunos an~os de su vejez suffrio angustiosa: & cuy-

dadosa vida: & al tie<m>po que della passo embio por mi: y en su

secreto te me encargo: & me dixo sin otro testigo: sino aquel q<ue>

es testigo de todas las obras & pensamie<n>tos: & los corac'ones

y entran~as escudrin~a: al qual pueso entre el & mi: q<ue> te buscas-

se & llegasse & abrigasse: & qua<n>do de complida hedad fuesses:

tal q<ue> en tu biuir supiesses tener manera & forma: te descubri-

esse ado<n>de dexo encerrada tal copia de oro & plata: que basta

mas q<ue> la renta de tu amo calisto: & porq<ue> gelo prometi: & con

mi promessa lleuo descanso: & la fe es de guardar: mas q<ue> alos

biuos alos muertos q<ue> no pueden hazer por si: en pesquisa &

siguimiento tuyo: yo he gestado assaz tie<m>po & contias hasta

agora que ha plazido a aq<ue>l: que todos los cuydados tiene: &

remedia las justas peticio<n>es: & las piadosas obras enderec'a:

que te hallasse aqui do<n>de solos ha tres dias q<ue> se q<ue> moras: sin

duda dolor he sentido: porq<ue> has tantas partes vagado & pe-

regrinado: que ni has auido prouecho: ni ganado deudo: ni

amistad: q<ue> como Seneca dize: Los p<er>egrinos tiene<n> muchas

posadas: & pochas amistades: porq<ue> en breue tie<m>po co<n> ningu-

no pueden firmar amistad. y el q<ue> esta en muchos cabos esta

en ninguno: ni puede aprouechar el manjar alos cuerpos q<ue>

en comiendo se lanc'a: ni ay cosa que mas la sanidad impida:

q<ue> la diuersidad & mudanc'a: & variacio<n> delos manjares: & nu<n>-

ca la llaga viene a cicatrizar: enla qual muchas melezinas se

tientan: ni co<n>ualesce la planta: q<ue> muchas vezes es trapuesta:

& no ay cosa tan p<ro>uechosa: q<ue> en llega<n>do aproueche. por tan-

to mi hijo dexa los impetus dela juuentud & tornate con la

doctrina de tus mayores ala razon: reposa en alguna parte: &}

[fol. 16r]

{CB1.

do<n>de mejor que en mi voluntad? en mi animo: en mi co<n>sejo:

a quien tus padres te remitieron: & yo assi como verdadera

madre tuya te digo: so las maldiciones q<ue> tus padres te pu-

siero<n>: si me fuesses inobedie<n>te: q<ue> por el p<re>sente sufras & siruas a

este tu amo q<ue> p<ro>curaste: fasta enello ver otro co<n>sejo mio pero

no co<n> necia lealtad: p<ro>ponie<n>do firmeza sobre lo mouible: co-

mo son estos sen~ores deste t<iem>po. & tu gana amigos: que es cosa

durable te<n> co<n>ellos <con>sta<n>cia: no biuas en flores: dexa los vanos

prometimie<n>tos delos sen~ores: los q<u><<a>>les desecha<n> la substancia

de sus siruie<n>tes: co<n> huecos & vanos p<ro>metimientos: como la

sanguisuela saca la sangre: & desagradesce<n> injuran oluida<n> ser-

uicios: niegan galardo<n>. Guay de quien en palacio enuejesce

como se escriue dela probatica piscina: q<ue> de ciento q<ue> entraua<n>

sanaua vno. Estos sen~ores deste tie<m>po mas ama<n> assi que alos

suyos: & no yerra<n> los suyos ygualme<n>te lo deue<n> hazer: p<er>didas

son las mercedes: las magnificencias: los actos nobles: cada

vno destos catiua & mezquinamente procura su interesse co<n>

los suyos: pues aq<ue>llos no deue<n> menos hazer como sea<n> en fa-

cultades menores: sino biuir a su ley: digo lo hijo parmeno:

porq<ue> este tu amo como dizen me parece ro<m>pe necios: de to-

dos se quiere seruir sin merced: mira bie<n>: creeme: en su casa co-

bra amigos: q<ue> es el mayor precio mu<n>dano: que co<n>el no pie<n>ses

tener amistad: como por la differe<n>cia delos estados: o condi-

ciones pocas vezes contezca. Caso es offrescido como sabes

en que todos medremos & tu por el presente te remedies q<ue>

lo al: que te he dicho guardado te esta a su tiempo: & mucho

te aprouecharas siendo amigo de sempronio. ((Par<meno>)) celesti-

na todo tremo en oyr te: no se q<ue> haga: p<er>plexo estoy por vna

parte tengo te por madre: por otra a calisto por amo: riqueza

desseo: pero quien torpeme<n>te sube alo alto: mas ayna cay q<ue> su-

bio: no querria bienes mal ganados. ((Ce<lestina>)) yo si: A tuerto

o a derecho nuestra casa hasta el techo. ((Parmeno)) pues

yo conellos no biuiria contento y tengo por honesta cosa la

pobreza alegre: & a( )vn mas te digo: que no los que poco}

[fol. 16v]

{CB1.

tiene<n> son pobres: mas los que mucho dessean & por esto a( )vn

que mas digas no te creo enesta p<ar>te: quierria passar la vida

sin embidia: los yermos y aspereza sin temor: el suen~o sin so-

bre salto: las injurias co<n> respuesta: las fuerc'as sin d<e>nuesto: las

premias co<n> resiste<n>cia. ((Ce<lestina>)) o hijo bien dize<n> q<ue> la prude<n>cia no

puede ser sino enlos viejos: & tu mucho moc'o eres. ((Par<meno>))

mucho segura es la ma<n>sa pobreza. ((Ce<lestina>)) mas di como mayor?

que la fortuna ayuda alos osados: q<ue> de mas desto quie<n> es que

tenga bienes enla republica? q<ue> e(f)[s]coja biuir sin amigos? pues

load(a)[o] dios bienes tienes & no sabes q<ue> has menester amigos

para los co<n>seruar? & no pie<n>ses q<ue> tu priuanc'a co<n>este sen~or te ha-

ze seguro: quanto mayor es la fortuna: tanto es menos se-

gura & por ta<n>to en los i<n>fortunios el remedio es alos amigos.

E adonde puedes ganar mejor este deudo: q<ue> donde las tres

maneras de amistad co<n>curren? Conuiene a saber por bien: &

prouecho & deleyte. Por bie<n> mira la voluntad de sempronio

conforme ala tuya: & la gran similitud q<ue> tu y enla virtud te-

neys. por p<ro>uecho: en la mano esta si soys concordes: por deley-

te: semejable es: como seyais en edad dispuestos para todo li-

naje d<e> plazer: en q<ue> mas los moc'os q<ue> los viejos se juntan: assi

como para jugar: para vestir: para burlar: para comer & beuer:

para negociar amores juntos de co<m>pan~ia. O si quisiesses par-

meno q<ue> vida guzariamos: Sempronio ama a Elicia prima

de Areusa. ((Par<meno>)) de Areusa? ((Cele<stina>)) de Areusa. ((Par<meno>)) de

Areusa hija de Eliso? ((Ce<lestina>)) de Areusa hijo de Eliso. ((Par<meno>))

cierto? ((Ce<lestina>)) cierto. ((Par<meno>)) marauillosa cosa es. ((Cele<stina>)) pero

bien te parece? ((Par<meno>)) no cosa mejor. ((Cali<sto>)) pues tu buena

dicha quiere: aqui esta quie<n> te la dara. ((Par<meno>)) mia fe madre no

creo a nadie. ((Ce<lestina>)) estremo es creer a todos: & yerro no creer

a ningu<n>o. ((Par<meno>)) digo q<ue> te creo: pero no me atreuo: dexa me.

((Ce<lestina>)) o mezquino: de e<n>fermo corac'o<n> es suffrir el bie<n>. Da dios

hauas a quien no tiene quixadas. O simple: diras q<ue> adonde

ay mayor ente<n>dimie<n>to ay mayor fortuna: & donde mas discre-

cio<n>: alli es menor la fortuna: dichas son. ((Par<meno>)) o celestina: oy-do}

{CW. do}

[fol. 17r]

{CB1.

he a mis mayores q<ue> vn enxe<m>plo d<e> luxuria o auaricia mu-

cho mal haze: y que con aquellos deve ho<m>bre conuersar q<ue> le

haga<n> mejor. & aquellos dexar a quien el mejores pie<n>sa hazer:

& sempronio en su enxe<m>plo no me hara mejor: ni yo al el sana-

re su vicio: & puesto que yo alo q<ue> dizes me i<n>cline solo yo quer-

ria saber lo: porq<ue> allo menos por el enxe<m>plo fuesse occulto el

pecado. Et si ho<m>bre ve<n>cido del del(ye)[ey]te va contra la virtud:

no se atreua ala honestad. ((Ce<lestina>)) sin prudencia hablas: que de

ninguna cosa es alegre possession sin compan~ia: no te retray-

gas ni amargues que la natura huye lo triste & apetece lo de-

lectable. El del(ye)[ey]te es con los amigos enlas cosas sensuales:

y especial en recontar las cosas de amores & comunicar las.

Esto hize estotro me dixo: tal donayre passamos: d<e> tal mane-

ra la tome: assi la bese: assi me mordio: assi la abrace: assi se alle-

gro. O q<ue> habla: o q<ue> gracia: o q<ue> juegos: o q<ue> besos. Uamos al-

la: boluamos aca: ande la musica: pintemos los motes: ca<n>te-

mos ca<n>ciones: inue<n>ciones & justemos: q<ue> cimera sacaremos:

o que letra. ya va ala missa: man~ana saldra: ro<n>demos su calle:

mira su carta: vamos de noche: te<n> me el escala: aguarda la pu-

erta: com(e)[o] te fue: cata el cornudo: sola la dexa: dale otra buel-

ta: tornemos alla. E p<ar>a esto parmeno ay del(ye)[ey]te sin co<m>pan~ia?

alahe alahe: la q<ue> las sabe las tan~e: este es el del(ye)[ey]te: q<ue> lo al me-

jor lo hazen los asnos enel prado. ((Par<meno>)) no q<ue>rria madre me

co<m>bidasses a consejo co<n> amonestacion de del(ye)[ey]te: como hizie-

ron los q<ue> careciendo de razonable fundamento: opinando

hizieron sectas embultas en dulce veneno p<ar>a captar & tomar

las volu<n>tades delos flacos & co<n> poluos de sabroso affecto ce-

garo<n> los ojos dela razo<n>. ((Ce<lestina>)) q<ue> es razon loco? q<ue> es affecto as-

nillo: la discrecio<n> q<ue> no tienes lo determina: & dela discrecion

mayor es la prudencia: & la prude<n>cia no puede ser sin experi-

mento: & la experiencia no puede ser mas q<ue> enlos viejos: &

los ancianos somos llamados padres: & los buenes padres

bie<n> aco<n>sejan a sus hijos: y especial yo a ti: cuya vida & ho<n>rra

mas q<ue> la mia desseo: & quando me pagaras tu esto? nu<n>ca pues}

{CW. C}

[fol. 17v]

{CB1.

alos padres & alos maestros puede ser hecho seruicio ygual

mente. ((Parmeno)) todo me recelo madre de recebir dudo-

so co<n>sejo. ((Ce<lestina>)) no quieres? pues dezir te he lo q<ue> dize el sabio.

Al varon q<ue> co<n> dura ceruiz al q<ue> castiga menosprecia: arrebata-

do q<ue>brantamie<n>to le verna: & sanidad ninguna le co<n>seguira: &

a( )si Parmeno me despido de ti: & de aqueste negocio. ((Par<meno>))

ensan~ada esta mi madre: dubda tengo en su co<n>sejo: yerro es

no creer: y culpa creer lo todo. Mas humano es co<n>fiar: ma-

yorme<n>te enesta q<ue> interesse promete: a do prouecho no puede

alle<n>de de amor co<n>seguir. Oydo he q<ue> deue ho<m>bre a sus mayo-

res creer: esta q<u>e me aco<n>seja? paz co<n> sempronio: la paz no se de-

ue negar: q<ue> bienaue<n>turados son los pacificos: q<ue> fijos de dios

sera<n> llamados. Amor no se deue rehuyr caridad alos herma-

nos: interesse pocos le aparta<n>: pues q<ui>ero la co<m>plazer & oyr.

Madre no se deue ensan~ar el maestro d<e>la ignora<n>cia del disci-

pulo: sino raras vezes: por la scie<n>cia q<ue> es de su natural comu-

nicable: y en pocos lugares se podria infundir: por esso p<er>do-

name: fabla me: q<ue> no solo q<ui>ero oyr te: & creer te: mas en singu-

la(s)[r] merced recebir tu co<n>sejo: & no melo agradezas: pues el lo-

or: & las gracias de la acion: mas al da<n>te: que no al recibiente

se deuen dar: por esso ma<n>da: q<ue> a tu ma<n>dado mi co<n>sentimie<n>to

se humilia. ((Ce<lestina>)) delos ho<m>bres es errar: & bestial es la porfia:

porende gozo me parmeno: que ayas limpiado las turbias

telas de tus ojos: & respondido al conoscimiento: discrecion

& ingenio sotil de tu padre cuya persona agora repres(a)[e]ntada

es mi memoria enternece los ojos piadosos: por do tan abun-

dantes lagrimas vees derramar. Algunas vezes duros pro-

positos: como tu defendia: pero luego tornaua alo cierto. En

dios en mi anima: que en ver agora lo que has porfiado: & co-

mo ala verdad eres reduzido: no paresce sino q<ue> biuo le tengo

delante. O que persona: o q<ue> hartura: o que cara tan venera-

ble. Pero callemos: que se acerca Calisto: & tu nueuo amigo

sempronio: con quien tu conformidad p<ar>a mas oportunidad

dexo: q<ue> dos en vn corazon biuiendo son mas poderosos de}

[fol. 18r]

{CB1.

hazer y de entender. ((Ca<listo>)) dubda traygo madre: segun mis

infortunios de fallar te biua: p<er>o mas es marauilla segu<n> el des-

seo: de como llego biuo: reciba la dadiua probe de aquel que

con ella la vid(e)[a] te ofrece. ((Ce<lestina>)) como enel oro muy fino labo-

rado por la mano de sotil artifice: la o(m)bra sobrepuia ala ma-

teria: assi se auentaja a tu magnifico dar la gracia & forma de

tu dulce liberalidad: & sin dubda la p<re>sta dadiua su effeto ha

doblado: porq<ue> la que tarda: el prometimiento muestra negar

& arrepe<n>tir se del don p<ro>metido. ((Par<meno>)) q<ue> le dio sempronio?

((Se<m><pronio>)) cient monedas en oro. ((Par<meno>)) hy. hy. hy. ((Se<m><pronio>)) hablo

<con>tigo la madre? ((Par<meno>)) calla: q<ue> si. ((Se<m><pronio>)) pues como estamos?

((Par<meno>)) como quisieres: a( )vn q<ue> esto espa<n>tado. ((Se<m><pronio>)) pues cal-

la: q<ue> yo te hare espa<n>tar dos ta<n>to. ((Par<meno>)) o dios no ay pestile<n>-

cia mas efficaz: q<ue> el enemigo de casa: para empecer. ((Ca<listo>)) ve

agora madre & co<n>suela tu casa: & despues ven co<n>suela la mia:

& luego. ((Ce<lestina>)) quede dios contigo. ((Ca<listo>)) y el me guarde.

{RUB. % Argumento del segundo aucto.}

{IN2.} PArtida Celestina d<e> Calisto para su casa q<ue>da Calisto a-

bla<n>do co<n> Se<m>pronio criado suyo: al q<u><<a>>l como quie<n> en al-

guna espera<n>za puesto esta: todo aguijar le paresce tarda<n>c'a em-

bia de si a sempronio a solicitar a Celestina para el concebido

negocio: q<ue>da<n> entre ta<n>to Calisto & parmeno ju<n>tos razona<n>do.

Calisto. Parmeno. Sempronio.

{MIN.}}

{CW. C 2}

[fol. 18v]

{CB1.

{IN2.} HErmanos mios cient monedas di alla madre fize bie<n>?

((Se<m><pronio>)) ay si heziste bien. allende de remediar tu vida ga-

naste muy gra<n> ho<n>rra: & para q<ue> es la fortuna fauorable: & p<ro>spe-

ra? sino para seruir ala ho<n>rra: q<ue> es el mayor delos mu<n>danos

bienes q<ue> esto es p<re>mio & galardo<n> dela virtud: & por esso la da-

mos a dios: porq<ue> no tenemos mayor cosa q<ue> le dar: la mayor

p<ar>te dela qual co<n>siste enla liberalidad & fra<n>queza. A esta los du-

ros tesoros co<m>municables la escurecen & pierde<n>: & la manifi-

ce<n>cia & liberalidad la gana<n> & sublima<n>. Que aprouecha tener:

lo q<ue> se niega aprouechar? sin dubda te digo q<ue> es mejor el vso

delas riq<ue>zas q<ue> la possessio<n> dellas. O q<ue> glorioso es dar: o que

miserable(z) es el recebir: qua<n>to es mejor el acto q<ue> la possessi-

on: ta<n>to es mas noble el dante: q<ue> el recibie<n>te. Entre los ele-

mentos el fuego por ser mas noble: y enlas esperas puesto en

mas noble lugar. E dizen algunos q<ue> la nobleza es vna alaba<n>-

c'a q<ue> prouiene delos merecimientos: & antiguedad delos pa-

dres: yo digo q<ue> la agena luz nu<n>ca te hara claro: si la propria

no tienes: & por ta<n>to no te estimes enla claridad de tu padre:

q<ue> ta<n> magnifico fue: sino enla tuya: & assi se gana la ho<n>rra q<ue> es

el mayor bien delos q<ue> son fuera de ho<m>bre: delo qual no el ma-

lo: mas el bueno como tu: es digno q<ue> te<n>ga perfecta virdud.

E a( )vn te digo: q<ue> la virtud p<er>fecta no pone que sea hecho co<n>

digno honor: porende goza de auer seydo assi magnifico & li-

beral: & de mi consejo torna te ala camara y reposa: pues q<ue> tu

negocio en tales manos esta depositado. De donde te<n> por ci-

erto: pues el comienc'o lleuo bueno: el fin sera muy mejor: &

vamos luego: porq<ue> sobre este negocio quero hablar contigo

mas largo. ((Ca<listo>)) sempronio: no me parece buen consejo que-

dar yo aco<m>pan~ado: & q<ue> vaya sola aq<ue>lla q<ue> busca el remedio de

mi mal: mejor sera q<ue> vayas con ella: & la aq<ue>xes: pues sabes q<ue>

de su dilige<n>cia pe<n>de mi salud: de su tarda<n>c'a mi pena: de su ol-

ui[d]o mi desespera<n>za: sabido eres: fiel te siento: por buen criado

te tengo: haz de manera que en solo ver te ella a ti: juzgue la

pena q<ue> a mi queda: & fuego que me atorme<n>ta: cuyo ardo[r] me cau-so:}

[fol. 19r]

{CB1.

no poder mostrar le la tercia parte de mi secreta enferme-

dad: segu<n> tiene mi lengua: & sentido ocupados & co<n>sumidos:

tu como hombre libre de tal passion: hablar la has a rienda

suelta. ((Sem<pronio>)) sen~or q<ue>rria yr por co<m>plir tu ma<n>dato: querria q<ue>-

dar por aliuiar tu cuydado: tu temor me aquexa: tu soledad

me detiene quiero tomar consejo co<n> la obediencia que es yr

& dar priessa ala vieja: mas como yre q<ue> en viendo te solo di-

zes desuarios de ho<m>bre sin seso: sospirando: gemie<n>do: mal tro-

ba<n>do: holga<n>do co<n> lo escuro: desseando soledad busca<n>do nue-

uo modos de pe<n>satiuo torme<n>to: do<n>de si perseueras: o d<e> muer-

to: o loco no podras escapar: si siempre no te aco<m>pan~a quien

te allegue plazeres: diga donayres: tanga ca<n>ciones alegres:

cante roma<n>ces: cuente hystoria: pinte motes: finia cuentos:

juege a naypes: arme motes: finalmente que sepa buscar todo

genero de dulce passatie<m>po: para no dexar trasponer tu pen-

samiento: en aquellos crueles desuios q<ue> recebiste de aq<ue>lla se-

n~ora en el primer tra<n>ce de tus amores. ((Ca<listo>)) como simple no

sabes que aliuia la pena llorar la causa? quanto es dulce alos

tristes quexar su passion? qua<n>to descanso traen co<n>sigo los q<ue>-

bra<n>tados sospiros? qua<n>to relieuan & diminuye<n> los lagrimo-

sos gemidos el dolor? quantos escriuiero<n> co<n>suelos no dizen

otra cosa. ((Se<m><pronio>)) lee mas adelante: buelue la hoja: fallaras que

dize<n> q<ue> fiar enlo t(a)[e<m>]poral: & buscar materia de tristeza: q<ue> es ygu-

al genero de locura: & aq<ue>l Macias ydolo delos ama<n>tes: del

oluido: porq<ue> le oluidaua se quexa enel contemplar: esta es la

pena de amor: enel oluidar el descanso: huye de tirar coces co<n>-

tra el aguijon: finge alegria & consuelo: & ser lo ha: q<ue> muchas

vezes la opinion trae las cosas do<n>de quiere: no para que mu-

de la verdad: pero para moderar nuestro sentido: & regir nu-

estro juyzio(??). ((Ca<listo>)) sempronio amigo pues ta<n>to sie<n>tes mi so-

ledad: llama a parmeno & quedara comigo & de aqui adelan-

te sey como sueles leal: q<ue> en(~)el seruicio del criado esta el galar-

don del sen~or. ((Par<meno>)) aqui estoy sen~or. ((Ca<listo>)) yo no: pues no

te veya: no te p<ar>tas della sempronio ni me oluides a mi: & ve}

{CW. C 3}

[fol. 19v]

{CB1.

co<n> dios: tu parmeno q<ue> te parece delo que oy ha passado? mi

pena es gra<n>de: Melibea alta: Celestina sabia & bue<n>a maestra

destos negocios: no podemos errar: tu me la has aprouado

co<n> toda tu enemistad: yo te creo: q<ue> ta<n>ta es la fuerc'a dela ver-

dad q<ue> las lenguas delos enemigos trae a su ma<n>dar: assi que

pues ella es tal: mas q<ui>ero dar a esta cient monedas: q<ue> a otra

cinco. ((Par<meno>)) ya lloras duelos tenemos: en casa se auran de

ayunar estas fra<n>quezas. ((Ca<listo>)) pues pido tu parecer se( )y me

agradable parmeno: no abaxes la cabec'a al responder: mas

como la enbidia es triste: la tristeza sin lengua puede mas co<n>-

tigo su voluntad q<ue> mi temor: q<ue> dixiste enojoso? ((Par<meno>)) digo

sen~or q<ue> yria<n> mejor empleadas tus fra<n>quezas en p<re>sentes & ser-

uicios a melibea: q<ue> no dar dineros aq<ue>lla q<ue> yo me conozco: &

lo que peor es fazer te su catiuo. ((Ca<listo>)) como loco su catiuo.

((Par<meno>)) porq<ue> a quie<n> dizes el secreto das tu libertad. ((Ca<listo>)) algo

dize el necio pero quiero que sepas: que quando ay mucha

dista<n>cia del que ruega el rogado: o por grauedad de obedien-

cia: o por sen~orio de estado: o esquiuidad de genero: como en-

tre esta mi sen~ora & mi es necessario intercessor: o medianero

que suba de mano en mano mi mensaje hasta los oydos de

aquella a quien yo segunda vez habla: te<n>go por impossible: &

pues q<ue> assi es: di me si lo hecho aprueuas. ((Par<meno>)) [((]aprueuo lo

el diablo)) ((Ca<listo>)) que dizes? ((Par<meno>)) digo sen~or que nu<n>ca yerro

vino desaco<m>pan~ado: & que vn inco<n>ueniente es causa & puer-

ta de muchos. ((Ca<listo>)) el dicho yo lo aprueuo: el proposito no

entiendo. ((Par<meno>)) sen~or: porque perderse el otro dia el nebli

fue causa de tu entrada enla huerta de melibea a le buscar: la

entrada causo dela ver & hablar. la habla engendro amor: el

amor pario tu pena: la pena causara perder tu cuerpo: y el al-

ma: & hazienda: & lo q<ue> mas dello siento es venir a manos de

aq<ue>lla trota co<n>ve<n>tos despues de tres vezes e<m>plumada. ((Ca<listo>))

assi parmeno: di mas desso que me agrada: pues mejor me

paresce qua<n>to mas la desalabas: cumpla comigo y emplume<n>-

la la quarta: dissentido eres: sin pena hablas: no te duele don-de}

[fol. 20r]

{CB1.

a mi parmeno. ((Par<meno>)) sen~or: mas quiero que ayrado me

reprehe<n>das: porq<ue> te do enojo: q<ue> arrepe<n>tido me co<n>denes: por-

q<ue> no te di co<n>sejo: pues perdiste el no<m>bre de libre qua<n>do catiua-

ste tu voluntad. ((Ca<listo>)) palos q<ue>rra este vellaco di mal criado:

porq<ue> dizes mal delo q<ue> yo adoro? & tu q<ue> sabes de ho<n>rra? di me

que es amor? en q<ue> co<n>siste buena cria<n>c'a? q<ue> te me ve<n>des por dis-

creto? no sabes q<ue> el p<r><<i>>mer escalo<n> de locura es creer ser scie<n>te?

si tu sintiesses mi dolor co<n> otra agua rociarias aq<ue>lla ardiente

llaga que la cruel flecha de cupido me ha causado: qua<n>to re-

medio sempronio acarrea co<n> sus pies ta<n>to apartas tu co<n> tu le<n>-

gua: co<n> tus vanas palabras fingie<n>do te fiel: eres vn terro<n> de

lisonja: bote de malicias: el mismo meso<n> & aposentamie<n>to de

la enbida: q<ue> por disfamar la vieja a tuerto: o a derecho pones

en mis amores desconfianc'a: sabie<n>do que esta mi pena & flu-

tuoso dolor no se rige por razon: no quiere auisos: caresce de

co<n>sejo: & si alguno se le diere tal q<ue> no ap<ar>te: ni d<e>sgozne lo q<ue> sin

las entran~as no podra despegarse. Se<m>pronio temio su yda:

& tu quedada: yo quise lo todo: & assi me padezco el trabayo

de su ausencia & tu presencia: valiera mas solo q<ue> mal aco<m>pan~a-

do. ((Par<meno>)) sen~or flaca es la fidelidad q<ue> temor de pena la co<n>ui-

erte en lisonja: mayorme<n>te co<n> sen~or aq<ui>en dolor & afficio<n> priua

& tiene ageno de su natural juyzio: quitar se ha el velo dela

ceguedad: passaro<n> estos mome<n>taneos fuegos conosceras mis

agras palabras ser mejores para matar este fuerte ca<n>cer: q<ue> las

bla<n>das d<e> sempronio: q<ue> lo ceua<n>: atiza<n> tu fuego: abiua<n> tu amor:

encie<n>de<n> tu llama an~aden astillas q<ue> tenga que gastar: fasta poner

te enla sepultura. ((Ca<listo>)) calla calla p<er>dido: esto yo pena<n>do & tu

filosofando: no te espero mas. Saque<n> vn cauallo: limpien le

mucho aprieten bien la cincha: porq<ue> si passare por casa de mi

sen~ora & mi dios. ((Par<meno>)) moc'os? no ay moc'o en casa: yo me

lo aure de hazer: que a peor venemos desta vez q<ue> ser moc'os

de espuelas andar: passe: mal me q<ui>ere<n> mis comadres & c<etera>. Re-

linchays du<n> cauallo? no basta vn celoso en casa: o baruntas a

melibea. ((Ca<listo>)) viene esse cauallo que fazes parmeno? ((Par<meno>))}

{CW. C 4}

[fol. 20v]

{CB1.

sen~or ves le aq<u><<i>>: q<ue> no esta sosia e<n> casa. ((Ca<listo>)) pues te<n> esse estribo

abre mas essa puerta: & si viniere sempronio co<n> aq<ue>lla sen~ora: di

q<ue> espere<n> q<ue> presto sera mi bulta. ((Par<meno>)) mas nu<n>ca sea: alla yras

co<n> el diablo. A estos locos dezyldes lo q<ue> les cu<m>ple: no os po-

dra<n> ver: por mi anima q<ue> si agora le diessen vna lanc'ada en(~)el

calcan~ar que saliessen mas sesos q<ue> dela cabec'a: pues a<n>da que

ami cargo q<ue> celestina & sempronio te espulgue<n>. O desdicha-

do d<e> mi por ser leal padezco mal: otros se gana<n> por malos yo

me pierdo por bueno: el mu<n>do es tal: quiero me yr al hilo d<e>

la ge<n>te: pues alos traydores llama<n> discretos: alos fieles neci-

os: si creyera a celestina co<n> sus seys dezenas de an~os acuestas

no me maltratara calisto: mas esto me prona escarmie<n>to d<e>qui

adela<n>te conel que si dixere comamos: yo ta<m>bien: si q<ui>siere der-

rocar la casa: aprouar lo: si quemar su hazienda: yr por fuego

destruya: rompa quiebre: da(fi)[n~]e: de a alcahuetas lo suyo: q<ue> mi

p<ar>te me cabra: pues dizen: a rio buelto gana<n>cia d(a)[e] pescadores:

mas nunca mas perro a molino.

{RUB. % Argumento del terzero aucto.}

{IN2.} SEmpronio se va a casa de celestina: ala q<u><<a>>l reprehe<n>de por

la tarda<n>c'a pone<n> se a buscar q<ue> manera tome<n> enel negocio

de Calisto co<n> melibea. En fin sobreuiene Elicia. Ua se celesti-

na a casa de Pleberio: q<ue>da sempronio y Elicia en casa.

Celestina. Sempronio. Elicia.

{MIN.}}

[fol. 21r]

{CB1.

{IN2.} QUe espacio lleua la barbuda: menos sossiego traya

<n> sus pies ala venida: a dineros pagados brac'os q<ue>brados: ce

sen~ora celestina: poco has aguijado. ((Ce<lestina>)) a q<ue> (n)[u]ienes hijo.

((Se<m><pronio>)) este n<uest>ro enfermo no sabe q<ue> pedir: de sus manos no se

contenta no se le cueze el pan: teme tu neglige<n>cia: maldize su

auaricia & cortedad: porq<ue> te dio tan poco dinero. ((Ce<lestina>)) no es

cosa mas propria del q<ue> ama que la impaciencia: toda tardan-

c'a le es tormento: ninguna dilacion les agrada: en vn mome<n>-

to querria<n> poner en effecto sus cog[*i]taciones: antes las que-

rian ver concluydas que empec'adas: mayormente estos no-

uicios ama<n>tes que co<n>tra qual quier sen~uelo buela<n> sin delibe-

racion: sin pe<n>sar el dan~o q<ue> el ceuo de su desseo trae mezclado

en su exercicio & negociacion p<ar>a sus personas & siruientes.

((Se<m><pronio>)) q<ue> dizes de siruientes? parece por tu razon q<ue> nos pueda

venir a nosotros da(~)n[~]o deste negocio? y quemar nos con las

centellas q<ue> resulta<n> deste fuego de calisto? a( )vn al diablo daria

yo sus amores: al p<r><<i>>mer desco<n>cierto q<ue> vea eneste negocio no

como mas su pa<n>: mas vale perder lo seruido que la vida por

cobrallo: el tie<m>po me dira q<ue> haga: q<ue> primero que cayga d<e>l to-

do: dara sen~al como casa q<ue> s(a)[e] acuesta: si te parece madre guar-

demos n<uest>ras p<er>sonas d<e> peligro: haga se lo q<ue> se fiziere: si la ouie-

re ogan~o sino a (a)[o]tro an~o: sino nu<n>ca: q<ue> no ay cosa ta<n> dificile de

suffrir en sus principios q<ue> el tie<m>po no la abla<n>de & haga co<m>por-

table: ninguna llaga ta<n>to se sintio: q<ue> por lue<n>go tie<m>po no aflo-

xasse su torme<n>to : ni plazer ta<n> alegre fue q<ue> no le ame<n>gue su an-

tiguedad: el mal y el bien: la prosperidad & aduersidad: la glo-

ria & pena: todo pierde conel tie<m>po la fuerza de su acelerado

principio: pues los casos de admiracio<n>: & venidos co<n> gra<n> des-

seo: tan presto como passados oluidados: cada dia vemos no-

uedades & las oymos: & las passamos: & dexamos a tras: dimi-

nuye las el tie<m>po: faze las co<n>ti<n>gibles. Que ta<n>to te marauillari-

as si dixessen: la tierra te<m>blo: o otra semeja<n>te cosa que no olui-

dasses luego assi como elado esta el rio: el ciego vee ya: muer-

to es tu padre: si rayo cayo: ganada es granada: el rey entra}

[fol. 21v]

{CB1.

oy: el turco es ve<n>cido: eclipsi ay man~ana: la pue<n>te es lleuada:

aq<ue>l es ya obispo: a pedro robaro<n>: ynes se aforco: q<ue> me diras

sino que a tres dias passados o ala segunda vista no ay quien

dello se marauille todo es assi: todo passa desta manera: to-

do se (a)[o]luida? todo q<ue>da atras. Pues assi sera este amor de mi

amo: qua<n>to mas fuere andando ta<n>to mas diminuye<n>do: que

la costu<m>bre luenga ama<n>sa los dolores: afloxa & desfaze los de-

leytes: desme<n>gua las marauillas: procuremos prouecho mie<n>-

tra pe<n>diere su co<n>tie<n>da: & si a pie enxuto le pudieremos reme-

diar lo mejor. mejor es: & sino poco a poco le soldaremos el

reproche: o menosprecio d<e> melibea co<n>tra el: do<n>de no: mas va-

le que pene el amo que no q<ue> peligre el moc'o. ((Ce<lestina>)) bien has

dicho: contigo estoy: agradado me has: no podemos errar:

pero toda via hijo es necessario q<ue> el buen p<ro>curador ponga

de su casa algu<n> trabajo: algunas fingidas razones: algunos

sofisticos actos yr & venir a juyzio a( )vn q<ue> reciba malas pala-

bras del juez: si quiera por los p<re>sentes q<ue> lo viere<n>: no diga<n> q<ue> se

gana holga<n>do el salario: & assi verna cada vno a el co<m>plyto: &

a celestina con sus amores. ((Se<m><pronio>)) haz a tu voluntad: q<ue> no sera

este el primer negocio q<ue> has tomado a cargo. ((Ce<lestina>)) el prime-

ro hijo? pocas virgines a dios gracias has tu visto enesta ci-

u(i)dad que ayan abierto tienda a vender de quien yo no aya

sido corredera de su primer hilado. En naciendo la mocha-

cha: la hago esc(er)[re]uir en mi registro: y esto para q<ue> yo sepa qua<n>-

tas se me salem dela red. Que pensauas sempronio? hauia me

de ma<n>tener del viento? herede otra herencia? tengo otra ca-

sa o vin~a? conoces me otra hazie<n>da mas deste officio de q<ue> co-

mo y beuo? de q<ue> visto & calc'o? enesta cibdad nascida: enella

criada: manteniendo ho<n>rra como todo el mu<n>do sabe. conoci-

da pues no soy: quie<n> no supiere mi nombre: & mi casa ten le

por estra<n>gero. ((Se<m><pronio>)) di me madre? q<ue> passaste co<n> mi compan~e-

ro parmeno qua<n>do subi co<n> calisto por el dinero. ((Ce<lestina>)) dixe le

el suen~o & la soltura: & como ganaria mas co<n> nuestra co<m>pan~ia

que co<n> las lisonjas q<ue> dize a su amo: como biuiria siempre po-bre}

[fol. 22r]

{CB1.

& baldonado si no mudaua el consejo: q<ue> no se hiziesse san-

to a tal perra vieja como yo: acorde le quie<n> era su madre: por-

que no menospreciasse mi officio: porque queriendo de mi

dezir mal tropec'asse primero enella. ((Se<m><pronio>)) ta<n>tos dias ha q<ue> le

conoces madre? ((Ce<lestina>)) aqui esta celestina que le vido nascer:

& le ayudo a criar: su madre & yo vn~a & carne: della aprendi

todo lo mejor que se de mi officio: ju<n>tas comiamos: juntas

dormiamos: ju<n>tas auiamos nuestros solazes: n<uest>ros plazeres:

nuestros co<n>sejos & conciertos: en casa & fuera: como dos her-

manos: nunca blanca gane en q<ue> no touiesse su meitad: pero

no biuia yo engan~ada: si mi fortuna quisiera que ella me du-

rara. O muerte muerte: a quantos priuas de agradable com-

pan~ia: a quantos desconsuela tu enojosa visitacion por vno

que comes con tie<m>po: cortas mil en agraz. Que si[*e]ndo (a)[e]lla bi-

ua no fueran estos mis passos desacompan~ados: buen siglo

aya: quel leal amiga & buena co<m>pan~era me fue: q<ue> jamas me de-

xo hazer cosa en mi cabo estando ella presente. Si yo traya el

pan ella la carne: si yo ponia la mesa: ella los mantel(o)[e]s: no

loca: no fantastica: ni p<re>sumptuosa como las de agora. En mi

anima descubierta se yua fasta el cabo del(e)[a] ciudad: con su jar-

ro en la mano: que en todo el camino no oya peor de sen~ora

Claudina: & aosadas q<ue> otra conocia peor el vino & qualquier

mercaduria: quando pe<n>saua q<ue> no era llegada: era de buelta.

Alla la co<m>bidaua<n> segu<n> el amor todos le tenia<n>: que jamas bol-

uia sin ocho o diez gostaduras: vn ac'umbre en el jarro: & otro

enel cuerpo: assi le fiaua dos o tres arrouas en vezes como so-

bre vna tac'a de plata: su palabra era prenda de oro en qua<n>tos

bodegones auia: si yuamos por la calle do<n>de q<ui>era q<ue> ouisse-

mos sed entrauamos enla pr(e)[i]mera tauerna: luego mandaua

echar medio ac'umbre para mojar la boca: mas a mi cargo q<ue>

no le quitaro<n> la toca por ello: sino quanto la rayaua<n> en su taja:

& a<n>dar adela<n>te. Si tal fuesse agora su fijo a mi cargo q<ue> tu amo

q<ue>dasse sin pluma: & nosotros sin quexa. Pero yo lo hare de

mi hierro si biuo: yo lo <con>tare enel numero d<e>los mios. ((Se<m><pronio>))}

[fol. 22v]

{CB1.

como as pe<n>sado hazer lo? q<ue> es vn traydor. ((Ce<lestina>)) a esse tal dos

aleuosos: hare le auer a Areusa: sera delos nostros: dar nos

ha lugar a te<n>der las redes sin enbarac'o por aq<ue>llas doblas de

Calisto. ((Sem<pronio>)) pues crees q<u>e podras alca<n>c'ar algo de Meli-

bea: ay algun buen ramo? ((Ce<lestina>)) no ay c'urujano que ala prime-

ra cura juzgue la herida: lo que yo al p<re>sente veo te dire. Me-

libea es f[*e]rmosa. Calisto loco & fra<n>co & ni a el penara gastar:

ni a mi andar: bulla moneda: & dure el pleyto lo q<ue> durare to-

do lo puede el dinero: las pen~as quebranta: los rios passa en

seco: no ay lugar tan alto que vn asno cargo de oro no lo

suba. Su desatino & ardor basta para perder assi: & ganar a nos-

otros esto he sentido: esto he calado: esto se del y della: esto es

lo que nos ha de aprouechar. A casa voy de Pleberio: q<ue>da te

a dios: q<ue> a( )vn q<ue> este braua Melibea: no es esta si a dios ha pla-

cido la primera a quien yo he hecho perder el cacarear: cox-

quillosicas son todas: mas despues q<ue> vna vez co<n>sie<n>ten la silla

en(~)el enues del lomo: nu<n>ca q<ue>rrian holgar: por ellos q<ue>de el ca<m>-

po: muert(e)[a]s si ca<n>sadas no: si de noche camina<n>: nu<n>ca q<ue>rria<n> q<ue>

ama<n>esciesse: mal dize<n> los gallos: porq<ue> anu<n>cia<n> el dia: y el relox

porq<ue> da ta<n> apriessa: requiere<n> las cabrillas y el norte facie<n>do se

estrelleras: ya quando vee<n> salir el luzero del alua q<ui>ere se les sa-

lir el alma: su claridad les escurece el corazo<n>: camino es hijo

q<ue> nu<n>ca me harte d<e> andar: nu<n>ca me vi ca<n>sada & a( )vn assi vieja

como soy: sabe dios mi buen desseo: qua<n>to mas estas q<ue> hie-

ruen sin fuego: catiua<n> se del primer abrac'o: ruega<n> a quien rogo

pena<n> por el penado: haze<n> se sieruas de quie<n> eran sen~ores: dexa<n>

el ma<n>do: & son ma<n>dadas: ro<m>pe<n> paredes: abre<n> ve<n>tanas: fingen

enfermedades: alos cherriaderos quicios d<e>las puertas faze<n>

co<n> azeytes vsar su officio sin ruydo: no te sabre dezir lo mu-

cho q<ue> obra enellas el dulc'or q<ue> les q<ue>da delos primeros besos

de quien ama<n>: son enemigas del medio contino esta<n> posadas

enlos estremos. ((Se<m><pronio>)) no te entie<n>do essos terminos madre.

((Ce<lestina>)) digo q<ue> la mujer o ama mucho a aq<ue>l de quie<n> es reque-

rida: o le tiene grande odio: assi que si al querer despide<n>: no}

[fol. 23r]

{CB1.

puede<n> tener las riendas al desamor: & co<n>esto q<ue> se cierto: voy

mas co<n>solada a casa de melibea: que si enla mano la tuuiesse:

porq<ue> se q<ue> a( )vn q<ue> al presente la ruege: al fin me ha de rogar: a-

vn que al principio me amenaze: al cabo me ha de halagar.

Aqui lleuo vn poco de hilado enesta mi faltriq<ue>ra: co<n> otros

aparejos q<ue> comigo sie<m>pre traygo: para tener causa de entrar

do<n>de mucho no so conocida la primera vez: assi como gorgue-

res: garuines: franjas: rodeos: tenazuelas alcohol: aluayal-

de: & soliman: agujas & alfileres: q<ue> tal ay q<ue> tal quiere: porq<ue> do<n>-

de me tomare la boz me halle ap<er>cebida para les echar ceuo: o

req<ue>rir d<e>la primera vista. ((Se<m><pronio>)) madre mira bie<n> lo q<ue> fazes: por-

q<ue> qua<n>do el principio se yerra: no puede seguir se bue<n> fin: pie<n>-

sa en su padre q<ue> es noble y esforc'ado: su madre celosa & braua

tu la misma sospecha. Melibea es vnica a ellos: falta<n>do les el-

la: falta les todo el bien: en pe<n>sallo tie<m>blo no vayas por lana:

y ve<n>gas sin pluma. ((Ce<lestina>)) sin pluma hijo? ((Sem<pronio>)) o empluma-

da madre q<ue> es peor. ((Ce<lestina>)) alahe en mal hora a ti he yo mene-

ster p<ar>a co<m>pan~ero: a( )vn si quisiesses auisar a celestina en su offi-

cio: pues qua<n>do tu nasciste: ya comia yo pa<n> co<n> corteza: para

adalid eres tu bueno: cargado de agueros y recelo. ((Se<m><pronio>)) no

te marauilles madre de mi temor: pues es comu<n> co<n>dicio<n> hu-

mana q<ue> lo q<ue> mucho se dessea jamas se pie<n>sa auer concluydo:

mayorme<n>te que eneste caso temo tu pena & mia desseo proue-

cho: q<ue>rria q<ue> este negocio ouiesse buen fin: no porq<ue> saliesse mi

amo de pen(e)[a]: mas por salir yo de lazeria: & assi miro mas inco<n>-

uenie<n>tes co<n> mi poca experie<n>cia: q<ue> no tu como maestra vieja.

((Eli<cia>)) santiguar me quiero Sempronio: quiero fazer vna

raya enel agua: que nouedad es esta: venir oy aca dos vezes?

((Ce<lestina>)) calla boua: dexale: que otro pensamie<n>to traemos: en q<ue>

mas nos va. dime: esta desocupada la casa: fuesse la moc'a que

esperaua al ministro? ((Eli<cia>)) & a( )vn despues vino otra & se fue.

((Ce<lestina>)) si q<ue> no en balde? ((Eli<cia>)) no en buena fe: ni dios los quie-

ra q<ue> a( )vn q<ue> vino tarde: mas vale a quie<n> dios ayuda & c<etera>. ((Ce<lestina>))

pues sube p<re>sto al soberado alto dela solana: & baxa aca el bote}

[fol. 23v]

{CB1.

del azeyte serpe<n>tino que hallaras colgado del pedac'o dela so-

ga que traxe del campo la otra noche: quando llouia & hazia

escuro: & abre el arca delos lizos: & hazia la mano derecha hal-

laras vn papel escrito co<n> sangre d<e> murcielago de baxo de aq<ue>l

ala d<e> drago al que sacamos ayer las ven~as: mira no derrames

el agua de mayo que me traxeron a confacionar. ((Eli<cia>)) ma-

dre no esta donde dizes: jamas te acuerdas d<e> cosa q<ue> guardes.

((Ce<lestina>)) no me testigues por dios e<n> mi vejez: no me mal trates

elicia: no enfinjas porq<ue> esta aqui sempronio ni te ensoberuez-

cas: que mas me quiere a mi por co<n>sejera: q<ue> a ti por amiga:

a( )vn que tu le ames mucho. Entra enla camara delos vngue<n>-

tos: y enla pelleja del gato negro: donde te mande meter los

ojos dela loba le hallaras: & baxa la sangre del cabron: & vnas

poquitas delas baruas que tu le cortaste. ((Eli<cia>)) toma madre:

ves lo aqui: yo me subo y sempronio arriba. ((Ce<lestina>)) conjuro

te triste pluton sen~or dela profundidad infernal: emperador

dela cort(a)[e] dan~ada: capita<n> soberuio delos <con>denados angeles:

sen~or delos sulfuereos fuegos que los heruientes ethnicos

montes manan: gouernador & veedor delos torme<n>tos: & ator-

mentadores delas pecadoras animas: regidor delas tres fu-

rias: tesifonte: megera: & aleto: administrador d<e> todas las co-

sas negras del reyno de stigie & dite: con todas sus lagunas &

sombras infernales & litigioso c(o)a[o]s: ma<n>tenedor delas bolan-

tes harpias: con toda la otra compan~ia de espantables & pa-

uorosas ydras. yo celestina tu mas conoscida clientula: te co<n>-

juro por la virtud & fuerc'a destas bermejas letras: por lo san-

gre de aquella noturna aue co<n> que estan escritas: por la graue-

dad de aquestos no<m>bres & signos que eneste papel se <con>tienen:

por la asp<er>a po<n>c'on~a de las biuoras de q<ue> este azeyte fue hecho:

co<n>el q<u><<a>>l vnto este hilado: vengas sin tardanc'a a obedescer mi

volu<n>tad: y enello te enbueluas: & co<n>ello vestes sin vn mome<n>-

to te p<ar>tir hasta q<ue> melibea con aparejada oportunidad q<ue> aya:

lo co<m>pre. y conello de tal manera quede enrredada: que qua<n>-

to mas lo mirare ta<n>to mas su corac'o<n> se ablante a co<n>ceder mi}

[fol. 24r]

{CB1.

peticio<n>: & se le abras & lastimes del crudo & fuerte amor de ca-

listo tanto q<ue> despedida toda honestidad se descubra a mi: &

me galardonee mis passos & me<n>saye: y esto hecho pide & de-

manda de mi tu volu<n>tad: sino la hazes co<n> presto mouimie<n>to

ternas me por capital enemiga: herire co<n> luz tus cerceles tri-

stes y escuras: acusare cruelme<n>te tus co<n>tinuas me<n>ti(t)[r]as: apre-

miare co<n> mis asperas palabras tu horrible nombre: & otra: &

otra vez te co<n>juro: assi co<n>fiando en mi mucho poder me par-

to para alla co<n> mi hilado: donde creo te lleuo embuelto.

{RUB. % Argume<n>to del quarto aucto.}

{IN2.} CElestina andando por el camino: habla consigo mes-

ma hasta llegar ala puerta de Pleberio: donde hallo

a Lucrecia criada de Pleberio: pone se conella en razones

sentidas por Alisa madre de Melibea: & sabie<n>do q<ue> es Cele-

stina faze le entrar en casa. viene vn me<n>sajero a llamar a Ali-

sa: vase queda Celestina en casa con Melibea y descubre le la

causa de su venida.

Lucrecia. Celestina. Alisa. Melibea.

{MIN.}

{IN2.} AGora q<ue> voy sola quiero mirar bie<n> lo q<ue> sempronio ha

temido deste mi camino: porq<ue> aq<ue>llas cosas q<ue> bie<n> no

son pe<n>sadas ((a( )vn q<ue> algunas vezes ayan buen fin)) comu<n>me<n>te

crian desuariados effectos: assi q<ue> la mucha especulacio<n> nu<n>ca

carece d<e> buen fruto: q<ue> a( )vn q<ue> yo he dessimulado co<n>el: podria}

[fol. 24v]

{CB1.

ser: q<ue> si me sintiessen enestos passos de p<ar>te d<e> melibea: q<ue> no pa-

gasse con pena: q<ue> menor fuesse q<ue> la vida: o muy ame<n>guada q<ue>-

dasse: qua<n>do matar no me quisiessen ma<n>teando me: o ac'ota<n>-

do me cruelme<n>te. Pues amargas cie<n> monedas seria<n> estas ay

cuytada d<e>mi en q<ue> lazo me he metido: q<ue> por me mostrar solici-

ta y esforc'ado po<n>go mi p<er>sona al tablero: q<ue> fare cuytada: mez-

quina de mi: q<ue> ni el salir a fuera es prouechoso: ni la p<er>seueran-

cia cresce de peligro: pues yre? o tornar me he? o dubdosa &

dura p<er>plexidad: no se qual escoja por mas sano: enel osar ma-

nifesto peligro: enla cobardia denostada perdida: ado<n>de yra

el buey q<ue> no are. Cada cami<n>o descubre sus dan~osos y ho<n>dos

barrancos: si conel hurto soy tomada nu<n>ca de muerta: o en-

coroc'ada falto a bie<n> librar. sino voy q<ue> dira se<m>pronio? q<ue> todas

estas eran mys fuerc'as? saber? y esfuerc'o: ardid? & offrecimie<n>-

to? astucia? & solicitud: & su amo calisto q<ue> dira? q<ue> hara? q<ue> pensa-

ra? sino q<ue> a mucho engan~o en mis pisadas: y q<ue> yo he descubi-

erto la celada por hauer mas p<ro>uecho desta otra p<ar>te como so-

fistica preuaricadora. O sino sele offrece pe<n>samie<n>to tam odio-

so: dara bozes como loco: dira me en mi cara denuestos (f)[r]auio-

sos: proporna mill inco<n>uenie<n>tes: q<ue> mi deliberacio<n> presta le pu-

so: dizie<n>do tu puta vieja porq<ue> acrecen(??)taste mis passiones co<n>

tus promessas. Alcahueta falsa: para todo el mu<n>do tienes pi-

es para mi le<n>gua: para todos obra: para mi palabras: para to-

dos remedio: para mi pena: para todos esfuerc'o: para mi te

falto: para todos luz: para mi tiniebla: pues vieja traydora por

q<ue> te me offreciste? q<ue> tu offrecimiento me puso esperanc'a: la es-

peranc'a dilato mi muerte: sost(i)[u]uo mi biuir: puso me titulo de

hombre alegre: pues no a(n)[u]iendo effeto: ni tu careceras d<e> pe-

na: ni yo de triste desesperacio<n>. Pues triste yo mal aca: mal

aculla: pena en ambas partes: quando alos estremos falta

el medio: arrimar se el hombr(a)[e] al mas sano es discrecio<n>. Mas

quiero offender a pleberio: que enojar a Calisto: yr quiero. q<ue>

mayor es la verguenc'a de quedar por cobarde: que la pena

co<m>plien como osada lo que prometi. Pues jamas al esfuerc'o}

{CW. desayuda}

[fol. 25r]

{CB1.

desayuda la fortuna. ya veo su pue[r]ta: en mayores affrentas

me he visto: esfuerc'a esfuerza celestina no desmayes: q<ue> nunca

faltan rogadores para mittigar las penas. Todos los ague-

ros se aderec'an fauorables: o yo no se nada desta arte: quatro

ho<m>bres q<ue> he topado: alos tres llaman jamas: & los dos son

cornudos. La primera palabra que oy por la calle fue de acha-

que de amores: nunca he tro<m>pec'ado como otras vezes. Las

piedras parece q<ue> se aparta<n> y me faze<n> lugar q<ue> passe: ni me estor-

ua<n> las haldas: ni sie<n>to ca<n>sancio enel andar: todos me saluda<n>:

ni per[r]o me ha ladrado: ni aue negra he visto: tordo ni cueruo

ni otras naturas. E lo mejor de todo es que veo a Lucrecia

ala puerta de Melibea: prima de elicia: no me sera co<n>traria.

((Lu<crecia>)) quie<n> es esta vieja q<ue> viene haldea<n>do? ((Ce<lestina>)) paz sea ene-

sta casa. ((Lu<crecia>)) celestina madre s(a)e[a]s bie<n> venida: q<u><<a>>l dios te tra-

xo por aq<ue>stos barrios no acostu<m>brados? ((Ce<lestina>)) hija mi amor:

desseo d<e> todos vosotros traerte encomie<n>das de elicia: & a( )vn

ver a tus sen~oras vieja & moc'a: q<ue> despues q<ue> me mude al otro

barrio: no han sido de mi visitadas. ((Lu<crecia>)) a esso solo saliste de

tua casa? marauillo me de ti q<ue> no es essa tu co(<n>)stu<m>bre: ni sueles

dar passo sin prouecho. ((Ce<lestina>)) mas prouecho quieres boua: q<ue>

co<m>plir hombre sus desseos? E ta<n> bien como alas viejas nu<n>ca

nos fallecen necessidades: mayorme<n>te a mi q<ue> te<n>go d<e> ma<n>tener

hijas agenas ando a ve<n>der vn poco de hilado. ((Lu<crecia>)) algo es

lo q<ue> yo digo en mi seso estoy: q<ue> nu<n>ca metes aguja sin sacar re-

ja: pero mi sen~ora la vieja vrdio vna tela: tiene necessidad del-

lo: tu de ve<n>der lo: entra y espera aqui: q<ue> no os desauenireys.

((Ali<sa>)) con quien fablas lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora co<n> aq<ue>lla vieja d<e>

la cuchillada: q<ue> solia biuir aq<ui> enlas tenerias ala cuesta d<e>l rio.

((Ali<sa>)) agora la conozco menos: si tu me das a ente<n>der lo inco-

gnito por lo menos conoscido: es coger agua en cesto. ((Lu<crecia>))

jesu sen~ora mas conoscida es esta vieja q<ue> la ruta: no se como

no tienes memoria dela q<ue> enpicotaro<n> por hechizera: que ve<n>-

dia las moc'as alos abades: & descasaua mill casados. ((Ali<sa>)) q<ue>

officio tiene quic'a por aqui la conocere mejor? ((Lu<crecia>)) sen~ora}

{CW. D}

[fol. 25v]

{CB1.

perfuma tocas: fac'e soliman: otros tr(ie)[ei]nta officios conosce

mucho en yeruas: cura nin~os & a( )vn algunos la llama<n> vieja

lapidaria. ((Ali<sa>)) todo esso dicho no me la da a conoscer: di

me su nombre si le sabes. ((Lu<crecia>)) si lo se sen~ora? no ay nin~o ni

viejo en toda la cibdad que no lo sepa: auia le yo de ignorar?

((Ali<sa>)) pues porque no lo dizes? ((Lu<crecia>)) he verguenc'a. ((Ali<sa>))

anda boua dilo no me indignes con tu tardanc'a. ((Lu<crecia>)) cele-

stina: hablando con reuerencia es su nombre. ((Ali<sa>)) hy. hy.

hy. mala landre te mate si de risa puedo estar: viendo el de-

samor que deues tener a essa vieja: que su nombre has ver-

guenc'a nombrar: ya me voy recordando della: vna buena

piec'a: no me digas mas: algo me verna a pedir: di que suba.

((Lu<crecia>)) sube tia ((Ce<lestina>)) sen~ora buena la gracia de dios sea conti-

go: y con la noble fija: mis passiones y enfermedades han

impedido mi visitar tu casa: como era razon mas dios cono-

sce mis limpias entran~as: mi verdadero amor: q<ue>la distancia

delas moradas no despega el amor delos corac'ones: assi q<ue> lo

mucho dessee: la necessidad me lo ha fecho cu<m>plir: co<n> mis for-

tunas aduersas & otras me sobreuenino me<n>gua de dinero: no

supe mejor remedio q<ue> ve<n>der vn poco de hilado: q<ue> para vnas

toquillas tenia allegado: supe de tu criada q<ue> tenias dello ne-

cessidad a( )vn q<ue> pobre: y no dela merced de dios: ves la aqui

si dello y de mi te quieres seruir. ((Ali<sa>)) vezina ho<n>rrada tu ra-

zon & offrescimiento me mue(n)[u]en a co<m>passion & ta<n>to q<ue> quisie-

ra mas fallar me en t<iem>po de poder cu<m>plir tu falta q<ue> me<n>guar tu

tela: lo dicho te agradezco: si el filado es tal: ser te ha bien pa-

gado. ((Ce<lestina>)) tal sea mi vida: & mi vejez: & la de quie<n> p<ar>te quisie-

re de mi jura: delgado como el pelo dela cabec'a: ygual: rezio

como cuerdas de vihuela: bla<n>co como el copo dela nieue: hi-

lado todo por estos pulgares: aspado & aderec'ado: ves le aq<ui>

en madexites: tres monedas me daua<n> ayer por la onc'a: assi

goze d<e>sta alma pecadora. ((Ali<sa>)) hija melibea: quede se esta mu-

ger ho<n>rrada co<n>tigo: que ya me parece q<ue> es tarde: para yr a vi-

sitar a mi hermana: su muger de Cremes: q<ue> deste ayer no la}

[fol. 26r]

{CB1.

he visto: y ta<m>bien q<ue> viene su paje a llamar me: q<ue> se le arrezio

deste vn rato aca el mal. ((Ce<lestina>)) por aq<ui> anda el diablo aparejan-

do oportunidad: arreziando el mal ala otra. Ea buen amigo

tener rezio agora es mi tie<m>po: o nunca: no la dexes: lleua mela

de aqui: aquien digo. ((Ali<sa>)) q<ue> dizes amiga? ((Ce<lestina>)) sen~ora q<ue> mal-

dito sea el diablo & mi pecado: porq<ue> en tal tie<m>po ouo de cre-

scer el mal de tu hermana que no aura para nostro negocio

oportunidad. y q<ue> mal es el suyo? ((Ali<sa>)) dolor de costado y tal

q<ue> segun dize el moc'o q<ue> quedaua: temo no sea mortal: ruega a

dios tu vezina por amor mio en tus deuociones por su salud

a dios. ((Ce<lestina>)) yo te prometo sen~ora en ye<n>do de aqui: me vaja

por estos mo<n>asterios: do<n>de te<n>go frayeles deuotos mios: y les

de el mismo cargo q<ue> tu me das. y de mas desto ante q<ue> me desa-

yune de quatro bueltas a mis cuentas. ((Ali<sa>)) pues melibea

contenta ala vezina en todo lo q<ue> razon fuere dar le por el hi-

lado. E tu madre p<er>dona me: q<ue> otro dia se verna en que mas

nos veamos. ((Ce<lestina>)) sen~ora: el p<er>don sobraria do<n>de el yerro fal-

ta: de dios seas p<er>donada: q<ue> buena co<m>pan~ia me q<ue>da: dios la de-

xe gozar su noble juue<n>tud: & florida mocedad: q<ue> es tie<m>po en

q<ue> mas plazeres: & mayores deleytes se alca<n>c'ara<n>: q<ue> ala mi fe:

la viez no es sino meson de enfermedades: posada de pensa-

mie<n>to: amiga de renzillas: co<n>goxa continua: llaga incurable:

ma<n>zilla delo passado: pena dela presente: cuydado triste delo

por venir: vezina dela muerte: choza sin ramo q<ue> se lleue por

cada parte: cayado de mimbre q<ue> con poca carga se doblega.

((Me<libea>)) porq<ue> di[z]es madre ta<n>to mal delo q<ue> todo el mu<n>do co<n> ta<n>-

ta efficacia gozar y ver dessea? ((Ce<lestina>)) dessea<n> harto mal para si:

dessea<n>: llegar alla: porq<ue> llega<n>do biuan y el biuir es dulce: & bi-

uie<n>do enuejescen: assi que el nin~o dessea ser moc'o: y el moc'o

viejo: y el viejo mas: a( )vn q<ue> co<n> dolor todo por biuir: porq<ue> co-

mo dize<n>: biua la gallina con su pepita. Pero quien te podria

co<n>tar sen~ora sus dan~os: sus i<n>co<n>uenie<n>tes: sus fatigas: sus cuy-

dados: sus enfermedades: su frio: su calor: su desco<n>tentamien-

to: su re<n>zilla: su pesadu<m>bre: aq<ue>l arrugar de cara: aq<ue>l mudar de}

{CW. D 2}

[fol. 26v]

{CB1.

cabellos su primera y fresca color: aq<ue>l poco oyr: aq<ue>l debilita-

do ver: puestos los ojos ala sombra: aq<ue>l hedimie<n>to de boc(o)[a]:

aq<ue>l caer de dientes: aq<ue>l carescer de fuerc'a: aq<ue>l flaco andar: aq<ue>l

espacioso comer: pues ay ay sen~ora si lo dicho viene aco<m>pan~a-

do d<e> pobreza: alli veras callar todos los otros trabajos: qua<n>-

do sobra la gana & falta la p<ro>uisio<n>: q<ue> jamas senti peor abito q<ue>

de ha<m>bre. ((Me<libea>)) bien conozco q<ue> hablas dela feria: segu<n> te va

enella assi q<ue> otra cancio<n> dira<n> los ricos. ((Ce<lestina>)) sen~ora hija: a ca-

da cabo ay tres leguas de mal q<ue>bra<n>to: alos ricos se les va la

gloria & desca<n>so: por otros alban~ares de assecha<n>c'as q<ue> no se pa-

rece<n> ladrillados por encima con lisonjas. Aquel es rico que

esta bien con dios: mas segura cosa es ser menospreciado q<ue> te-

mido: mejor suen~o duerme el pobre q<ue> no el que tiene de guar-

dar co<n> solicitud lo q<ue> co<n> trabajo gano: & co<n> dolor ha de dexar:

mi amigo no sera simulado: y el del rico si: yo soy q<ue>rida por

mi p<er>sona el rico por su hazie<n>da: nu<n>ca oye verdad: todos le

habla<n> lisonjas a sabor de su paladar: todos le ha<n> enbidia a pe-

nas hallaras vn rico que no co<n>fiesse q<ue> le seria mejor estar en

mediano estado: o en honesta pobreza: las riquezas no haze<n>

rico: mas ocupado. No haze<n> sen~or: mas mayordomo: mas so<n>

los posseydos delas riq<ue>zas: q<ue> no los q<ue> las possee<n>: a muchos

traxo la muerte: a todos quita el plazer: & las buenas costu<m>-

bres: & ningu<n>a cosa es mas co<n>traria: no oyste dezir? dormiero<n>

su suen~o los varones delas riq<ue>zas: & ninguna cosa hallaro<n> en

sus manos: Cada rico tiene vna dozena de hijos & nietos:

que no rezen otra oracio<n>: ni otra peticio<n>: si no rogar a dios q<ue>

le saq<ue> de medio dellos: no veen la hora q<ue> tener ael so la tierra

& lo suyo entre sus manos: & dar le a poca costa su morada pa-

ra siempre. ((Me<libea>)) madre gran pena ternas por la hedad q<ue> p<er>-

diste: q<ue>rrias boluer ala primera? ((Ce<lestina>)) loco es sen~ora el cami-

na<n>te q<ue> enojado trabajo d<e>l dia. quisiesse boluer de comie<n>zo la

jornada: para tornar otra vez aq<ue>l lugar: q<ue> todas aq<ue>llas cosas

cuya possessio<n> no es agradable: mas vale posseelas que espe-

rallas: porq<ue> mas cerca esta el fin de ellas: qua<n>to mas anda<n>do}

[fol. 27r]

{CB1.

del comie<n>zo. No ay cosa mas dulce: ni graciosa al muy ca<n>sa(n)-

do q<ue>l meson: assi q<ue> a( )vn q<ue> la m(a)[o]cedad sea alegre: el verdade-

ro viejo no la dessea? por que el que de razo<n> & seso carece: q<u><<a>>si

otra cosa no ama: sino lo que p<er>dio. ((Me<libea>)) si quiera por biuir

mas: es bueno dessearlo que digo. ((Ce<lestina>)) tam presto sen~ora se

va el cordero como el carnero: ninguno es tam viejo que no

pueda biuir vn anno: ni tam moc'o q<ue> oy no pudiesse morir:

assi que enesto poca vie<n>taja nos leuays. ((Me<libea>)) espa<n>tada me

tienes con lo que has hablado: indicio me da<n> tus razones q<ue>

te aya visto otro tie<m>po. Dime madre eras tu celestina: la q<ue> so-

lia morar alas tenerias cabe el rio? ((Ce<lestina>)) hasta q<ue> dios quiera.

((Me<libea>)) vieja te has parado: bie<n> dize q<ue> los dias no va<n> e<m>balde:

assi goze de mi no te conociera sino por essa sen~aleia dela cara

figura se me q<ue>[ ]er(r)a[s] fermosa: otra pareces: muy mudada estas.

((Lu<crecia>)) hy. hy. hy. mudada esta el diablo: fermosa era: co<n> aq<ue>l su

dios os salue q<ue> trauiessa la media cara. ((Me<libea>)) q<ue> fablas loca? q<ue>

es lo q<ue> dizes? de que ti ries? ((Lu<crecia>)) de como no conocias ala

madre. ((Ce<lestina>)) sen~ora ten tu el tie<m>po q<ue> no ande[ ]terne yo mi for-

ma q<ue> no se muede: no has leydo q<ue> dize<n>: Uerna el dia q<ue> enel

espejo no te conozcas: pero tam bie<n> yo encaneci te<m>prano: &

parezco de doblada hedad: q<ue> assi goze desta alma pecadora: &

tu desse cuerpo gracioso: q<ue> d<e> q<u><<a>>tro hijas q<ue> pario mi madre yo

fue la menor: mira como no soy vieja como me juzga<n>. ((Me<libea>))

celestina amiga yo he holgado mucho en verte & conocerte:

ta<m>bien has me dado plazer co<n> tus razones toma tu dinero &

vete co<n> dios: q<ue> me parece q<ue> no d<e>ues auer comido. ((Ce<lestina>)) o an-

gelica ymage<n>: o p<er>la preciosa: & como te lo dizes: gozo me to-

ma en verte hablar: & no sabes q<ue> por la diuina boca fue dicho

co<n>tra aq<ue>l infernal te<n>tador. Que no de solo pan biuiremos?

pues assi es q<ue> no el solo comer ma<n>tiene: mayorme<n>te ami: que

me suelo estar vno & dos dias negocia<n>do encomie<n>das age<n>as

ayuna: saluo hazer por los buenos: morir por ellos: esto tuue

siempre: q<ue>rer mas trabajar siruie<n>do a otros q<ue> holgar co<n>te<n>ta<n>-

do ami. Pues si tu me das licencia dire te la necessitada cau-sa}

{CW. D 3}

[fol. 27v]

{CB1.

de mi venida: q<ue> es otra q<ue> la q<ue> fasta agora has oydo: & tal

que todos p<er>deriamos en me tornar embalde sin q<ue> la sepas.

((Me<libea>)) di madre todas tus necessidades: q<ue> si yo las pudiere

remediar de muy bue<n> grado lo hare: por el passado conoci-

mie<n>to & vezindad que pone obligacion alos buenos. ((Ce<lestina>))

mias sen~ora? antes agenas como tengo dicho: q<ue> las mias de

mi puerta ade<n>tro me las passo: sin que las sienta la tierra: co-

mie<n>do qua<n>do puedo: beuiendo qua<n>do lo tengo: q<ue> co<n> mi po-

breza: jamas me falto a dios gracias vna blanca para pan: &

quatro para vino: despues q<ue> embiude: q<ue> antes no tenia yo

cuydado delo buscar: q<ue> sobrado estaua en vn cuero en mi ca-

sa: vno lleno & otro vazio: jamas me acoste sin comer vna to-

stada en vino: & dos dozenas de soruos: por amor d<e>la madre:

tras cada sopa: agora como todo cuelga de mi: en vn garrillo

mal pegado me lo traen: q<ue> no caben dos ac'u<m>bres: seys vezes

al dia te<n>go de salir por mi pecado: con mis canas a cuestas a

le henchir ala tauerna: mas no muera yo de muerte fasta q<ue>

me vea co<n> vn cuero o tinagica de mis puertas a de<n>tro: q<ue> en

mi anima no aya otra p<ro>uision: q<ue> como dizen pan & vino an-

da camino: q<ue> no moc'o garrido: assi q<ue> do<n>de no ay varo<n> todo

bie<n> fallece: co<n> mal esta el huso qua<n>do la braua no anda de su-

so. Ha venido esto sen~ora por lo q<ue> dizia delas agenas necessi-

dades & no mias. ((Me<libea>)) pide lo que q<ue>rras sea para quien fue-

re. ((Ce<lestina>)) do<n>zella graciosa & de alto linaje: tu suaue habla: & ale-

gre gesto: ju<n>to co<n>el aparejo de liberalidad q<ue> muestras co<n> esta

pobre vieja: me dan osadia a te lo dezir. yo dexo vn enfermo

ala muerte q<ue> co<n> sola vna palabra de tu noble boca salida que

lleue metida en mi seno: tiene por fe q<ue> sanara: segu<n> la mucha

deuocio<n> tiene en tu ge<n>tileza. ((Me<libea>)) vieja ho<n>rrada no te entie<n>-

do: si mas no declaras tu demanda: por vna p<ar>te me alteras &

p<ro>uocas a enojo: por otra me mueuas a co<m>passio<n>: no te sabria

boluer respuesta <con>uenie<n>te segu<n> lo poco q<ue> he sentido de tu ha-

bla. Que yo soy dichosa si de mi palabra ay necessidad para

salud de algu<n> christiano. Porq<ue> hazer beneficio es semejar a}

[fol. 28r]

{CB1.

dios: & mas q<ue> el q<ue> haze beneficio le rescibe: qua<n>do es a p<er>sona

q<ue> lo merece. y el q<ue> puede sanar al q<ue> padesce no lo faziendo le

mata: assi que no cesses tu peticion por empacho ni temor.

((Ce<lestina>)) el timor perdi mirando sen~ora tu beldad: q<ue> no puedo

creer q<ue> embalde pintasse dios vnos gestos mas p<er>fetos que

otros: mas dotados de gracias: mas fermosas faciones sino

para hazer los almaze<n> de virtudes: de misericordia: de co<m>pas-

sio<n>: ministros de sus mercedes: & datiuas como ati. pues co-

mo todos seamos humanos: nacidos para morir: y sea cierto

q<ue> no se puede dezir nascido el q<ue> para si solo nascio. Porq<ue> se-

ria semeja<n>te alos brutos animales: enlos quales ay algunos

piadosos como se dize del vnicornio q<ue> se humilla a qualquie-

ra do<n>zella. El perro co<n> todo su i<m>petu & braueza qua<n>do viene

a morder si se le echa<n> enel suelo no haze mal: esto de piedad:

pues las aues ninguna cosa el gallo come: q<ue> no participe y

llame alas gallinas a comer dello: porq<ue> los ho<m>bres auemos

de ser mas crueles? porq<ue> no daremos p<ar>te de n<uest>ras gr<aci>as & p<er>so-

nas allos p<ro>ximos? mayorme<n>te qua<n>do esta<n> e<m>bueltos en secre-

tas enfermedades: & tales q<ue> do<n>de esta la melezina salio la cau-

sa dela enfermedad. ((Me<libea>)) por dios sin mas dilatar me digas

quie<n> es esse dolie<n>te: q<ue> de mal ta<n> perplexo se sie<n>te? q<ue> su passion

& remedio sale<n> de vna misma fuente. ((Ce<lestina>)) bien ternas sen~ora

noticia en esta cibdad de vn caualiero ma<n>cebo: ge<n>tilho<m>bre: d<e>

clara sangre: q<ue> llama<n> calisto. El pelicano rompe el pecho por

dar a sus hijos a comer de sus entran~as: las ciguen~as ma<n>tie-

ne<n> otro ta<n>to tie<m>po a sus padres viejos enel nido: qua<n>to ellos

le diero<n> ceuo sie<n>do pollitos: pues tal conocimie<n>to dio la natu-

ra alos animales & aues. ((Me<libea>)) ya. ya. ya. buena vieja no me

digas mas: no passes adela<n>te: este es el dolie<n>te por quien has

fecho ta<n>tas premissas en tu demanda por quien has venido

a buscar la muerte para ti? por quien has dado ta<n> dan~osos pas-

sos: desuergonc'ada barbuda: q<ue> siente esse perdido: que con

tanta passion vienes: de locura sera su mal: que te parece? si

me fa(ue)llaras sin sospecha desse loco: con que palabras me}

{CW. D 4}

[fol. 28v]

{CB1.

entrauas? no se dize en vano: q<ue> el mas empescible mie<m>bro del

mal ho<m>bre o muger es la lengua: q<ue>( )mada seas alcahueda falsa

hechizera: nemiga dela honestidad: causadora d<e> secretos yer-

ros. Jesu jesu: quita me la lucrecia de delante q<ue> me fino: q<ue> no

me ha dexado gota de sangre enel cuerpo: bie<n> se lo meresce

esto: & mas quie<n> a estas tales da oydos. por cierto si no miras-

se a mi honestidad: & por no publicar su osadia: desse atreui-

do: yo te fiziera maluada q<ue> tu razo<n> & vida acabara<n> en vn tie<m>-

po. ((Ce<lestina>)) en hora mala vine aca si me falta mi conjuro. ea pu-

es bien se a quie<n> digo? ce herma<n>o q<ue> se va todo a p<er>der. ((Me<libea>))

a( )vn hablas entre die<n>tes dela<n>te mi: para acrece<n>tar mi enojo:

& doblar tu pena. Querrias co<n>denar mi honestidad: por dar

vida a vn loco: dexar a mi triste: por alegrar a el: & lleuar tu el

prouecho de mi p<er>dicion: el galardo<n> de mi yerro: perder & de-

struyr la casa & ho<n>rra de mi padre: por ganar la de vna vieja

maldita como tu. Piensas q<ue> no te<n>go sentidas tus pisadas: y

ente<n>dido tu da<n>nado me<n>saje: pues yo te certifico q<ue> las albri-

cias q<ue> de aqui saques no sea<n> sino estoruar te de mas offender

a dios: da<n>do fin a tus dias. Respo<n>de me traydora: como osa-

ste tanto fazer? ((Ce<lestina>)) tu temor sen~ora tiene ocupada mi descul-

pa: mi inoce<n>cia me da osadia: tu presencia me turba: en ver

la ayrada & lo q<ue> mas siento & me pena: es recebir enojo sin ra-

zo<n> ninguna. Por dios sen~ora q<ue> me dexes <con>cluyr mi dicho: q<ue>

ni el q<ue>dara culpado: ni yo co<n>denada: & veras como es todo

mas seruicio d<e> dios: q<ue> passos desonestos: mas para dar salud

al infermo: q<ue> para dan~ar la fama al medico. Si pe<n>sara sen~ora

q<ue> ta<n> de ligero auias de co<n>jecturar d<e>lo passado nocibles sospe-

cas: no bastara tu lice<n>cia para me dar osadia a fablar en cosa

q<ue> a Calisto: ni a otro ho<m>bre tocasse. ((Me<libea>)) Jesu no oyga yo

me<n>tar mas esse loco: salta paredes: fantasma d(o)[e] noche: lue<n>go

como cigue<n~>a figura de parame<n>to mal pintado: sino aqui me

caere muerta. Este es el que el otro dia me vido: & come<n>zo a

desuariar comigo en razones: hazie<n>do mucho del galan. Di-

ras le buena vieja: q<ue> si penso que ya era todo suyo & quedaua}

[fol. 29r]

{CB1.

por el el ca<m>po: porque holgue mas de consentir sus neceda-

des q<ue> castigar su yerro: quise mas dexar le por loco: q<ue> publi-

car su atreuimie<n>to pues auisa le q<ue> se ap<ar>te deste p<ro>posito: & ser

le ha sano: sino podra ser q<ue> no aya co<m>prado ta<n> cara habla en su

vida. Pues [s]abe q<ue> no es vencido sino el q<ue> se cree ser lo: & yo

q<ue>de bien segura: y el vfano. Delos locos es estimar a todos

los otros d<e> su qualidad: & tu torna te co<n> su mesma razo<n>: q<ue> re-

spuesta de mi no auras: ni la esperes: q<ue> por de mas es ruego a

quie<n> no puede auer misericordia: & da gracias a dios: pues ta<n>

libre vas desta feria. Bie<n> me auia<n> dicho quie<n> tu eras: & auisa-

do de tus p<ro>piedades: a( )vn q<ue> agora no te conocia. ((Ce<lestina>)) ((mas

fuerte estaua troya: & a( )vn otras mas brauas he yo ama<n>sado:

ningu<n>a te<m>pestad mucho duro.)) ((Me<libea>)) q<ue> dizes enemiga? habla

q<ue> te pueda oyr: tienes desculpa algu<n>a p<ar>a satisfazer mi enojo:

y escusar tu yerro & osadia. ((Ce<lestina>)) mientra biuiera tu yra mas

dan~ara mi descargo: q<ue> estas muy regurosa: & no me marauillo

q<ue> la sa<n>gre nueua poco calor ha menester para heruir. ((Me<libea>))

poco calor? poca la puedes llamar: pues quedaste tu biua: &

yo q<ue>xosa sobre ta<n> gra<n> atreuimiento. Que palabra podias tu

q<ue>rer para esse tal ho<m>bre q<ue> a mi bien me estuuiesse? Respo<n>de pu-

es dizes q<ue> no has <con>cluydo: & quic'a pagaras lo passado. ((Ce<lestina>))

vna oracio<n> sen~ora q<ue> le dixeron que sabias de santa Apolonia:

para el dolor delas muelas: assi mesmo tu cordo<n>: q<ue> es fama q<ue>

ha tocado las reliquias q<ue> ay en Roma y Jerusale<m> aq<ue>l caua-

liero que dixe: pena & muere dellas: esta fue mi venida: pero

pues en mi dicha estaua tu ayrada respuesta: padezca se el su

dolor: en pago de buscar ta<n> desdichada mensajera: que pues

en tu mucha virtud me falto piedad ta<n> bien me faltara agua

si(a) ala mar me embi(e)[a]ra: pero ya sabes q<ue> el deleyte dela ve<n>-

ganc'a dura vn mome<n>to: y el dela misericordia para siempre.

((Me<libea>)) si esso q<ue>rias: porq<ue> luego no me lo expressaste? porq<ue> me

lo dexiste por tales palabras? ((Ce<lestina>)) sen~ora porq<ue> mi limpio mo-

tiuo me hizo creer: que a( )vn q<ue> en otras quales quier lo p<ro>pu-

siera: no se auia d<e> sospechar mal: q<ue> si falto el deuido prea<m>bulo}

[fol. 29v]

{CB1.

fue: porq<ue> la verdad no es necessario abundar de muchas co-

lores: co<m>passio<n> de su dolor: co<n>fianc'a de tu magnifice<n>cia: aho-

garo<n> en mi boca al principio la expresio<n> dela causa: & pues co-

nosces sen~ora q<ue> el dolor turba: la turbacio<n> desmanda & altera

la lengua: la qual auia de estar sie<m>pre atada co<n> el seso: por dios

que no me culpes. E si el otro yerro ha hecho no redu<n>de en

mi dan~o pues no te<n>go otra culpa: sino ser me<n>sajera del culpa-

do: no quiebre la soga por lo mas delgado: no semejes la tela-

ran~a q<ue> no muestra su fuerc'a sino contra los flacos animales:

no paguen justos por pecadores. Jmita la diuina justicia q<ue>

dixo. El animo q<ue> pecare: aq<ue>lla misma muera: ala humana q<ue>

jamas co<n>dena al padre por el delicto del fijo: ni al hijo por el

del padre: ni es sen~or: razon: q<ue> su atreuimiento acarree mi

p<er>dicion: a( )vn q<ue> segu<n> su merescimie<n>to no ternia en mucho q<ue>

fueste el el delinque<n>te: & yo la co<n>denada: q<ue> no es otro mi offi-

cio sino seruir alos semeja<n>tes: & desto biuo: & desto me arreo:

nu<n>ca fue mi volu<n>tad enojar a vnos por agradar a otros a( )vn

que ayan dicho a tu merced en mi ausencia otra cosa. Al fin

sen~ora ala firm(a)[e] verdad: el vie<n>to del vulgo no la empece: vna

sola soy eneste limpio trato: en toda la ciudad pocos tengo

desco<n>tentos: co<n> todos cu<m>plo: los q<ue> algo me mandan como si

tuuiesse veynte pies & otras ta<n>tas manos. ((Me<libea>)) no me mar-

[a]uillo(s) q<ue> vn solo maestro de vicios: dize<n> q<ue> basta para corro<m>per

vn gra<n> pueblo. Por cierto ta<n>tos & tales loores me han dicho

de tus falsas man~as: q<ue> no se si crea q<ue> pedias oracio<n>. ((Ce<lestina>)) nu<n>-

ca yo la reze: & si la rezare no sea oyda: si otra cosa de mi se saq<ue>

a( )vn q<ue> mill torme<n>tos me diessen. ((Me<libea>)) mi passada alteracio<n>

me impide a reyr de tu desculpa: q<ue> bie<n> se que ni jurame<n>to: ni

torme<n>to te hara dezir verdad: q<ue> no es en tu mano. ((Ce<lestina>)) eres

mi sen~ora: tengo te de callar: he te yo de seruir: has me tu de

ma<n>dar tu mala palabra: sera bisp<er>a de vna saya. ((Me<libea>)) bien lo

has merecido. ((Ce<lestina>)) sino la he ganado co<n> la lengua: no la he

p<er>dido co<n> la inte<n>cion. ((Me<libea>)) ta<n>to affirmas tu ignora<n>cia: q<ue> me

fazes creer lo q<ue> puede ser. Quiero pues en tu dubdosa d<e>scul-pa}

[fol. 30r]

{CB1.

tener la sentencia en peso: & no disponer de tu dema<n>da al

sabor de ligera interpretacio<n>: no tengas en mucho: ni te ma-

rauilles de mi passado sentimie<n>to: porq<ue> <con>curriero<n> dos cosas

en tu habla: q<ue> q<u><<a>>lquiera dellas era basta<n>te para me sacar de se-

so: no<m>brar me esse tu caualliero q<ue> co<n>migo se atreuio a hablar:

& ta<n> bie<n> pedir me palabra sin mas causa: q<ue> no se podia sospe-

char sino dan~o para mi ho<n>rra: pero pues todo viene de bue-

na p<ar>te: delo passado aya p<er>don: que en alguna manera es ali-

uiado mi corac'o<n>: vie<n>do q<ue> es obra pia & santa sanar los apas-

sionados y enfermos. ((Ce<lestina>)) & tal enfermo sen~ora: por dios si

bie<n> lo conosciesses: no le juzgasses por el q<ue> has dicho & mo-

strado co<n> tu yra: en dios: y en mi alma no tiene hiel gracias

dos mill: en franqueza Alexa<n>dre: en sfuerc'o Ector: gesto de

vn Rey: gracioso: alegre: jamas reyna enel tristeza de noble

sangre como sabes: gra<n> justador: pues ver lo armado: vn san

Jorge: fuerc'a y esfuerc'o no tuuo Hercules tanta la presencia

& faciones: disposicio<n>: desemboltura: otra lengua auia mene-

ster para las co<n>tar: todo ju<n>to semeja angel del cielo: por fe te<n>-

go q<ue> no era ta<n> hermoso aq<ue>l ge<n>til Narciso q<ue> se enamoro de su

p<ro>pria figura: qua<n>do se vido enlas aguas dela fuente. Agora

sen~ora tiene le derribado vn suela muela q<ue> jamas cessa q<ue>xar.

((Meli<bea>)) & que ta<n>to tie<m>po ha? ((Ce<lestina>)) podra ser sen~ora de veynte

& tres an~os q<ue> aqui esta celestina q<ue> lo vido nascer: & lo tomo

alos pies de su madre. ((Me<libea>)) ni te pregu<n>to esso: ni te<n>go ne-

cessidad de saber su hedad: sino que tan tanto ha que tiene el

mal? ((Ce<lestina>)) sen~ora: ocho dias: q<ue> paresce q<ue> ha vn an~o en su fla-

queza: y el mayor remedio que tiene: es tomar vna vihuela

& tan~e ta<n>tas canciones: & tan lastimeras: q<ue> no creo que fuero<n>

otras las q<ue> co<m>puso aq<ue>l emperador & gran musico Adriano

dela perdida del anima: por soffrir sin desmayo la ya vezina

muerte: que a( )vn que yo se poco de musica paresce que haze

aquella vihuela hablar: pues si a caso canta: de mejor gana se

paran las aues a le oyr: que no aquel Antico de quie<n> se dize:

q<ue> mouia los arboles & piedras con su canto. Siendo este na-scido:}

[fol. 30v]

{CB1.

no alabra<n> a Orfeo. Mira sen~ora: si vna pobr(a)[e] vieja co-

mo yo: si se fallara di( )cosa en dar la vida quien tales gracias

tiene ninguna muger lo vee: que no alabe a dios que assi lo

pinto pues si le fabla a caso no es mas sen~ora de si delo q<ue> el or-

dena & pues tanta razon t(a)[e]ngo: juzga sen~ora por bueno mi

p<ro>posito: mis passos saludables: & vazios de sospecha. ()))[((]Me<libea>))

o quanto me pesa con la falta de mi paciencia porque siendo

el ignorante: & tu inocente aueys padescido las altercacio-

nes de mi ayrada lengua p<er>o la mucha razo<n> me relieua de cul-

pa: la qual tu habla sospecosa causo: en pago de tu buen suf-

frimiento: quiero cumplir tu demanda: & dar te luego mi cor-

do<n>. & porque para escriuir la oracion no aura tiempo: sin que

ve<n>ga mi madre: si esto no bastare: ven man~ana por ella muy

secretamente. ((Lu<crecia>)) ((ya. ya. p<er>dida es mi ama secretamente q<ui>-

ere q<ue> ve<n>ga celestina: fraude ay: mas le q<ue>rra dar q<ue> lo dicho.))

((Me<libea>)) q<ue> dizes lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora que baste lo dicho que

es tarde. ((Me<libea>)) pues madre no le des parte delo que passo a

esse cauallero: porque no me tenga por cruel: o arrebadada:

o desonesta. ((Lu<crecia>)) ((no mie<n>to yo: q<ue> mal va este hecho.)) ((Ce<lestina>))

mucho me marauillo sen~ora melibea dela dubda que tienes

de mi secreto: no temas que todo lo (f)[s]e suffrir & encobrir: q<ue>

bien veo que tu mucha sospecha echo como suele mis razo-

nes ala mas triste parte yo vo con tu cordon ta<n> alegre que se

me figura q<ue> esta diziendo le alla el corac'o<n>: la merced q<ue> nos fe-

ciste: & q<ue> lo tengo de hallar aliuiado. ((Me<libea>)) mas hare por tu

dolie<n>te si menester fuere: en pago d<e>lo suffrido. ((Ce<lestina>)) ((mas se-

ra menester: & mas haras: & a( )vn q<ue> no se te agradezca.[))] ((Me<libea>))

que dizes madre de agradecer?())) ((Ce<lestina>)) digo sen~ora que todos

lo agradecemos & seruiremos: & todos q<ue>damos obligados:

que la paga mas cierta es: quando mas la tienen de cumplir.

((Lu<crecia>)) ((trastroca me esas palabras.)) ((Ce<lestina>)) hija lucrecia: ce: yras

a casa: & darte he vna lexia con que pares essos cabellos mas

que el oro: no lo digas a tu sen~ora: & a( )vn dar te he vnos pol-

uos para quitar te esse olor de la boca que te huele vn poco:}

[fol. 31r]

{CB1.

q<ue> enel reyno no lo sabe fazer otra sino yo. & no ay cosa que

peor enla mujer parezca. ((Lu<crecia>)) o dios te de buena vejez: que

mas necessidad tenia d<e> todo esso; q<ue> de comer. ((Ce<lestina>)) pues por

q<ue> murmuras co<n>tra mi loquilla calla q<ue> no sabes si me auras

menester en cosa de mas importancia: no prouoq<ue>s a yra a tu

sen~ora: mas delo q<ue> ella ha estado: dexa me yr en paz. ((Me<libea>)) q<ue>

le dizes madre. ((Ce<lestina>)) sen~ora aca nos entendemos. ((Me<libea>)) di-

me lo q<ue> me enojo q<ua>n<do> p<rese>nte se habla cosa d<e> q<ue> no aya p<ar>te. ((Ce<lestina>))

sen~ora que te acuerde la oracion: p<ar>a aquel q<ue>la mandes escre-

uir & q<ue> apre<n>da de mi a tener mesura enel tie<m>po de tu yra: enla

qual yo vse lo q<ue> dize<n> del ayrado es de ap<ar>tar por poco tie<m>po:

del enemigo por mucho pues tu sen~ora tenias yra con lo que

sospechaste de mis palabras: no enemistad: porq<ue> a( )vn q<ue> fuera<n>

las que tu pe<n>sauas: en si no era<n> malas: q<ue> cada dia ay hombres

penados por mugeres: & mugeres por ho<m>bres: y esto obra la

natura: & la natura orde<n>o la dios: & dios no hizo cosa mala: &

assi q<ue>daua mi dema<n>da: como quiera q<ue> fuesse en si lo( )hable:

pues de tal tronco procede: & yo libre de pena. mas razones

destas te diria: sino porque la prolexidad es enojosa al q<ue> oye:

& dan~osa (e)[a]l que habla. ((Me<libea>)) en todo has tenido buen tiento

assi enel poco hablar en mi enojo: como co<n> el mucho suffrir.

((Ce<lestina>)) sen~ora: suffrir te co<n> temor porque te ayraste con razon:

porque con la yra mora<n>do poder: no es sino rayo. E por esto

passe tu rigurosa habla: hasta que su almazen ouiesse gastado.

((Me<libea>)) en cargo t(u)[e] es esse cauallero. ((Ce<lestina>)) sen~ora: mas mere-

ce: & si algo con mi ruego para el he alcanc'ado: con la tardan-

c'a lo he dan~ado: yo me parto para el: si lice<n>cia me das. ((Me<libea>))

mientra mas ayna la ouieras pe(h)[d]ido: mas de grado la ouie-

ras recaudado: ve con dios: que ni tu mensaje me ha traydo

prouecho: ni de tu yda me puede venir dan~o.

{RUB. % Argumento del quinto aucto.}

{IN2.} DEspedida Celestina de Melibea: va por la calle habla<n>-

do consigo misma entre dientes. llegada a su casa: hal-

lo a Sempronio que la guardaua. Ambos van hablando fa-sta}

[fol. 31v]

{CB1.

llegar a casa de Calisto: & vistos por Parmeno: cuenta lo

a Calisto su amo: el qual le mando abrir la puerta.

Calisto. Parmeno. Se<m>pronio. Celestina.

{MIN.}

{IN2.} O Rigurosos tra<n>ces. o cuerda osadia. o gra<n> suffrimie<n>to:

que ta<n> cercana estuue d<e>la muerte: si mi mucha astucia

no rigiera co<n>el tie<m>po la[s] velas dela peticio<n>. o amenazas de do<n>-

zella br[a]ua. o ayrada do<n>zella. o diablo aquie<n> yo co<n>jure: como

cu<m>pliste tu palabra en todo lo que te pedi: en cargo (d)[t]e soy: as-

si amansaste la cruel he<m>bra co<n> tu poder: & diste tan oportuno

lugar a mi habla: qua<n>to quise co<n> la ausencia de su madre. O

vieja celestina vas alegre? sabete q<ue> la meytad esta hecho qua<n>-

do tienen bue<n> principio las cosas. O serpe<n>tino azeyte. o bla<n>-

co hil[a]do: como os aperejastes todos en mi fauor: o yo ro<m>pie-

ra todos mis atamientos fechos & por hazer: ni creyera en

yeruas: ni piedras: ni en palabras. Pues alegra te vieja: que

mas sacras deste pleyto que de quinze virgos q<ue> renouaras. o

malditas aldas prolixas & largas como me estoruays de lle-

gar a do<n>de ha<n> d<e> reposar mis: o nueuas: o buena fortu<n>a: como

ayudas alos osados: & alos temidos eres contraria: nunca

huye<n>do huye la muerte al couarde. O qua<n>tas erraran en lo

q<ue> yo he acertado: q<ue> fizieran en tan fuerte estrecho estas nue-

uas maestras de mi officio? sino respo<n>der algo a melibea: por

do<n>de se perdiera: qua<n>to yo con buen callar (d)[h]e ganado. Por}

[fol. 32r]

{CB1.

esto dizen: quien las sabe la tan~e: y que es mas cierto medico

el experimentado: que el letrado: & la experie<n>cia y escarmien-

to haze los hombres arteros: & la vieja como yo q<ue> alce sus

haldas al passar del vado: como maestra. Ay cordon cordon:

yo te hare traer por fuerc'a si biuo ala que no quiso darme su

buena habla de grado. ((Sem<pronio>)) o yo no veo bien: o aq<ue>lla es ce-

lestina: vala la el diablo haldear q<ue> trae: parlando viene entre

dientes. ((Ce<lestina>)) de que te santiguas sempronio? creo q<ue> en ver-

me? ((Sem<pronio>)) yo te lo dire: la raleza delas cosas: es madre de

la admiracion: la admiracion co<n>cebida en los ojos desciente

al animo por ellos: el animo es forc'ado descubrilio por estas

exteriores sen~ales: que jamas te vido por la calle ab(r)axada la

cabec'a? puestos los ojos en el suelo: & no mirar a ninguno co-

mo agora: quien te vido hablar en( )tre dientes por las calles?

& venir aguijando como quien va a ganar beneficio? cata q<ue>

todo esto: nouedad es para se marauillar quien te conoce.

Pero esto dexado di me por dios: con que vienes? dime si te-

nemos hijo o hija? que desde q<ue> dio la vna te espero aqui: &

no he sentido mejor sen~al q<ue> tu tardanc'a. ((Ce<lestina>)) hijo: essa re-

gla de bouos no es siempre cierta: que otra hora me pudiera

mas tardar: & dexar alla las narizes: & otros dos & narizes: &

lengua & assi q<ue> mientra mas tardasse mas caro me costasse.

((Sem<pronio>)) por amor mio madre no passes de aqui sin me lo con-

t(o)[a]r. ((Ce<lestina>)) sempronio amigo: ni yo me podria parar: ni el lu-

gar es aparejado: ve<n>te comigo delante calisto oyras marauil-

las que sera deflorar mi embaxada comunicando la con mu-

chos: de mi bocha quiero que sepa lo que se ha fecho: que a-

vn que ayas de auer alguna partezilla del prouecho: quiero

yo todas las gracias del trabajo. ((Sem<pronio>)) partezilla celestina?

mal me parece esso que dizes. ((Celestina)) calla loquillo: que

parte o partezilla: qua<n>to tu quisieres te dare: todo lo mio es

tuyo: gozemonos: & aprouechemonos: q<ue> sobre el partir nu<n>ca

ren~iremos: & tan bien tu sabes quanta mas necessidad tie-

nen los viejos q<ue> los moc'os: mayorme<n>te tu q<ue> vas a mesa pue-sta.}

[fol. 32v]

{CB1.

((Sem<pronio>)) otras cosas he menester mas q<ue> de comer. ((Ce<lestina>)) q<ue>

hijo? vna dozena de agujetas: & vn torc'al p<ar>a el bonete: & vn

arco p<ar>a andar te de casa en casa: tira<n>do a paxaros: & aojando

paxaras alas ventanas: muchachas digo bouo: delas q<ue> no sa-

be<n> bolar: q<ue> bie<n> me entie<n>des q<ue> no ay mejor alcahuete p<ar>a elas

que vn arco: q<ue> se puede entrar cada vno hecho mostre<n>co: co-

mo dize<n> en achaq<ue> de trama & c<etera>. Mas ay sempronio de quien

tiene de ma<n>tener ho<n>rra: & se va hazie<n>do vieja como yo. ((Se<m><pronio>))

((o lisonjera vieja: o vieja llena de mal: o cobdiciosa & auarie<n>-

ta garga<n>ta: tam bien quiere ami engan~ar como ami amo: por

ser rica: pues mala medra tiene: no le arriendo la gana<n>cia: q<ue>

quien co<n> modo torpe sube en alto: mas presto cae q<ue> sube. o q<ue>

mala cosa es de conocer el ho<m>bre: bie<n> dize<n> que ningu<n>a merca-

duria: ni animal es ta<n> difficil: mala vieja falsa es esta: el (b)[d]iablo

me metio co<n>ella: mas seguro me fuera huyr desta venenosa

biuora: q<ue> tomalla: mia fue la culpa: p<er>o gane harto: q<ue> por bie<n> o

mal no negara la p<ro>messa.)) ((Ce<lestina>)) q<ue> dizes se<m>pronio? co<n> quie<n> ha-

blas? vienes me royendo las hablas? porq<ue> no aguijas. ((Se<m><pronio>))

lo q<ue> ve<n>go dizie<n>do madre celestina es: q<ue> no me marauillo que

seas mudable: q<ue> sigas el camino delas muchas: dicho me aui-

as q<ue> deferirias este negocio: agora vas sin seso: por dezir a Ca-

listo qua<n>to passa: no sabes q<ue> aq<ue>llo es en algo tenido: q<ue> es por

tie<m>po desseado: & q<ue> cada dia q<ue> el penasse: era doblar nos el p<ro>-

uecho. ((Ce<lestina>)) el p<ro>posito muda e[l] sabio: el necio p<er>seuera: a nue-

uo negocio nueuo co<n>sejo se requiere no pe<n>se yo fijo se<m>pronio

que assi me respondiera mi buena fortuna: de los discretos

ma<n>sajeros: es hazer lo q<ue> el tie<m>po q<ui>ere: assi q<ue> la q<u><<a>>lidad delo he-

cho no puede encubrir tie<m>po dissimilado: & mas q<ue> yo ((se q<ue> tu

amo segu<n>)) lo q<ue> yo senti es liberal: & algo antojadizo: mas dara

en vn dia de buenas nueuas: q<ue> en cie<n>to q<ue> ande penado: & yo

ye<n>do & vienie<n>do: q<ue> los acelerados & supitos plazeres cria<n> al-

teracio<n> la mucha alteracio<n> estorua el deliberar: pues en q<ue> po-

dra p<ar>ar el bie<n> sino en bie<n>? y el alto linaje sino e<n> lue<n>gas albrici-

as? calla b(u)ouo: dexa hazer a tu vieja. ((Se<m><pronio>)) pues di me lo q<ue>}

{CW. passo}

[fol. 33r]

{CB1.

passo co<n> aq<ue>lla ge<n>til do<n>zella: di me alguna palabra de su boca? q<ue>

por dios assi peno por sabella: como a mi amo penaria. ((Ce<lestina>))

calla loco: altera se te la co<m>plisio<n>: yo lo veo en ti: q<ue> q<ue>rrias mas

estar al sabor: q<ue> al olor deste negocio: andemos p<re>sto q<ue> estara lo-

co tu amo co<n> mi mucha tarda<n>c'a. ((Se<m><pronio>)) & a( )vn sin ella se lo esta

((Par<meno>)) sen~or sen~or. ((Ca<listo>)) q<ue> q<ui>eres loco? ((Par<meno>)) a sempronio &

a celestina veo venir cerca de casa: haziendo paradillas de ra-

to en rato: & qua<n>do estan quedos: haze<n> rayas enel suelo conel

espada: no se q<ue> sea. ((Ca<listo>)) o d<e>suariado neglige<n>te ves los venir:

no puedes baxar corriendo a abrir la puerta? O alto dios. o

soberana deydad: co<n> que viene<n>? que nueuas trae<n>? q<ue> ta<n> gra<n>de

ha sido su tardanc'a: q<ue> ya mas esperaua su venida: q<ue> el fin de

mi remedio: o mis tristes oydos aparejaos alo q<ue> os venire: q<ue>

en su boca de celestina esta agora aposentado el aliuio. o pena

de mi corac'o<n>: o si en suen~os se passasse este poco tie<m>po: hasta

ver el pri<n>cipio & fin d<e> su habla: agora te<n>go por cierto q<ue> es mas

penoso al delinque<n>te esperar la cruda & capital sente<n>cia: q<ue> el

acto de la ya sabida muerte. o espacioso parmeno manos de

muerte quita ya ess(e)[a] enojosa aldaba: entrara essa ho<n>rrada

duen~a: en cuya le<n>gua esta mi vida. ((Ce<lestina>)) oyes sempronio: de

otro temple anda nuestro amo: bie<n> difiere<n> estas razones alas

q<ue> oymos a parmeno: y a el[ ]la primera venida: de mal en bien

me parece que va. No ay palabra d<e>las q<ue> dize: que no vale ala

vieja celestina mas que vna saya. ((Sem<pronio>)) pues mira que en

entrando hagas que no vees a calisto: & hables algo bueno.

((Ce<lestina>)) calla sempronio: que a( )vn que aya auenturado my vi-

da mas meresce Calisto. & su ruego & tuyo: & mas mercedes

espero yo del.

{RUB. % Argumento del sesto aucto.}

{IN2.} ENtrada Celestina en casa de Calisto: co<n> gra<n>de afficio<n> y

desseo calisto le pregu<n>ta delo q<ue> le ha aco<n>tescido co<n> meli-

bea: mientra ellos estan hablando: Parmeno oye<n>do hablar

a celestina de su parte co<n>tra sempronio a cada razo<n> le pone vn

mote: reprehendiendo lo sempronio. En fin la vieja celesti-na}

{CW. E}

[fol. 33v]

{CB1.

le descubre todo lo negociado & vn cordon de melibea: &

despedida de Calisto va se para su casa & conella Parmeno.

Calisto. Celestina. Parmeno. Se<m>pronio.

{MIN.}

{IN2.} QUe dizes sen~ora & madre mia? ((Ce<lestina>)) o mi sen~or calisto

& aqui estas: o mi nueuo amador dela muy hermosa

Melibea: & co<n> mucha razon: con que pagaras ala vieja q<ue> oy

ha puesto su vida al tablero por tu seruicio: q<u><<a>>l muger jamas

se vido en tan estrecha affrenta como yo: que en tornallo a

pensar de menguan & vazian todas las venas de mi cuerpo

de sangre: mi vida diera por menor precio que agora daria este

manto raydo & viejo. ((Par<meno>)) tu diras lo tuyo: entre col & col

lechuga: so(h)[b]ido has vn escalo<n>: mas adela<n>te te espero ala saya

todo para ti: y no nada de q<ue> puedas dar parte: pelechar quie-

ra la vieja: tu me sacaras ami verdadero: & a mi amo loco: no

le pierdas palabra Sempronio: y veras como no quiere pe-

dir dinero: porq<ue> es diuisible. ((Sem<pronio>)) calla hombre desespera-

do: q<ue> te mata(t)ra Calisto si te oye. ((Ca<listo>)) madre mia o abreuia

tu razo<n>: o toma esta espada y mata me. ((Par<meno>)) [((]te<m>bla<n>do esta el

diablo como azogado: no se puede tener en sus pies: su le<n>gua

le q<ue>rria p<re>star para q<ue> fablasse p<re>sto: no es mucha su vida: luto

auremos de med[r]ar destos amores.)) ((Cele<stina>)) espada sen~or: o q<ue>?

espada mala mate a tus enemigos: & a quie<n> q<ue> tu mal te q<ui>ere:

q<ue> yo la vide te q<ui>ero dar: co<n> buena espera<n>c'a q<ue> traygo de aq<ue>lla}

[fol. 34r]

{CB1.

q<ue> tu mas amas. ((Ca<listo>)) buena espera<n>c'a sen~ora? ((Ce<lestina>)) buena si

puede d<e>zir: pues q<ue>da abierta puerta para mi tornada: & antes

me rescebira ami co<n> esta saya rota: q<ue> a otra co<n> seda & brocado.

((Par<meno>)) sempronio cose me esta boca q<ue> no lo puedo soffrir: en-

caxado ha la saya. ((Sem<pronio>)) callaras pardios o te echare de<n>de

co<n> el diablo q<ue> si anda rodea<n>do su vestido haze bie<n>: pues tiene

dello necessidad: q<ue> el abad de do ca<n>ta: de alli se viste. ((Par<meno>))

& a( )vn viste como canta: y esta puta vieja q<ue>rria en vn dia por

tres passos desechar todo el pelo malo: qua<n>to cinque<n>ta an~os

no ha podido medrar. ((Se<m><pronio>)) todo esso es lo que te castigo? y

el conoscimiento que teniades? o lo q<ue> te crio? ((Par<meno>)) bie<n> so-

frire yo que pida y pele: p<er>o no todo para su prouecho. ((Se<m><pronio>))

no tiene otra tacha: sino ser cobdiciosa: p<er>o dexa la barde sus

paredes que despues bardara las n<uest>ras: o en mal punto nos

conoscio. ((Ca<listo>)) dime por dios sen~ora que hazia como entra-

ste: que tenia vestido? a que parte de casa estaua q<ue> cara te mo-

stro al pri<n>cipio. ((Ce<lestina>)) aq<ue>lla cara sen~or que suelem los brauos

toros mostrar: contra los que lanc'an las agudas garrochas

enel cosso: la q<ue> los mo<n>teses puercos contra los sabuesos que

mucho los aq<ue>xan. ((Ca<listo>)) y a essas llamas sen~ales de salud? pu-

es quales serian mortales? no por cierto la misma muerte: q<ue>

aquella aliuio seria en tal caso deste mi torme<n>to: que es mayor

& duele mas. ((Se<m><pronio>)) estos son los fuegos passados d<e> mi amo?

que es esto? no ternia este hombre suffrimiento para oyr lo

que siempre ha desseado? ((Par<meno>)) & que calle yo sempronio:

pues si nostro amo te oya ta<m>bien te castigara ati como a mi.

((Sem<pronio>)) o mal huego te abrase: que hablas en dan~o de to-

dos: & yo a ninguno offendo: o intollerable pestilentia e mor-

tal te co<n>ssuma rixoso: enbidioso: maldicto: toda esta es la ami-

stad que con celestina & comig(i)o auias concertado? ve te de

aqui a mala ventura. ((Ca<listo>)) sino quieres reyna y sen~ora mia

que desesp[<e>]ra & vay( )a[ ]mi anima condenada a perpetua pena

oyendo essas cosas: certifica me breuemente: sino ouo buen

fin tu demanda gloriosa: & la cruda & rigurosa muestra de}

{CW. E 2}

[fol. 34v]

{CB1.

aq<ue>l gesto angelico: & matador: pues todo esso es mas sen~al de

odio q<ue> de amor. ((Ce<lestina>)) la mayor gl<or>ia q<ue> al secreto oficio del abe-

ja[ ]se da: ala q<u><<a>>l los discretos deue<n> imitar: es q<ue> todas las cosas

por ella tocadas co<n>uierte en mejor delo q<ue> son. Desta manera

me he hauido co<n> las c'aharen~as razones y esq<ui>uas d<e> melibea:

todo su rigor traygo <con>uertido en miel: su yra en ma<n>sedu<m>bre:

su aceleramiento en sossiego: pues a q<ue> pie<n>sas q<ue> ya alla la vieja

celestina? a q<ui>en tu d<e> mas d<e> su merecimie<n>to magnificame<n>te ga-

lardonaste: sino a abla<n>dar su san~a: a sofrir su acide<n>te: a ser escu-

do d<e> tu ausencia: a recebir en mi ma<n>to los golpes: los d<e>suios:

los menosp<re>cios: desdenes q<ue> muestra<n> aq<ue>llas enlos pri<n>cipios d<e>

su req<ue>rimie<n>tos de amor p<ar>a q<ue> sea despues en mas tenida su da-

diua: q<ue> a quie<n> mas q<ui>ere<n> peor habla<n>: & si assi no fuesse ningu-

na difere<n>cia auria entre las publicas q<ue> aman: alas esco<n>didas

do<n>zellas: si todo dixessen si: ala entrada de su primer req<ue>rimie<n>-

to: en v(l)[i]e<n>do q<ue> de algu<n>o era<n> amadas: las q<u><<a>>les a( )vn q<ue> esta<n> abra-

sadas y ence<n>didas de biuos fuegos de amor: por su honesti-

dad muestra<n> vn frio exterior: vn sos(f)[s]egado vulto: vn aplazi-

ble deuio: vn co<n>stante animo: y casto proposito: vnas pala-

bras agras q<ue> la p<ro>pia le<n>gua se marauilla del gran sofrimie<n>to su-

yo: q<ue> la face<n> forc'osame<n>te co<n>fessar el <con>trario delo q<ue> sie<n>te<n> assi q<ue>

p<ar>a q<ue> tu desce<n>ses & te<n>gas reposo mie<n>tra te co<n>tare por este<n>so el

processo de mi fabla y la causa q<ue> tuue p<ar>a entrar. sabe q<ue> el fin

d<e> su razo<n> fue muy bue<n>o. ((Ca<listo>)) agora sen~ora q<ue> me has dado se-

guro: p<ar>a q<ue> ose esperar todos los rigores d<e>la respuesta: di qua<n>-

to ma<n>dares & como q<ui>sieres: q<ue> yo estare ate<n>to: ya me reposa el

corac'on: ya desca<n>sa mi pe<n>samie<n>to: ya recibe<n> las venas y reco-

bra<n> su p<er>dida sangre: ya he p<er>dido temor: ya te<n>go alegria. Su-

bamos si ma<n>das arriba: en mi camara me diras por este<n>so lo

q<ue> aq<ui> e sabido en suma. ((Ce<lestina>)) subamos sen~or. ((Par<meno>)) ((o santa

maria q<ue> rode( )os busca este loco: por huyr de nosotros: para

poder llorar a su placer co<n> celestina d<e> gozo: y por descobrir le

mill secretos de su liuiano & desuariado apetito: por p<re>gu<n>tar

y respo<n>der seys vezes cada cosa sin q<ue> este p<re>sente quie<n> le pue-da}

[fol. 35r]

{CB1.

dezir q<ue> es p<ro>lixo: pues ma<n>do te yo desati(m)[n]ado q<ue> tras[ ]ti va-

mos.)) ((Ca<listo>)) mira sen~ora q<ue> hablar trae parme<n>o: como se viene

santigua<n>do d<e> oyr lo q<ue> has fecho d<e> tu gra<n> dilige<n>cia: espa<n>tado

esta: por mi fe sen~ora celestina otra vez se santigua: sube: sube:

sube: y assie<n>ta te sen~ora q<ue> d<e> rodillas q<ui>ero escuchar tu suaue re-

spuesta. & di me luego la causa de tu e<n>trada q<ue> fue? ((Ce<lestina>)) ve<n>der

vn poco de hilado: co<n> q<ue> te<n>go a cac'adas mas de tr(a)[e]ynta de su

estado: si a dios ha plazido: eneste mu<n>do: & algunas mayores.

((Ca<listo>)) esso sera de cuerpo madre: pero no de gentileza: no de

estado: no de gracia y discrecion: no de linaje: no de p<re>suncio<n>

co<n> merecimie<n>to: no en virtud: no en habla. ((Par<meno>)) ya discur-

re eslauones el perdido: ya se desco<n>cierta<n> sus badajadas nun-

ca da menos d<e> doze sie<m>pre esta hecho relox de medio dia: cue<n>-

ta: cue<n>ta se<m>pronio: q<ue> estas d<e>sbauado oye<n>do le a el locuras: &

a ella me<n>tiras. ((Se<m><pronio>)) o maldizie<n>te venenoso porq<ue> cierras las

orejas alo q<ue> todos los del mu<n>do las aguza<n>: hecho serpie<n>te: q<ue>

huye la boz del anca<n>tado: q<ue> solo por ser de amores estas razo-

nes: a( )vn q<ue> me<n>tiras las auias de escuchar co<n> gana. ((Ce<lestina>)) oye

sen~or calisto y veras tu dicha: & mi solicitud q<ue> obraro<n>: q<ue> en

come<n>c'a<n>do yo a ve<n>der & poner en precio mi hilado: fue su ma-

dre: de melibea llamada p<ar>a q<ue> fuesse a visitar vna hermana su-

ya enferma. & como le fue necessario ausentar: se dexo en su lu-

gar a melibea para. ((Ca<listo>)) o gozo sin par: o singular oportuni-

dad: o oportuno tie<m>po: o quie<n> estuuiera alli debaxo de tu ma<n>-

to escucha<n>do q<ue> hablaria sola: aq<ue>lla en quie<n> dios ta<n> estremadas

gracias puso. ((Ce<lestina>)) debaxo de mi ma<n>to dizes? ay mezq<ui>na que

fueras visto: por treinta agujeros q<ue> tiene: si dios no le mejo-

ra. ((Par<meno>)) sa[l]go me fuera sempronio: ya no digo nada: escuca

te lo todo. Si este p<er>dido de mi amo no midesse co<n>el pe<n>samie<n>-

to: qua<n>tos passos ay de aq<ui> casa de melibea: & co<n>te<m>plasse en su

gesto: & co<n>siderasse como estaria auinie<n>do el hilado todo el

sentido puesto & ocupado enella el veria q<ue> mis co<n>sejos le era<n>

mas saludables q<ue> estos engan~os de celestina. ((Ca<listo>)) q<ue> es esto

moc'os? esto yo escucha<n>do ate<n>to q<ue> me va la vida: vosotros su-surrays}

{CW. E 3}

[fol. 35v]

{CB1.

como soleys: por hazerme mala hobra y enojo: por

mi amor que calleys morireis de plazer co<n> esta sen~ora: segum

su buena dilige<n>cia. Di sen~ora que feziste qua<n>do te viste sola?

((Ce<lestina>)) recebi sen~or ta<n>ta al(r)[t]eracion de plazer q<ue> qualq<u><<i>>er q<ue> me

viera me lo conosciera enel rost[r]o. ((Ca<listo>)) agora lo recibo yo:

qua<n>to mas quien ante si co<n>te<m>plaua tal ymage<n>. enmudecerias

co<n> la nouedad incogitada. ((Ce<lestina>)) ante te dio mas osadia a ha-

blar lo q<ue> q<ui>se: verme sola co<n> ella: abri mis entran~as: dixe le mi

embaxada como penauas ta<n>to por vna palabra de su boca sa-

lida en fauor tuyo: p<ar>a sanar vn ta<n> gra<n> dolor. E como ella estu-

uiesse suspe<n>sa: mira<n>do me espa<n>tada del nueuo me<n>saje: escuca<n>-

do hasta ver q<ui>en podia ser el q<ue> assi por necessidad de su pala-

bra penaua: o aquie<n> pudiesse sanar su le<n>gua en no<m>bra<n>do tu no<m>-

bre: atajo mis palabras & dio se enla fre<n>te vna gra<n> palmada:

como quie<n> cosa de gra<n> espa<n>to ouiesse oydo: dizie<n>do q<ue> cessasse

mi habla: & me q<u><<i>>tasse dela<n>te: sino q<ue>ria hazer a sus seruidores

verdugos de mi postrimeria: agrauando mi osadia: llama<n>do

me hechizera: alcahueta: vieja falsa: barbuda: malhechora &

otros muchos inominiosos no<m>bres: co<n> tuyos titulos asson-

bran alos nin~os de cuna: y enpos desto mill amortecimie<n>tos &

d<e>smayos: mill milagros y espa<n>tos turbado el sentido: bullie<n>-

do fuerteme<n>te los mie<m>bros todos: a vna parte & a otra heri-

da de aq<ue>lla dorada flecha q<ue> del sonido de tu no<m>bre lo toco: re-

torcie<n>do el cuerpo: las manos enclauijadas: como quie<n> se de-

sespereza: q<ue> parecia q<ue> las despedac'aua: mira<n>do co<n> los ojos a

todas p<ar>tes: acocea<n>do con los pies el suelo duro: & yo a todo

esto arri<n>conada: encogida calla<n>do: muy gozosa co<n> su feroci-

dad: mie<n>tra mas vasq<ue>aua: mas yo me alegraua: porq<ue> mas cer-

ca estaua el rendir se & su cayda: p<er>o entre ta<n>to q<ue> gastaua aq<ue>l

espumajoso almaze<n> su yra: yo no dexaua mis pe<n>samie<n>tos estar

vagos ni ociosos de manera q<ue> toue tie<m>po p<ar>a saluar lo dicho.

((Ca<listo>)) esso me di sen~ora matre: q<ue> yo he rebuelto en mi juyzio

mie<n>tra te escucho & no he hallado desculpa q<ue> buena fuesse ni

co<n>uenie<n>te: co<n> q<ue> lo dicho se cubriesse: ni colorasse: sin q<ue>dar ter-rible}

[fol. 36r]

{CB1.

sospecha de[ ]tu dema<n>da. Porq<ue> conozca tu mucho saber:

q<ue> e<n>te<n>do me p<ar>eces mas q<ue> muger: q<ue> como su respuesta tu p<ro>no-

sticaste: p<ro>ueyste co<n> tie<m>po tu replica. Que mas fazia aq<ue>lla tus-

ca atheleta? cuya fama sie<n>do tu biua se p<er>diera: la q<u><<a>>l tres dias

a<n>te su fin p<ro>nu<n>cio la muerte d<e> su viejo marido: & d<e> dos hijos q<ue>

te<n>ia. y( )a creo lo q<ue> se dize q<ue> el genero flaco d<e>las he<m>bras es mas

apto p<ar>a las p<re>stas cautelas: q<ue> el delos varones. ((Ce<lestina>)) q<ue> sen~or?

dixe q<ue> tu pe<n>a era mal d<e> muelas: & q<ue> la palabra q<ue> d<e>lla q<ue>rria era

vna oracio<n> q<ue> ella sabia muy deuota para ellas. ((Ca<listo>)) o mara-

uillosa astucia. o singular muger en su officio. o cautelosa he<m>-

bra. o melazina presta. o discreta en mensajes. qual humano se-

so bastara a pensar ta<n> alta manera de remedio? De cierto creo

si nuestra hedad alcanc'ara aquellos passados Eneas & Di-

do no trabajera tanto Uenus para a traer a su hijo: el amor

de Elisa faze<n>do tomar a Cupido Ascania forma: para la en-

gan~ar: antes por euitar p<ro>lexidad pusiera a ti por medianera.

Agora doy por bie<n> enpleada mi muerte puesta en tales ma<n>os

& creere q<ue> si mi desseo no ouiere effecto qual querria: que no

se puedo obrar mas: segu<n> natura en mi salud. Que os pares-

ce moc'os? que mas se pudiera pensar? ay tal muger nascida

enel mu<n>do? ((Ce<lestina>)) sen~or no atajes mis razones: dexa me dezir

que se va hazie<n>do noche ya sabes que quie<n> mal haze aborece

la claridad: & ye<n>do a mi casa poder auer algu<n> mal encuentro.

((Ca<listo>)) que que? si q<ue> hachas & pajes ay q<ue> te aco<m>pan~en. ((Par<meno>))

((si: si: por que no fuerce<n> ala nin~a tu yras conella sempronio: q<ue>

ha temor delos grillos que ca<n>tan con lo escuro.)) ((Ca<listo>)) dizes

algo hijo parme<n>o? ((Par<meno>)) sen~or q<ue> yo & sempronio sera bueno

que la acompan~emos hasta su casa: que hase mucho escuro.

((Ca<listo>)) bien dicho es: despues sera: procede en tu habla & dime

que mas passaste? que respo[<n>]di(d)o ala demanda dela oracion?

((Cele<stina>)) que la daria de su grado. ((Ca<listo>)) de su grado? dios mio

que alto don. ((Cele<stina>)) pues mas le pedi. ((Ca<listo>)) que mi vieja

ho<n>rrada? ((Cele<stina>)) vn cordon que ella trae contino cen~ido:

dizie<n>do que era prouecho( )so para tu mal: porque auia toca-do}

{CW. E 4}

[fol. 36v]

{CB1.

muchas reliquias. ((Ca<listo>)) pues que dixo? ((Ce<lestina>)) dame albri-

cias dezir te lo he. ((Ca<listo>)) o por dios toma toda esta casa: & qua<n>-

to enella ay: & di me lo o pide lo q<ue> q<ue>rras. ((Ce<lestina>)) por vn ma<n>to

q<ue> tu des ala vieja: te dara en tus manos el mesmo q<ue> en su cu-

erpo ella traya. ((Ca<listo>)) q<ue> dizes d<e> ma<n>to? ma<n>to & saya y qua<n>to yo

te<n>go. ((Ce<lestina>)) ma<n>to he menester: y este terne yo en harto: no te

alargues mas: no po<n>gas sospechosa dubda en mi pedir: q<ue> di-

ze<n>: q<ue> offrecer mucho al q<ue> poco pide es especie d<e> negar. ((Ca<listo>))

corre parmeno llam(o)[a] a mi sastre: & corte luego vn manto: &

v(u)[n]a saya de aq<ue>l co<n>tray q<ue> se saco para frisado. ((Par<meno>)) assi: assi

ala vieja todo porq<ue> ve<n>ga cargada de me<n>tiras como abeja: & a

mi que me arrastre<n>: tras esto anda ella: oy todo el dia con sus

rodeos. ((Ca<listo>)) de q<ue> gana va el diablo: no ay cierto ta<n> mal ser-

uido ho<m>bre como yo ma<n>tenie<n>do moc'os adeuinos: rec'onga-

dores: enemigos de mi bie<n>. q<ue> vas vella[c]o rec'a<n>do? embidioso q<ue>

dizes? q<ue> no te entie<n>do. ve do<n>de te ma<n>do presto: & no me eno-

jes: q<ue> harto basta mi pena p<ar>a me acabar: que ta<m>bien aura para

ti sayo en aq<ue>lla piec'a. ((Par<meno>)) no digo sen~or otra cosa sino que

es tard(a)[e] p<ar>a q<ue> ve<n>ga el sastre. ((Ca<listo>)) no digo yo q<ue> adeuinas: pu-

es q<ue>( )de se para man~ana & tu sen~ora por amor mio te suffras: q<ue>

no se pierde lo q<ue> se dilata: & ma<n>da me mostrar aq<ue>l santo cordo<n>:

q<ue> tales mie<m>bros fue digno de cen~ir: gozara<n> mis ojos con to-

dos los otros sentidos: pues ju<n>tos ha<n> sido apassionados go-

zara mi lastimado corac'o<n>: aq<ue>l q<ue> nu<n>ca recibio mome<n>to de pla-

zer: despues q<ue> aq<ue>lla sen~ora conoscio: todos los sentidos le lla-

garo<n>: todos acorriero<n> ael co<n> sus esportillas de trabajo: cada

vno le lastimo qua<n>to mas pudo los ojos en v(a)[e]lla: los oydos

en oylla: las manos en tocalla. ((Ce<lestina>)) q<ue> la(s) has tocado dizes

mucho me espa<n>tas. ((Ca<listo>)) entre suen~os digo. ((Ce<lestina>)) entre sue-

n~os? ((Ca<listo>)) entre suen~os la veo ta<n>tas noche[s] q<ue> temo no me

aco<n>tezca como a Alcibiades: que son[~]o que se veya embuelto

enel ma<n>to de su amiga: & otro dia mataro<n> lo: & no ouo quie<n> lo

alc'asse dela calle: ni cubriesse: sino ella co<n> su ma<n>to: pero en vi-

da o en muerte? alegre me seria vestir su vestidura. ((Ce<lestina>)) asaz}

[fol. 37r]

{CB1.

tienes pena: pues quando los otros reposan en sus camas:

preparas tu el trabajo para sufrir otro dia: esfuerc'a te sen~or q<ue>

no hizo dios a quie<n> desma<m>parasse: da espacio a tu desseo: to-

ma este cordon: que si yo no me muero: yo te dare a su ama.

((Ca<listo>)) o nueuo huesped: o bien auenturado cordo<n>: q<ue> ta<n>to po-

der y merescimie<n>to touiste de cen~ir aq<ue>l cuerpo: q<ue> yo no soy

digno de seruir: o n~udos de mi passion: vosotros enlazastes

mis desseos? dezi mi si os hallastes p<re>sentes: enla desco<n>solada

respuesta de aq<ue>lla aquien vosotros seruis & yo adoro? & por

mas que trabajo noches & dias: no me vale ni aprouecha.

((Ce<lestina>)) refra<n> viejo es: quie<n> menos p<ro>cura alcanc'a mas bie<n>: pe-

ro yo te hare p<ro>curando co<n>seguir: lo q<ue> siendo negligente no

aurias: co<n>suela te sen~or q<ue> en vna ora no se gano c'amora: per[o]

no por esso desco<n>fiaron los co<m>batientes. ((Ca<listo>)) o desdichado

q<ue> las cibdades esta<n> co<n> piedras cercadas: & a[ ]piedras: piedras

las vence<n>: pero esta mi sen~ora (e)[t]iene el corac'on de azero: no ay

metal q<ue> conel pueda: no ay tiro q<ue> lo melle: pues poned esca-

las en su muro: vnos ojos tiene co<n> que echa saetas: vna len-

gua de reproches: & desuios: el assie<n>to tiene en parte: q<ue> media

legua no le puede<n> poner cierto. ((Ce<lestina>)) calla sen~or q<ue> el buen

atreuimiento de vn solo ho<m>bre gano a Troya: no desco<n>fies:

q<ue> vna muger puede ganar a otra. Poco has tratado mi casa:

no sabes bien lo q<ue> yo puedo. ((Ca<listo>)) qua<n>to dixeres sen~ora te

quiero creer: pues tal joya como esta m(i)[e] truxiste. o mi gloria

y cen~ydero de aq<ue>lla angelica cintura yo te veo y no lo creo:

o cordon cordon fueste me tu enemigo? di lo cierto si lo fue-

ste: yo te p<er>dono q<ue> delos buenos es p<ro>pio las culpas p<er>donar:

no lo creo q<ue> si fueras co<n>trario: no vinieras ta<n> p<re>sto a mi poder

saluo si vienes a d<e>sculparte co<n>juro te me respo<n>das por la vir-

tud del gra<n> poder q<ue> aq<ue>lla sen~ora sobre mi tiene. ((Ce<lestina>)) cessa ya

sen~or esse deuanear: q<ue> me tienes ca<n>sada d<e> escuchar te: & al cor-

don roto de tratar lo. ((Ca<listo>)) o mezquino de mi: q<ue> asaz bie<n> me

fuera del cielo otorgado: q<ue> de mis brazos fueras hecho y te-

xido: y no de seda como eres: porq<ue> ellos gozara<n> cada dia: de}

[fol. 37v]

{CB1.

rodear y cen~ir co<n> deuida reuere<n>cia aq<ue>llos mie<m>bros: q<ue> tu sin

sentir ni gozar dela gloria sie<m>pre tienes abrac'ados. o q<ue> secre-

tos auras visto de aq<ue>lla excele<n>te ymage<n>. ((Ce<lestina>)) mas veras tu

y co<n> mas sentido: sino lo pierdes habla<n>do lo q<ue> hablas. ((Ca<listo>))

calla sen~ora q<ue> el & yo nos ente<n>demos. o mis ojos acordaos co-

mo fuestes causa & puerta: por do<n>de fue mi corac'o<n> llagado: y

que aquel es visto hazer el dan~o q<ue> da la causa: acordaos que

soys deudores dela salud: remirad la melezina q<ue> os viene fa-

sta casa. ((Se<m><pronio>)) sen~or por holgar co<n> el cordo<n> no<n> q<ue>rras gozar d<e>

melibea. ((Ca<listo>)) q<ue> loco desuariado: ataja solazes como es esso?

((Se<m><pronio>)) q<ue> mucho fabla<n>do matas a ti: & alos q<ue> te oye<n>. E assi p<er>-

deras la vida o el seso: q<u><<a>>lquiere q<ue> falte basta p<ar>a q<ue>dar te a escu-

ras: abreuia tus razones: daras lugar alas de celestina. ((Ca<listo>))

enojo te madre co<n> mi luenga razo<n>: o esta borracho este moc'o?

((Ce<lestina>)) a( )vn q<ue> no lo este deues sen~or cessar tu razo<n>: dar fin a tus

lue<n>gas q<ue>rellas tratar al cordo<n> como cordo<n>: porq<ue> sepas hazer

diferencia de fabla quando co<n> melibea te veas: no haga tu le<n>-

gu(e)[a] yguales la persona y el (d)[v]estido. ((Ca<listo>)) o mi sen~ora: mi ma-

dre: mi co<n>soladora: dexa me gozar con este mensajero de mi

gloria: o le<n>gua mia: porq<ue> te impiedes en otras razones? dexa<n>-

do de (o)[a]dorar p<re>sente la excele<n>cia de quien por ventura jamas

veras en tu poder? o mis manos co<n> que atreuimie<n>to co<n> qua<n>

poco acatamiento teneys & traeys la triaca de mi llaga: ya no

podra<n> enpecer las yeruas: q<ue> aq<ue>l crudo caxquillo traya enbu-

eltas: en su aguda pu<n>ta: seguro soy pues quie<n> dio la herida la

cura. o tu sen~ora alegria delas vieja[s] mujeres: gozo delas mo-

c'as: d<e>sca(n~)[n]so delos fatigados: como yo: no me hagas mas pe-

nada con tu temor: q<ue> me haze mi vergue<n>c'a suelta la rienda a

mi conte<m>placion: dexa me salir por las calles co<n> esta joya: por

q<ue> los q<ue> me viere<n> sepan q<ue> no ay mas bien anda<n>te ho<m>bre q<ue> yo.

((Se<m><pronio>)) no afistoles tu ll(e)[a]ga cargando la de mas desseo: no es

sen~or el solo cordo<n> del q<ue> pe<n>de tu remedio. ((Ca<listo>)) bie<n> lo conoz-

co: p<er>o no te<n>go sofrimie<n>to para me abstener de adorar ta<n> alta

empresa. ((Ce<lestina>)) empresa? aq<ue>lla es empresa q<ue> de grado es dada:}

[fol. 38r]

{CB1.

pero ya sabes q<ue> lo hizo por amor de dios: para guarecer tus

muelas no por el tuyo: para cerrar tus llagas: pero si yo biuo

ella b(u)[o]luera la foja. ((Ca<listo>)) & la oracion? ((Ce<lestina>)) no se medio por

agora. ((Ca<listo>)) q<ue> fue la causa? ((Ce<lestina>)) la breuedad del tiempo: pero

quedo q<ue> si tu pena no afloxasse que tornasse man~ana por ella.

((Ca<listo>)) afloxar? entonce afloxara mi pena quando su crueldad.

((Ce<lestina>)) asaz sen~or basta lo dicho y hecho: obligada queda segu<n>

lo q<ue> mostro a todo lo q<ue> para esta enfermedad yo quisiere pe-

dir: segum su poder. Mira sen~or si esto basta para la primera?

vista? yo me voy cumple sen~or que si salieres man~ana lleues

reboc'ado vn pan~o: porq<ue> si della fueres visto no acuse de falsa

mi peticion. ((Ca<listo>)) & a( )vn quatro por tu seruicio: pero dime

por dios passo mas? q<ue> muero por oyr palabras de aq<ue>lla dolce

boca: como fueste tan osada: que sin la conocer te mostraste ta<n>

familiar en tu entrada y demanda? ((Ce<lestina>)) sin la conoscer? qua-

tro an~os fueron mis vezinas: trataua con ellas: hablaua y re-

ya de dia y de noche: mejor me conoce su madre que a sus

mesmas manos: a( )vn que melibea se ha fecho grande muger:

discreta: gentil. ((Par<meno>)) ea: mira sempronio q<ue> te digo al oydo?

((Se<m><pronio>)) dime q<ue> dizes? ((Par<meno>)) aquel atento escuchar d<e> celestina

da materia de alargar en su razo<n> a nostro amo. Llega te aella

dale del pie: fagamos le de sen~as que no espere mas sino que

se vaya q<ue> no ay ta<n> loco ho<m>bre nascido q<ue> solo mucho hable.

((Ca<listo>)) gentil dizes sen~ora que es melibea? parece que lo dizes

burlando? Ay nascida su par enel mundo? crio dios otro me-

jor cuerpo. Pueden se pintar tales faciones? dichado de fer-

mosura. Si oy fuera biua Elena: porque tanta muerte ouo

de griegos & troyanos: o la hermosa Policena: todas obe-

descer(e)ian a esta sen~ora por quien yo peno. Si ella se hallara

presente en aquel debate dela manc'ana con las tres deesas:

nunca sobre nombre de discordia le pusieran: porque sin con-

trariar ninguna: todas concedieran & vinieran conformes

en q<ue> la lleuara Melibea: assi q<ue> se llamara manc'ana de concor-

dia. Pues qua<n>tas oy son nascidas que della tengan noticia:}

[fol. 38v]

{CB1.

se maldic'en: querella<n> a dios: porq<ue> no se acordo dellas qua<n>do

a esta mi sen~ora hizo: co<n>sumen sus vidas: come<n> sus carnes co<n>

embidia: da<n> les sie<m>pre crudos martyrios: pe<n>sando con artifi-

cio ygualar co<n> la p<er>fecion que sin trabajo doto a ella natura:

dellas pelan sus cejas co<n> tenazicas: y pegones: & a cordelejos:

dellas busca<n> las doradas yeruas: rayzes: ramas: & flores para

hazer lexias co<n> q<ue> sus cabellos semejassen alos della: las ca-

ras martilla<n>do: & enuistie<n>do las en diuersos matizes co<n> vn-

gue<n>tos & vnturas: aguas fuertes: posturas blancas & colora-

das: q<ue> por euitar p<ro>lixidad no las cue<n>to: pues la q<ue> todo esto

hallo fecho: mira si merece d<e> vn triste ho<m>bre como yo ser ser-

uida. ((Ce<lestina>)) bien te entiendo sempronio: dexa lo: q<ue> el caera de

su asno & acabara. ((Ca<listo>)) en la q<ue> toda natura se remiro por la

fazer p<er>feta: q<ue> las gracias q<ue> en todos repartio las ju<n>to enella:

alli fiziero<n> alarde qua<n>to mas acabadas pudieron allegar se:

porq<ue> conosciessen los q<ue> la viessen qua<n>ta era la gra<n>deza de su

pintor: sola vna poca de agua clara: co<n> vn eburneo peyne ba-

sta para exceder alas nacidas en ge<n>tileza: estas son sus armas

co<n> estas mata y vence: co<n> estas me catiuo: con estas me tiene

ligado: & puesto en dura cadena. ((Ce<lestina>)) calla y no te fatigues:

q<ue> mas aguda es la lima q<ue> yo tengo: q<ue> fuerte essa cadena q<ue> te

atormente: yo la cortare co<n>ella: porq<ue> tu q<ue>des suelto. Pore<n>de

da mi licencia q<ue> es muy tarde y dexa me lleuar el cordo<n>: por-

q<ue> como sabes te<n>go del necessidad. ((Ca<listo>)) o desco<n>solado de mi

la fortuna aduersa[ ]me sigue junta: q<ue> co<n>tigo o conel cordon o

co<n> entrambos quisiera yo estar aco<m>pan~ado esta noche lue<n>ga

y escura. Pero pues no ay bien complido enesta penosa vi-

da: venga entera la soledad. Moc'os: moc'os. ((Par<meno>)) sen~or.

((Ca<listo>)) acompan~a aesta sen~ora fasta su casa. & vaya conella tan-

to plazer & alegria quanta comigo queda tristeza & soledad.

((Ce<lestina>)) quede sen~or dios contigo. man~ana sera mi buelta: do<n>de

mi m(e)[a]<n>to & la respuesta verna<n> a vn pu<n>to: pues oy no ouo tie<m>-

po & sufre te sen~or & piensa en otras cosas. ((Ca<listo>)) esso no q<ue> es

eregia oluidar aq<ue>lla por quien la vida me aplaze.}

[fol. 39r]

{CB1.

{RUB. % Argumento del septimo aucto.}

{IN2.} CElestina habla co<n> Parmeno induziendo le a concor-

dia & amistad de sempronio. trae le parmeno a memo-

ria la promessa q<ue> le fiziera de le faze[r] hauer a Areusa q<ue> el mu-

cho amaua. va<n> se a casa de Areusa: q<ue>da ay la noche parmeno.

Celestina va para su casa: llama ala puerta. Elicia le viene a

abrir increpando le su tardanza.

Celestina. Parmeno. Areusa. Elicia.

{MIN.}

{IN2.} PArmeno hijo: despues delas passadas razones: no he

auido oportuno t<iem>po para te dezir & mostrar el mucho

amor q<ue> te tengo: & assi mismo como de mi boca: todo el mun-

do ha oydo fasta agora en ausencia bien de ti: la razon no es

menester repetir la: porq<ue> yo te tenia por hijo: alo menos q<u><<a>>si

adotiuo: & asi que tu imitaras al natural: & tu das me el pago

en mi presencia pareciendo te mal qua<n>to digo susurrando &

murmura<n>do contra mi en presencia de calisto. bien pensaua

yo q<ue> despues que co<n>cediste en mi buen co<n>sejo q<ue> no auias de

tornarte atras. Toda via me parece q<ue> te q<ue>da<n> reliq<ui>as vanas:

fablando por antojo: mas q<ue> por razon desechar el prouecho

por co<n>te<n>(r)[t]ar la le<n>gua. Oye me si no me has oydo: & mira que

soy vieja: y el buen consejo mora enlos viejos: y delos man-

cebos es propio el deleyte: bien creo q<ue> de tu yerro: sola la he-

dad tiene culpa espero en dios q<ue> seras mejor para mi de aqui}

[fol. 39v]

{CB1.

adela<n>te: & mudaras el ruyn p<ro>posito co<n>la tierna hedad: q<ue> co-

mo dize<n> muda<n> se costu<m>bres co<n> la muda<n>c'a del cabello & varia-

cio<n>: digo hijo crescie<n>do & viendo cosas nueuas cada dia: por

q<ue> la mocedad en solo lo presente se impide & ocupa a mirar:

mas la madura hedad: no d<e>xa p<re>se<n>te ni passado ni por venir:

si touieras memoria fijo parme<n>o del passado amor q<ue> te tuue:

la primera passada q<ue> toma( )ste venido nueuamente enesta cib-

dad auia de ser la mia: p<er>o los moc'os curays poco delos vie-

jos regis vos a sabor de paladar: nu<n>ca pe<n>says que teneys ni

aueys de tener necessidad dellos nu<n>ca pe<n>says en enfermeda-

des: nu<n>ca pe<n>says q<ue> os puede esta florezilla de iuue<n>tud faltar.

Pues mira amigo q<ue> para tales necessidades como estas: bue<n>

acorro es vna vieja conocida: amiga madre & mas q<ue> madre:

buen meson para desca<n>sar sano: bue<n> hospital para sanar enfer-

mo buena bolsa para necessidad. buena arca para guardar di-

nero en p<ro>speridad: buen fuego de inuierno rodeado de assa-

dores: buena sombra de verano: buena tauerna para comer y

beuer: q<ue> diras lo( )q<u><<i>>llo a todo esto? bie<n> se q<ue> estas co<n>fuso por lo q<ue>

oy has fablado: pues no q<ui>ero mas de ti: q<ue> dios no pide mas

del pecador d<e> arrepe<n>tir se y eme<n>dar se. Mira a sempronio yo

lo fize ho<m>bre de dios en ayuso: q<ue>rria q<ue> fuessedes como h<e>r<man>os

porq<ue> esta<n>do bie<n> conel: co<n> tu amo & co<n> todo el mu<n>do lo estari-

as: mira q<ue> es bie<n> q<u><<i>>sto: dilige<n>te: palanciano: seruidor gratioso

q<ui>ere tu amistad creceria v<uest>ro p<ro>uecho da<n>do os vno al otro la

mano: & pues sabe es menester q<ue> ames si q<ui>eres ser amado: q<ue>

no se toma<n> turcas & c<etera>. Ni telo deue sempronio de fuero: sim-

pleza es no q<ue>rer amar y esperar de ser amado: locura es pa-

gar el amistad co<n> odio. ((Par<meno>)) m<ad>re mi segu<n>do yerro te <con>fies-

so: y co<n> p<er>do<n> delo pasad(a)[o] q<ui>ero q<ue> ordenes lo por venir: pero co<n>

sempronio me p<ar>ece q<ue> es i<m>possible sostener se mi amistad: el es

desuariado yo mal sufrido co<n>certame essos amigos. ((Ce<lestina>)) pu-

es no era essa tu co<n>dicio<n>. ((Par<meno>)) ala mi fe mie<n>tras ma[s] fuere cre-

cie<n>do: mas la primera pacie<n>cia m(a)[e] oluidara: no soy el q<ue> solia:

& assi mismo sempronio no ay ni tiene en que me aprou(o)[e]che.}

[fol. 40r]

{CB1.

((Ce<lestina>)) el cierto amigo enla cosa inciert(e)[a] se conoce: enlas aduer-

sidades se prueua ento[<n>]ces se allega & co<n> mas desseo visita la ca-

sa q<ue> la fortu<n>a p<ro>sp<er>a desamparo: q<ue> te dire hijo delas virtudes

del bue<n> amigo? no ay cosa mas amada ni mas rara: ninguna

carga rehusa. Uosotros soys yguales: la paridad delas costu<m>-

bres & la semeja<n>c'a delos corac'ones es la q<ue> mas la sostiene. Ca-

ta fijo mio que si algo tienes: guardado te esta: sabe tu ganar

mas q<ue> aq<ue>llo ganado lo falaste: bue<n> siglo aya aq<ue>l padre q<ue> lo tra-

bajo: no se te puede dar hasta q<ue> biuas mas reposado: & ve<n>gas

en hedad co<m>plida. ((Par<meno>[))] a q<ue> llamas reposado tia? ((Ce<lestina>)) hijo a

biuir por ti: a no andar por casas agenas: lo qual sie<m>pre anda-

ras mie<n>tra no te supieres aprouechar de tu seruicio q<ue> de lasti-

ma q<ue> oue de ver te roto pedi oy manto como viste a Calisto

no por mi ma<n>to: pero porq<ue> esta<n>do el sastre en casa: y tu delan-

te sin sayo te le diesse assi q<ue> no por my p<ro>uecho: como yo sen-

ti q<ue> dixiste: mas por el tuyo: que si esperas al ordinario galar-

don destos galantes: es tal: que en .x. an~os sacaras ataras enla

ma<n>ga: goza tu m(e)[o]cedad: el buen di(o)[a] la buena noche: el buen

comer y beuer quando pudieres auer lo: no lo dexes pierda

se lo que se perdiere. no llores tu la facie<n>da q<ue> tu amo eredo q<ue>

esto te lleuaras deste mu<n>do: pues no le tene<m>os mas d<e> por no-

stra vida. O fijo p<ar>meno q<ue> bie<n> te puedo dezir fijo pues tanto

tie<m>po te crie: toma mi conseyo. pues sale co<n> limpio desseo de

ver te en alguna ho<n>rra. o quan dichosa me fallaria: en q<ue> tu y

sempronio estuuiessedes muy co<n>formes muy amigos: h<e>r<man>os

en todo: vie<n>do os venir ami p<o>b<r>e casa a folgar & a ver me: & a-

vn a d<e>senojaros co<n> sendas muchachas. ((Par<meno>)) muchachas

madre mia? ((Ce<lestina>)) alahe muchachas digo: q<ue> viejas farto me

so yo: qual se la tien(a)[e] sempronio: & a( )vn sin auer ta<n>ta razo<n> ni

tener la ta<n>ta aficio<n> como a ti: q<ue> delas entran~as me sale qua<n>to

te digo. ((Par<meno>)) sen~ora no biues engan~ada ((Ce<lestina>)) & a( )vn que

lo biua no me pena mucho: que ta<n> bien lo fago por amor de

dios: & ver te solo en t<ie>rra agena: & mas por aquellos huessos

d<e> quie<n> te me enco<m>me<n>do: q<ue> tu seras ho<m>bre & vernas en conoci-mie<n>to}

[fol. 40v]

{CB1.

verdadiero & diras: la vieja celestina bie<n> me aco<n>sejaua.

((Par<meno>)) & a( )vn agora lo sie<n>to: a( )vn q<ue> so moc'o: q<ue> a( )vn q<ue> oy vias

q<ue> aq<ue>llo dezia: no era porq<ue> me p<are>ciesse mal lo q<ue> tu fazias: pero

porq<ue> via que le aco<n>sejaua yo lo cierto: & me daua malas graci-

as. pero de aqui adelante demos tras el? faz delas tuyas: q<ue> yo

callare? q<ue> ya tropece en no creer te cerca deste negocio conel.

((Ce<lestina>)) cerca deste y de otros tropec'aras & caeras: mientra no<n>

tomares mis consejos: que son de amiga verdadera. ((Par<meno>))

agora do por bien empleado el tiempo que siendo nin~o te

serui: pues tanto fruto trae para la mayor hedad & rogare a

dios por el alma de mi padre: que tal tutriz me dexo: & de mi

madre que a tal muger me encome<n>do. ((Ce<lestina>)) no me la no<m>bres

fijo por dios: que se me hi<n>che<n> los ojos de agua: & tuue yo

en este mundo otra tal amiga otra tal compan~era: tal aluia-

dor de mis trabajos & fatigas? quien suplia mis faltas? quien

sabia mis secretos? a q<ui>en descubria mi corac'on? q<ui>en era todo

mi bie<n> y desca<n>so: sino tu madre? mas q<ue> mi hermana & coma-

dre. o q<ue> graciosa era. o q<ue> desembuelta: limpia: varo( )nil: ta<n> sin

pena: ni temor se andaua a media noche de cime<n>terio en ci-

me<n>terio: busca<n>do ap<ar>ejos p<ar>a n<uest>ro officio como de dia: ni dexa-

ua xp<<i>><st>ianos: ni moros: ni iudios: cuyos enterramie<n>tos no vi-

sitaua: de dia los assechaua: de noche los desenterraua: assi se

folgaua co<n> la noche escura: como tu co<n>el dia claro: dezia q<ue> aq<ue>l-

la era capa de pecadores. Pues man~a no tenia co<n> todas las

otras gr<aci>as vna cosa te dire: porq<ue> veas q<ue> madre p<er>diste: a( )vn

q<ue> era p<ar>a callar pero co<n>tigo todo passa: siete die<n>tes q<ui>to a vn

ahorcado: co<n> vnas tenazicas de pelar cejas: mie<n>tra yo le des-

calce los c'apatos. Pues entrar en vn cerco mejor q<ue> yo: & co<n>

mas esfuerc'o: a( )vn q<ue> yo tenia harta buena fama: mas q<ue> agora

que por mis pecados: todo se oluido co<n> su muerte: que mas

q<ui>eres? sino que los mesmos diablos le auian miedo: atemori-

zados y esp(e)[a]<n>tados los tenia co<n> las crudas bozes q<ue> les daua:

assi era dellos conoscida: como tu en tu casa: tu<m>bando venia<n>

vnos sobre otros a ssu llamado: no le osaua<n> dezir me<n>tira segu<n>}

{CW. la fuerc'a}

[fol. 41r]

{CB1.

la fuerc'a con que los apremiaua. Despues q<ue> la perdi: jamas

les oy verdad. ((Par<meno>)) ((no la m(a)[e]dre dios mas a esta vieja: q<ue>

ella me da plazer con estos loores de sus palabras.)) ((Ce<lestina>)) que

dizes mi ho<n>rrado parmeno mi hijo: & mas q<ue> hijo. ((Par<meno>)) di-

go q<ue> como tenia essa ventaja mi madre: pues las palabras q<ue>

ella & tu deziades era<n> todas vnas? ((Ce<lestina>)) como y desso te ma-

rauillas? no sabes que dize el refran. Que mucho va de pe-

dro a pedro. Aquel a gracia de my comadre no la alcanc'aua-

mos todas: no has visto enlos officios vnos buenos: & otros

mejores: assi era tu madre: q<ue> dios aya: la prima de nuestro ofi-

cio: & por tal era de todo el mundo conoscida: & querrida: as-

si de caual[*l]eros como de c(e)lerigos: casados viejos: moc'os &

nin~os. pues moc'as donc'ellas assi rogauan a dios por su vi-

da como de sus mismos padres: co<n> todos tenia que hazer: co<n>

todos fablaua: si saliamos por la calle: quantos topauamos:

era<n> sus ahijados: que fue su principal oficio p<ar>tera diez & seys

an~os? assi que a( )vn que tu no sabias sus secretos por la tier[*na]

hedad q<ue> auias: agora es razo<n> q<ue> los sepas: pues ella es finada:

& tu hombre. ((Par<meno>)) di me sen~ora: quando la justicia te man-

do prender estando yo en tu casa teniades mucho conoci-

miento? ((Ce<lestina>)) si teniamos me dizes? como por burla: juntas

lo hezimos: juntas nos sintieron. ju<n>tas nos prendiero<n> & ac(a)[u]-

saron: juntas nos dieron la pena essa vez: que creo q<ue> fue la pri-

mera: pero muy pequen~o eras tu: yo me espanto como te acu-

erdas: q<ue> es la cosa que mas oluidada esta enla cibdad: cosas

son que passan por el mu<n>do: cada dia veras quien peq<ue> & pa-

gue si sales aesse mercado. ((Par<meno>)) verdad es: pero del pecado

lo peor es la perseuerancia: q<ue> assi como el primer mouimien-

to no es en mano del hombre: assi el primero yerro: do dizen

q<ue> quien yerra y se emienda & c<etera>. ((Ce<lestina>)) ((la( )stimaste me don lo-

quillo: alas verdades nos andamos: pues espera: que yo te

tocare donde te duela)) ((Par<meno>)) que dizes madre? ((Ce<lestina>)) hijo di-

go que sin aq<ue>lla prendieron quatro vezes a tu madre q<ue> dios

aya sola: & a( )vn la vna le leuantaron que era bruxa: porque la}

{CW. F}

[fol. 41v]

{CB1.

hallaro<n> de noche co<n> vnas ca<n>delillas: cogie<n>do tierra de vna

en( )crucijada: & la tuuiero<n> medio dia en vn escalera en la pla-

c'a puesta: vno como racadero pintado enla cabec'a: p<er>o no fue

nada: algo ha<n> de suffrir los ho<m>bres eneste triste mu<n>do: p<ar>a so-

stentar sus vidas & ho<n>rras. & mira en qua<n> poco lo tuuo co<n> su

buen seso: q<ue> ni por esso dexo dende en adela<n>te de vsar mejor

su officio. Esto ha venido por lo q<ue> dez[i]as del p<er>seuerar: enlo q<ue>

vna vez se yerra: en todo tenia gracia: q<ue> en dios y en mi co<n>ci-

encia: a( )vn en aq<ue>lla escalera estaua: & parecia q<ue> a todos los de

abaxo no<n> tenia en vna bla<n>ca: segu<n> su meneo: & p<re>sencia: assi q<ue>

los q<ue> algo son como ella & sabe<n> & vale<n>. son los q<ue> mas p<re>sto yer-

ra<n>: veras quie<n> fue Uirgilio & q<ue> ta<n>to supo: mas ya auras oydo

como estouo en un cesto colgad(a)[o] de vna torre: mira<n>do lo to-

da Roma: p<er>o por esso no dexo de ser ho<n>rrado: ni p<er>dio el no<m>-

bre de Uergilio. ((Par<meno>)) verdad es lo q<ue> dizes: p<er>o esso no fue

por justicia. ((Ce<lestina>)) calla bouo: poco sabes de achaq<ue> d<e> yglesia: &

qua<n>to es mejor por mano de justicia q<ue> de otra manera: sabia

lo mejor el cura q<ue> dios aya: q<ue> venie<n>do la a consolar: dixo q<ue> la

santa escriptura tenia: q<ue> bie<n> aue<n>turados era<n> los q<ue> padescia<n> p<er>-

secucio<n> por la justicia: y q<ue> aq<ue>llos posseeria<n> el reyno delos cie-

los. Mira si es mucho passar algo eneste mu<n>do: por gozar de

la gloria (n)[d]el otro: & mas q<ue> segu<n> todos dezia<n> a tuerto: & sin ra-

zo<n>. y co<n> falsos testigos: y rezios torme<n>tos la hiziero<n> aq<ue>lla vez

co<n>fessar lo q<ue> no era: p<er>o co<n> su bue<n> esfuerc'o. & como el corac'on

abezado a suffrir: haze las cosas mas leues d<e>lo q<ue> son todo lo

tuuo en nada: q<ue> mill vezes: le oya<n> dezir: si me q<ue>bre el pie fue

por mi bien: porq<ue> soy mas conocida q<ue> antes: assi q<ue> todo esto

passo tu buena madre aca: deuemos creer q<ue> le dara dios bue<n>

pago ala si es verda(a)[d] lo q<ue> nuestro cura nos dixo: & co<n> esto me

co<n>suelo: pues sey me tu como (a)[e]lla amigo verdadero: & traba-

ja por ser bueno. pues tienes a quie<n> parezcas: q<ue> lo q<ue> tu padre

te dexo: a buen seguro lo tienes. ((Par<meno>)) agora dexemos los

muertos: & las here<n>cias: hablemos en los p<re>sentes negocios

q<ue> nos va mas: q<ue> traer los passados ala memoria: bie<n> se te acor-dara}

[fol. 42r]

{CB1.

no ha mucho q<ue> me prometiste q<ue> me harias auer a Areu-

sa: quando en mi casa te dixe: como moria por sus amores.

((Ce<lestina>)) si te lo prometi: no lo he oluidado: ni creas q<ue> he p<er>dido

co<n> los an~os la memoria: que mas de tres xaques ha rescebi-

do de mi sobre ello: en tu ausencia. ya creo que estara bien ma-

dura vamos de camino por casa: que no se podra escapar de

mate: que esto es lo menos que por ti tengo de ha(r)[z]er. ((Par<meno>))

yo ya desconfiaua dela poder alcanc'ar. porque jamas podia

acabar conella que me esperasse: a poder le dezir vna palabra:

& como dize<n> mala sen~al es de amor huyr & boluer la cara: sen-

tia en mi gran desfuzia desto. ((Ce<lestina>)) no tengo en mucho tu

desconfianza: no me conosciendo: ni sabiendo como agora:

q<ue> tienes tan de tu mano la maestra destas labores. Pues ago-

ra veras qua<n>to por mi causa vales: quanto con las tales pue-

do: quanto se en casos de amor. anda passo. ves aq<ui> su puerta.

entremos qu(a)[e]do no nos sie<n>ta<n> sus vezinas. atie<n>de y espera de-

baxo desta escalera: subire yo a ver que se podra hazer sobre

lo hablado: & por ventura haremos mas q<ue> tu ni yo traemos

pensado. ((Are<usa>)) quien anda ay? quien sube a tal hora en mi

camara? ((Ce<lestina>)) quien no<n> te quiere mal por cierto: quien nu<n>ca

da passo q<ue> no pie<n>se en tu p<ro>uecho. quien tiene mas memoria

de ti: q<ue> d<e> si mesma. vna enamorada tuya: a( )vn q<ue> vieja. ((Are<usa>))

[((]vala la el diablo a esta vieja: con que viene com(a)[o] estantigua a

tal hora.)) Tia sen~ora: q<ue> buena venida es esta tan tarde? ya me

desnudaua para acostar. ((Ce<lestina>)) co<n> las gallinas hija? assi se hara

la hazienda: andar: passe. otro es el que ha de llorar las neces-

sidades que non tu yerua pasce quien lo cu<m>ple tal vida quien

q<ui>era se la q<ue>rria. ((Are<usa>)) jesu q<ui>ero me tornar a vestir q<ue> he frio.

((Ce<lestina>)) no haras por mi vida: sino e<n>trate enla cama: q<ue> d<e>ste alli

hablaremos. ((Are<usa>)) assi goze de mi pues q<ue> lo he bie<n> menester

q<ue> me q<ue> sie<n>to mala oy todo el dia. assi q<ue> necessidad mas q<ue> vicio

me hizo tomar co<n> t<iem>po las sauanas por faldetas. ((Ce<lestina>)) pues no

estas assenta: acuesta te: y mete te debaxo dela ropa q<ue> pareces

serena: ay como huele toda la ropa en bullie<n>do te. Aosadas q<ue>}

{CW. F 2}

[fol. 42v]

{CB1.

esta todo a punto: sie<m>pre me pague de tus cosas y hechos: y

de tu limpieza & atauio: fresca q<ue> estas: bendiga te dios: que sa-

uanas & colcha: q<ue> almohadas : y que blancura tal sea mi veiez

qual todo me paresce. Perla de oro: veras si te quiere bien

quien te visita a tales horas dexa me mirar te toda a mi volu<n>-

tad: que me huelgo. ((Are<usa>)) passo madre no llegues a my: que

me hazes coxquilla(x)[s]: & prouocas me a reyr: & la risa acrecien-

ta me el dolor. ((Ce<lestina>)) q<ue> dolor mis amores? burlas te por mi

vida comiga. ((Are<usa>)) mal gozo vea de mi si burlo: sino que ha

quatro horas: q<ue> muero dela madre: q<ue> la tengo sobida enlos

pechos q<ue> me quiere sacar deste mu<n>do: que no soy tan viciosa

como pie<n>sas. ((Ce<lestina>)) Pues da me lugar te<n>tare: que a( )vn algo

se yo deste mal por mi pecado: q<ue> cada vna se tiene su madre: &

c'oc'obras della. ((Are<usa>)) mas arriba la siento sobre el estomago.

((Ce<lestina>)) bendiga te dios: y sen~or sant Miguel angel: y q<ue> gorda

& fresca q<ue> estas q<ue> pechos: & q<ue> gentileza. Por fermosa te tenia

hasta agora: viendo lo que todos pedian ver: pero agora te

digo: q<ue> no ay en la cibdad tres cuerpos tales: como el tuyo

en quanto yo conozco. no parece que ayas quinze an~o[s] o qui-

en fuera hombre: a tanta parte alcanc'ara de ti para gozar tal

vista. Por dios pecado ganas en no dar parte destas gracias

a todos los q<ue> bien te quiere<n>: que no te las dio dios para que

pasassen en balde por el frescor de tu juue<n>tud debaxo de seys

doble(t)[s]es de pan~o & lienzo. Cata q<ue> no seas auarienta delo que

poco te costo: no atesores tu ge<n>tileza: pues es de su natura ta<n>

co<mun>icable como el diner(e)[o]: no seas el p<er>ro del ortolano: & pues tu

no puedes de ti propia gozar goze quien puede: que no cre-

as q<ue> embalde fueste criada: q<ue> quando nace ella: nace el: & qua<n>-

do el ella: ninguna cosa ay criada al mu<n>do superflua: ni que

con acordada razon no proueyesse della natura. Mira que es

pecado fatigar: & dar pena alos hombres podiendo los reme-

diar. ((Are<usa>)) alahe agora madre: & no me quiere ninguno: da

me algun remedio para mi mal: & no estes burlando de mi.

((Celestina)) deste tan comun dolor todas somos mal pecado}

[fol. 43r]

{CB1.

maestras: lo que he visto a muchas hazer: & lo que a mi siem-

pre aprouecha te dire. Porq<ue> como las qualidades delas per-

sonas son diuersas: assi las melezinas hazen diuersas sus ope-

raciones: & differentes: todo olor fuerte es bueno: assi como

poleo. ruda. axie<n>sos. humo de plumas de perdiz. de romero

de moxq<ue>te. de encie<n>so. rescebida co<n> mucha diligencia aproue-

cha & afloxa el dolor: & buelue poco a poco la madre su lugar:

pero otra cosa hallaua yo siempre mejor: q<ue> todas: y esta no te

quiero dezir: pues tan santa te me hazes. ((Are<usa>)) q<ue> por mi vi-

da madre? ves me penada: y encubres me la salud. ((Ce<lestina>)) an-

da que bie<n> me entie<n>des? no te hagas boua. ((Are<usa>)) ya. ya. mala

landre me mate si te ente<n>dia: pero que quieres q<ue> haga? sabes

q<ue> se p(e)[a]rtio ayer aquel my amigo co<n> su capita<n> ala guerra: auia

de fazer le ruyndad. ((Ce<lestina>)) veras y q<ue> da<n>no: y q<ue> gra<n> ruyndad.

((Are<usa>)) por cierto si seria: q<ue> me da todo lo q<ue> he menester: tiene

me ho<n>rrada: fauoresce me: & trata me como si fuesse su sen~o-

ra. ((Ce<lestina>)) pero a( )vn que todo esso sea: mientra no parieres nu<n>-

ca te faltara este mal de agora. delo qual el deue ser causa. & si

no crees en dolor cree en color: y veras lo que viene de su so-

la compan~ia. ((Are<usa>)) no es sino mi mala dicha: maldicion ma-

la q<ue> mis padres me (a)[e]charo<n> q<ue> no esta ya por p<ro>uar todo esso.

Pero dexemos esso que es tarde: & dime a q<ue> fue tu buena ve-

nida? ((Ce<lestina>)) y(o)[a] sabes lo q<ue> de parmeno te oue dicho: quexa se

me que a( )vn ver no le quieres: no se porq<ue>: sino porque sabes

q<ue> le quiero yo bie<n> y le tengo por hijo. pues por cierto de otra

manera miro yo tus cosas: q<ue> hasta tus vezinas me parecen

bien y se me alegra el corac'o<n> cada vez que las veo porq<ue> fabla<n>

contigo. ((Are<usa>)) no biues tia sen~ora engan~ada. ((Ce<lestina>)) no lo se:

alas obras creo: que las palabras debalde las venden donde

quiera. Porque el amor nunca se paga sino con puro amor:

& las obras con obras. y( )a sabes el donde q<ue> ay entre ti y elicia

la qual tiene sempronio en mi casa. parmeno y el son co<m>pan~e-

ros: sierue<n> a este sen~or que tu conoces & por quie<n> tanto fauor

podras tener: no niegues lo q<ue> tan poco hazer te cuesta. Uos-otras}

{CW. F 3}

[fol. 43v]

{CB1.

parientas: ellos co<m>pan~eros: mira como vien<e> mejor me-

dido q<ue> lo q<ue>remos. Aqui viene comigo: veras si quieres que

suba? ((Are<usa>)) amarga de mi si nos a oydo? ((Ce<lestina>)) no q<ue> abaxo q<ue>-

da quiero le hazer s(a)[u]bir: reciba tanta gr<aci>a q<ue> lo conozc(o)[a]s & ha-

bles & muestres buena cara. & si tal te p<ar>eciere: goze el de ti: &

tu del que a( )vn q<ue> el gane mucho: tu no pierdes nada. ((Are<usa>))

bie<n> te<n>go sen~ora conocimiento como todas tus razones: estas

y las passadas se enderec'a<n> en mi p<ro>uecho: p<er>o como quieres

que haga tal cosa? q<ue> te<n>go aquie<n> dar cue<n>ta como has oydo: & si

soy sentida matar me ha. te<n>go vezinas embidiosas luego lo

dira<n>. assi q<ue> a( )vn que no aya mas mal de perder lo sera mas q<ue>

ganare en agradar al q<ue> me ma<n>das. ((Ce<lestina>)) esso que temes yo lo

prouey primero que muy passo entramos. ((Are<usa>)) no lo digo

por esta noche: sino por otras muchas. ((Ce<lestina>)) como y dessas

eres? dessa manera te tratas? nu<n>ca tu haras casa con sobrado.

Ausente le has miedo: q<ue> harias si estuuiesse enla cibdad. en

dicha me cabe que jamas cesso de dar co<n>sejos a bouos: & to-

da via ay quien yerre. p<er>o no me marauillo que es grande el

mu<n>do: y pocos los experimentados. Ay ay hija si viesses el

saber de tu prima: y q<ue> ta<n>to le ha aprouechado mi cria<n>za & co<n>se-

jos: y q<ue> gra<n> maestra esta. & a( )vn q<ue> no se ha ella mal co<n> mis ca-

stigos: q<ue> vno enla cama & otro enla puerta & otro q<ue> sospira

por ella en su casa se precia de tener: & co<n> todos cu<m>ple: & a to-

dos muestra buena cara. & todos pie<n>san q<ue> son muy queridos

& cada uno pie<n>sa q<ue> no ay otro. y q<ue> el solo es el q<ue> le da lo q<ue> ha

menester: & tu temes que co<n> dos que te<n>gas q<ue> las tablas dela

cama lo ha<n> de descobrir. De vna s(a)[o]la gotera te mantienes? no

te sobrara<n> muchos ma<n>jares. no quiero arrendar tus escamo-

chos. nu<n>ca vno me agrado. nunca en vno puse toda mi affi-

cio<n>: mas puede<n> dos & mas quatro: & man( )dan: & mas tiene<n>: &

mas ay en que escoger. No ay cosa mas p<er>dida hija: q<ue> el mur

que no sabe sino vn harado: si aq<ue>l le tapa<n> no<n> aura donde se es-

co<n>da del gato. Quie<n> no tiene sino vn ojo mira a qua<n>to peli-

gro anda. Una anima sola ni ca<n>ta: ni llora: un solo acto no ha-ze}

[fol. 44r]

{CB1.

habito. Un frayle solo pocas vezes lo encontraras por la

calle. Una perdiz sola por marauilla buela. Un manjar solo

contino p<re>sto pone hastio. Una golondrina no haze verano.

Uno testigo solo no es entera fe. quien sola vna ropa tiene p<re>-

sto la enuegece. Que quieres fija deste numero de vno? mas

inco<n>uenientes te dire del q<ue> an~os tenga a cuestas. Te<n> si quiera

dos q<ue> es co<m>pan~ia loable. como tienes dos orejas dos pies. &

dos manos. & dos sauanas enla cama. como dos camisas para

remudar: & si mas quisieres mejor te yra: que mientra mas

moros mas gana<n>cia. ho<n>rra sin p<ro>uecho: no es sino como anil-

lo enel d<e>do. E pues entra<m>bos no cabe<n> en vn saco acoge la ga-

nancia. Sube hijo parmeno. ((Are<usa>)) no s(a)[u]ba landre me mate

que me fino de empacho: q<ue> no le conozo: siempre oue vergue<n>-

za del. ((Ce<lestina>)) aqui esto yo que te la q<u><<i>>etare & cobrire: & fablare

por entrambos que otro tan empachado es el. ((Par<meno>)) sen~ora

dios salue tu graciosa presencia. ((Are<usa>)) gentilho<m>bre buena sea

tu venida. ((Ce<lestina>)) llega te aca asno. ado<n>de te vas alla assentar al

rincon: no seas enpachado: q<ue> al hombre vergonc'oso el dia-

blo lo traxo a palacio. Oyd me entra<m>bos lo q<ue> digo. ya sabes

tu parmeno amigo lo q<ue> te promiti: & tu hija mia lo q<ue> te te<n>go

rogado. dexada a p<ar>te la difficultad co<n> q<ue> me lo h(o)[a]s co<n>cedido:

pocas razones son necessarias: porq<ue> el tie<m>po no lo padesce. el

ha sie<m>pre biuido penado por ti. pues viendo su pena se q<ue> no

le q<ue>rras matar: & a( )vn conozo q<ue> el te parece tal: q<ue> no sera ma-

lo para q<ue>dar se aca esta noche en casa. ((Are<usa>)) por mi vida ma-

dre q<ue> tal no se haga: Jesu no me lo ma<n>des. ((Par<meno>)) [((]madre mia

por amor de dios q<ue> no salga yo de aqui sin bue<n> co<n>cierto. q<ue> me

ha muerto de amores su vista offrece le qua<n>to mi padre te de-

xo para mi: dile q<ue> le daras qua<n>to te<n>go. Ea di se lo: q<ue> me pare-

ce que no me quiere mirar.)) ((Are<usa>)) que te dize esse sen~ora ala

oreja? pie<n>sa q<ue> te<n>go de hazer nada delo que pides? ((Ce<lestina>)) no di-

ze hija sino que se huelga mucho co<n> tu amistad porq<ue> eres p<er>so-

na ta<n> ho<n>rrada en quien qualquier beneficio cabra bien: llega

te aca negligente: vergonc'oso: que quiero ver p<ar>a qua<n>to eres}

{CW. F 4}

[fol. 44v]

{CB1.

ante q<ue> me vaya: retoc'a la en[<e>]sta cama. ((Are<usa>)) no sera el tan des-

cortes q<ue> entre enlo vedado sin licencia. ((Ce<lestina>)) en cortesias & li-

cencias estas no espero mas aqui: yo fiadora q<ue> tu amanezcas

sin dolor y el sin color. mas como es vn poquillo gallillo bar-

uiponie<n>te: entiende que en tres noches no se le demude la

cresta: destos me ma<n>d[a]uan ami comer en mi tiempo los medi-

cos de mi tierra: quando tenia mejores dientes. ((Are<usa>)) ay se-

n~or mio no me trates de tal manera: te<n> mesura por cortesia:

mira las canas de aquella vieja ho<n>rrada que estan presentes:

quita te alla: q<ue> no soy de aquellas que piensas. no soy delas q<ue>

publicamente esta<n> a vender sus cuerpos por diner(e)[o]. assi goze

de mi: de casa me salga: si fasta que celestina mi tia sea y da ami

ropa tocas. ((Ce<lestina>)) que es est(a)[o] areusa? que son estas estran~ezas

y esquiuidad? estas nouedades & retraymie<n>to? parece hija q<ue>

no se yo que cosa es esto: q<ue> nunca vi estar vn hombre co<n> vna

muger juntos? y que jamas passe por ello: ni goze delo que

gozas: y que no se lo q<ue> passan: & lo que dizen & haze<n>. Guay de

quien tal oye: como yo: pues auiso te de ta<n>to: que fuy errada

como tu: & tuue amigos: pero nunca el viejo (i)n[i] la vieja echa-

ua de mi lado: ni su co<n>sejo en publico ni en mis secretos. Pa-

ra la muerte q<ue> a dios deuo mas quisiera vna gran bofetad[a] en

mitad de mi cara: paresce que ayer naci: segum tu encubrime<n>-

to: por hazer te a ti honesta: me hazes ami nescia y vergonc'o-

sa: y de poco secreto: & sin experiencia: y me amenguas en mi

officio: por alc'ar ati enel tuyo. Pues de cossario a cossario:

no se pierden sino los barriles: mas te alabo yo de tras: que

tu te estimas delante. ((Are<usa>)) madre si erre aya perdon: & llega

te mas aca: y el haga lo que quisiere q<ue> mas quier(e)[o] tener ati

co<n>tenta que no ami: antes me quebrare vn ojo que enojarte.

((Ce<lestina>)) no tengo ya enojo: pero digo te lo para adelante. Que-

daos a dios q<ue> voy me: solo porque me hazeys de<n>tera co<n> v<uest>ro

besar y retoc'ar: que a( )vn el sabor enlas enzias me quedo: no

(o)l[o] perdi co<n> las muelas. ((Are<usa>)) dios vaga contigo. ((Par<meno>)) ma-

dre mandas que te acompan~e? ((Ce<lestina>)) seria quitar de vn santo:}

[fol. 45r]

{CB1.

por poner en otro. aco<m>pan~eos dios que yo vieja so: que no

he temor q<ue> me fuercem enla calle. ((Eli<cia>)) el perro ladra: si vie-

ne este diablo de vieja? ((Ce<lestina>)) tha. tha. tha. ((Eli<cia>)) quien es? qui-

en llama? ((Celestina)) baxame abrir hija.(?) ((Eli<cia>)) estas son tus

venidas: andar de noche es tu plazer: porque lo hazes? q<ue> lar-

ga estada fu(a)[e] esta madre? nunca sales para boluer a casa: por

costumbre lo tienes cumpliendo con vno: dexas cie<n>to desco<n>-

tentos: que has seydo oy buscada del padre dela desposada:

que lleuaste el dia de Pascua al racionero: que la quiere casar

de aqui a tres dias: y es menester que la remedies pues que

s(o)[e]lo prometiste para q<ue> no sienta su marido la falta dela virgi-

nidad. ((Celestina)) no me acuerdo hija por q<ui>en dizes. ((Eli<cia>))

como no te acuerdas? desacordada eres cierto: o como cadu-

ca la memoria. Pues por cierto tu me dexiste qua<n>do la lleua-

uas que la auias renouado siete vezes. ((Ce<lestina>)) no te marauilles

hija que quien en muchas partes de(t)[r]rama(??) su memoria: en

ningun(e)[a] la puede tener: pero dime si tornare. ((Elicia)) mira si

tornara: tiene te dado vna manilla de oro en prendas de tu

trabajo: & no auia de venir. ((Celestina)) la dela manilla es? ya

se por quien dizes: porque tu no tomauas el aparejo & come<n>-

c'auas a hazer algo? Pues en aquellas tales te auias de abe-

zar & de prouar: de quantas vezes me lo has visto hazer: sino

ay te estaras toda tu vida hecha bestia sin officio ni renta: &

qua<n>do seas de mi hedad lloraras la holgura de agora: q<ue> la mo-

cedad ociosa acarrea la vejez arrepe<n>tida & trabajosa: hazia lo

yo mejor quando tu abuela q<ue> dios aya me mostraua este offi-

cio: que a cabo de vn an~o sabia m(o)[a]s q<ue> ella. ((Eli<cia>)) no me mara-

uillo: que muchas vezes como dizen: al maestro sobrepuja el

buen discipulo. E no va esto sino enla gana con que se apren-

de: ninguna scientia es ben empleada enel que no le tiene af-

ficio<n>. yo lo te<n>go a este officio odio: tu mueres tras ello. ((Ce<lestina>))

tu te lo diras todo pobre veje(o)[z] quieres: piensas que nunca

has de salir de mi lado? ((Eli<cia>)) por dios dexemos enojo: y al

tiempo el consejo: ayamos mucho plazer: mientra oy touie-remos}

[fol. 45v]

{CB1.

de comer no pensemos en man~ana: ta<m>bien se muere el

que mucho allega: como el que pobre mente biue: y el dotor

como el pastor: y el papa como el sacrista<n>: y el sen~or como el

seruo: y el de alto linaje como el de baxo: & tu con tu officio

como yo sin ninguno: no auemos de biuir para siempre goze-

mos y holguemos que la vejez pocos la veen: y delos que la

vee<n> ninguno murio d<e> ha<m>bre: no quiero eneste mu<n>do sino dia

& vita: & parte en parayso: a( )vn q<ue> los ricos tiene<n> mejor apa-

rejo para ganar la gloria que quien poco tiene: no ay ningu-

no co<n>tento no ay quien diga harto tengo: no ay ninguno q<ue>

no trocasse mi plazer por sus dineros: dexemos cuydados

agenos acostemonos q<ue> es hora: que mas me engordara vn

buen suen~o sin temor: q<ue> quanto tesoro ay en Uenecia.

{RUB. % Argumento del octauo aucto.}

{IN2.} LA man~ana viene: disper(a)t(e)[a] Parmeno: y despide se de

Areusa: & va para casa de calisto su sen~or: fallo ala puer-

ta a Sempronio: conciertan su amistad. Uan juntos ala ca-

mara de calisto: hallan le fablando consigo mismo: leuantado

va ala yglesia.

Se<m>pronio. Parmeno. Calisto. Areusa.

{MIN.}

{IN2.} AManece: o que es esto: q<ue> tanta claridad esta en[<e>]sta ca-

mara. ((Areu<sa>)) q<ue> amanecer? duerme sen~or q<ue> a( )vn agora

nos acostamos no he yo pegado bien los ojos ya auia de ser}

[fol. 46r]

{CB1.

de dia? abre por dios essa ve<n>tana de tu cabecera y ver lo has.

((Par<meno>)) en mi seso esto yo sen~ora q<ue> es de dia claro: en ver en-

trar luz entre las puertas. O traydor de mi en que gran falta

he caydo co<n> mi amo: de mucha pena soy digno: o q<ue> tarde es.

((Are<usa>)) tarde? ((Par<meno>)) & muy tarde. ((Are<usa>)) pues assi goze de

mi anima no se me ha quitado el mal dela madre no se como

pueda ser. ((Par<meno>)) pues que quieres mi vida. ((Are<usa>)) que fable-

mos en mi mal. ((Par<meno>)) sen~ora mia si lo hablado no basta: lo q<ue>

mas es necessario me perdona. porq<ue> es ya medio dia: si voy

mas tarde: no sere bie<n> recebido de mi amo: yo verne man~ana:

& quantas vezes despues mandares. Que por esso hizo dios

vn dia tras otro: porq<ue> lo que el vno no bastasse: se cu<m>pliesse

en otro: & a( )vn porq<ue> mas nos veamos: resciba d<e> ti esta gracia

q<ue> te vayas oy alas doze del dia a comer co<n> nosotros a su casa

de celestina. ((Are<usa>)) q<ue> me plaze de buen grado: ve co<n> dios ju<n>ta

tras ti la puerta. ((Par<meno>)) a dios te quedes. o plazer singular. o

singular alegria: q<u><<a>>l hombre es ni ha sido mas bie<n> auentura-

do q<ue> yo? qual mas dichoso & bien anda<n>te? q<ue> vn ta<n> excele<n>te do<n>

sea por mi posseydo & qua<n> p<re>sto pedido ta<n> presto alcanc'ado.

Por cierto si las trayciones desta vieja co<n> mi corac'o<n> yo pu-

diesse suffrir: de rodillas auia de andar alla co<m>plazer: co<n> q<ue> pa-

g[a]re yo esto o alto dios a quie<n> co<n>taria yo este gozo? a quie<n> da-

re yo pie de mi gloria: bie<n> me dezia la vieja: q<ue> de ninguna p<ro>-

speridad es buena la possessio<n> sin co<m>pan~ia. El plazer no co<mun>ica-

do: no es plazer: quie<n> sentiria esta mi dicha como yo la sie<n>to?

a sempronio veo ala puerta de casa mucho ha madrugado:

trabajo te<n>go co<n> mi amo si es salido fuera: no sera que no es

acostu<m>brado: p<er>o como agora no anda en su seso: no me mara-

uillo q<ue> aya p<er>uertido su costumbre. ((Se<m><pronio>)) parmeno h<e>r<man>o: si yo

supiesse aquella tierra donde se gana el sueldo dormie<n>do: mu-

cho faria por yr alla que non daria ventaja a ninguno: tanto

ganaria como otro qualquiera: & como holgac'a<n> descuydado

fuest(a)[e] para no tornar? no se q<ue> crea de tu tarda<n>c'[a] sino que q<ue>da-

ste a esca(n)le<n>tar la vieja esta noche: o a[ ]rascar le los pies: co-mo}

[fol. 46v]

{CB1.

quando chequito. ((Par<meno>)) o sempronio amigo & mas que

h<e>r<man>o: por dios no corro<m>pas mi plazer: no mezcles tu yra con

mi sofrimie<n>to: no rebueluas tu descontentamiento con mi

descanso: no agues con tan turuia agua el claro liquor del pe<n>-

samiento que traygo: no enturuies con tus enbidiosos casti-

gos & odiosas reprehe<n>siones mi plazer: recibe me con alegria

& co<n>tar te he marauillas de mi buena anda<n>c'a passada. ((Se<m><pronio>))

dilo: dilo: es algo de melibea: has la visto? ((Par<meno>)) que? de me-

libea? es de otra que yo mas quiero & a( )vn tal: que sino estoy

engan~ado: puede biuir con ella en gracia y fermosura: si q<ue> no

se encerro el mu<n>do & todas sus gracias enella. ((Se<m><pronio>)) q<ue> es esto

d<e>suariado? reyr me q<ue>rria: sino q<ue> no puedo: ya todos ama(n)[m]os

el mu<n>do se va a p<er>der: calisto a melibea: yo a elicia: tu de enbi-

dia has buscado con quien p<er>der esse poco de seso que tienes.

((Par<meno>)) luego locura es amar: & yo soy loco & sin seso: pues si

la locura fuesse dolores: en cada casa auria boses. ((Se<m><pronio>)) segu<n>

tu opinio<n> si eres: q<ue> yo te he oydo dar consejos vanos a cali-

sto & contradezir a celestina en qua<n>to fabla: & por impedir

mi prouecho y el suyo: huelgas de no gozar tu parte: pues

alas manos me has venido: donde te podre dan~ar: & lo hare.

((Par<meno>)) no es se<m>pronio verdadera fuerc'a: ni poderio dan~[a]r y

en pescer: mas aprouechar & gua(c)[r]e(r)[c]er: & muy major querer

lo fazer: yo siempre te tuue pro h<e>r<man>o: no se cu<m>pla por dios en ti

lo q<ue> dizen: que pequen~a causa desp<ar>te co<n>formes amigos: muy

mal me tratas: no se donde nace este rancor: no me indi(n)g[n]es

sempronio con tan lastimeres razones: cata que es muy rara

la paciencia q<ue> agudo baldon no penetre & traspasse. ((Se<m><pronio>)) no

digo mas enesto: sino que se eche otra sardina para el moc'o

de cauallos: pues tu tienes amiga. ((Par<meno>)) estas enojado quie-

ro te suffrir: a( )vn que mas mal me trates: pues dize<n> q<ue> ningu-

na humana passion es perpetua ni durable. ((Sem<pronio>)) mas mal

tratas tu a calisto: a consejado a el[ ]lo que para ti huyes: dizie<n>-

do que se ap<ar>te de amar a melibea: hecho tab[l]illa de meson:

que para si no tiene abrigo y dalo a todos. O parmeno ago-ra}

[fol. 47r]

{CB1.

podras ver qua<n> facil cosa es reprehe<n>der vida agena: y qua<n>

duro guardar cada q<u><<a>>l la suya: no digo mas pues tu eres te-

stigo & de aqui adelante vere<m>os como te has: pues ya tenes

tu escudilla como cada qual. Si tu mi amigo fueras: enla ne-

cessidad que de ti tuue me auias de fauorecer: & ayudar a ce-

lestina en mi prouecho: q<ue> no hinchar vn clauo de malicia a ca-

da palabra. Sabe que como la hez dela tauerna despide alos

borrachos: assi la aduersidad o aduersidad al fingido amigo:

luego se descubre el falso metal dorado por encima. ((Par<meno>))

oydo lo auia dezir: & por experie<n>cia lo veo nunca venir pla-

zer sin contraria c'oc'obra en esta trist(a)[e] vida alos alegres sere-

nos & claros soles: n~ublados escuros: & pluuias vemos suce-

der: alos solazes & plazeres: dolores & muertes los ocupan:

alas risas & deleytes: lla<n>tos & lloros & passiones mortales los

siguen: finalmente a mucho descanso & sossiego: mucho pe-

sar & tristeza. Quien podra tan alegre venir como yo agora?

quien tan triste recibimiento padecer: quien ver se como yo

me vi con tanta gl<or>ia alca<n>c'ada: con mi querida areusa? quien

caer della? siendo ta<n> mal tratado tan presto: como so de ti: q<ue>

no me has dado lugar a poder te dezir q<u><<a>><n>to soy tuyo: q<u><<a>><n>to te

he de fauorescer en todo quanto soy arrepiso delo passado:

q<u><<a>><n>tos <con>sejos & castigos buenos he resebido de celestina: en tu

fauor & prouecho: & de todos como pues este juego de nostro

amo & melibea: esta e<n>tre las manos podemos agora medrar:

o nunca. ((Se<m><pronio>)) bien me agradan tus palabras: si tales touies-

ses las obras: alas quales espero para auerte de creer. Pero

por dios me digas: que es esso q<ue> dexiste de areusa? paresce q<ue>

conosces tu a areusa su prima de elicia? ((Par<meno>)) pues que es

todo el p(a)l(e)[a]zer q<ue> traygo: sino auer la alcanc'ado. ((Se<m><pronio>)) como

se lo dize el bouo: de ris(o)[a] no puede hablar: a q<ue> llamas auer la

alcanc'ado estaua a alguna ventana: o que es esse? ((Par<meno>)) a po-

ner la en dubda si queda pren~ada: o no. ((Se<m><pronio>)) espantado me

tienes: mucho puede el co<n>tinuo trabajo: vna continua gote-

ra horadara vna piedra. ((Par<meno>)) veras que tan continuo: que}

[fol. 47v]

{CB1.

ayer lo pe<n>se: ya la tengo por mia. ((Se<m><pronio>)) la vieja anda por ay.

((Par<meno>)) en q<ue> lo(s) vees? ((Se<m><pronio>)) q<ue> ella me auia dicho q<ue> te queria

mucho: y que te la haria hauer: dichoso fueste no feziste sino

llegar & recaudar. Por esto dize<n>: mas vale a quie<n> dios ayuda

que quie<n> mucho madruga: p(o)[e]ro tal padrino touiste. ((Par<meno>))

di madrina q<ue> es mas cierto: assi q<ue> quien a buen arbol se arri-

ma tarde fue pero temprano recaude. O hermano que te co<n>-

t(r)arie de sus gracias de aq<ue>lla muger: de su habla: y hermosu-

ra de su cuerpo. Pero q<ue>( )de p<ar>a mas oportunidad. ((Se<m><pronio>)) ((()pue-

de ser sino prima de elicia: no me diras ta<n>to qua<n>to estotra no

tenga mas. todo lo creo: p<er>o que te cuesta? has le dado algo?

((Par<meno>)) no cierto mas a( )vn q<ue> ouiera era bie<n> empleado: de to-

do bie<n> es capaz. En ta<n>to son las tales tenidas q<u><<a>><n>to caras son

co<m>pradas: ta<n>to vale<n> q<u><<a>><n>to cuesta<n>: nu<n>ca mucho costo poco: sino

a mi esta sen~ora? a comerla co<m>bide: para casa de celestina: & si te

plaze vamos todos alla. ((Se<m><pronio>)) quie<n> h<e>r<man>o? ((Par<meno>)) tu y ella & al-

la esta la vieja y elicia: auremos plazer. ((Se<m><pronio>)) o dios & como

me has alegrado: fra<n>co eres: nu<n>ca te faltare: como te te<n>go por

ho<m>bre: como creo q<ue> dios te ha d<e> hazer bie<n>: todo el enojo q<ue> de

tus passadas hablas tenia se me ha tornado en amor: no dub-

do ya tu <con>federacio<n> co<n> nosotros ser la q<ue> deue: abrac'ar te q<ui>ero

seamos como hermanos. Uaya el diablo p<ar>a ruyn: sea lo pas-

sado q<ue>stio<n> de sant Jua<n>: & assi paz p<ar>a todo el an~o: q<ue> las yras d<e>

los amigos sie<m>pre suele<n> ser reintegr(i)[a]cio<n> del amor: comamos &

folguemos: q<ue> n<uest>ro amo ayunara por todos. ((Par<meno>)) & q<ue> haze

el desesp<er>ado? ((Se<m><pronio>)) alli esta te<n>dido enel estrado cabe la cama:

do<n>de le dexaste anoche: q<ue> ni ha dormido: ni esta despierto: si

alla entro ro<n>ca: si me salgo ca<n>ta o deuanea: no le tomo tie<n>to si

co<n> aq<ue>llo pena o desca<n>sa. ((Par<meno>)) q<ue> dizes: & nu<n>ca me ha llama-

do? ni ha tenido memoria de mi? ((Se<m><pronio>)) no se acuerda d<e> si acor-

dar se ha de ti. ((Par<meno>)) a( )vn hasta enesto me ha corido bue<n> tie<m>-

po. Pues es assi: mie<n>tra recuerda q<ui>ero embiar la comida: q<ue>

la aderece<n>. ((Se<m><pronio>)) q<ue> has pe<n>sado embiar? para q<ue> aq<ue>llas loq<ui>llas

te te<n>gan por ho<m>bre co<m>plido bien criado & fra<n>co. ((Par<meno>)) en ca-sa}

[fol. 48r]

{CB1.

llena: p<re>sto se aderec'a cena: delo q<ue> ay enla despensa basta: p<ar>a

no caer en falta pan bla<n>co: vino de mo<n>uiedro: vn p<er>nil de to-

cino: & mas seys pares de pollos q<ue> traxero<n> estotro dia los re<n>-

teros de n<uest>ro amo: q<ue> si los pidiere hare le creer q<ue> los ha comi-

do: & las tortolas q<ue> mando para oy guardar dire le q<ue> hedia<n>:

tu seras testigo: ternemos manera como a el no faga mal lo q<ue>

dellas comiere: & nuestra mesa este como es razo<n>. E alla fabla-

remos mas largeme<n>te en su dan~o: & nuestro p<ro>uecho con la

vieja: cerca destos amores. ((Se<m><pronio>)) mas dolores: q<ue> por fe te<n>go q<ue>

de muerto: o loco no escapa esta vez. pues q<ue> assi es despacha[do]

subamos a ver q<ue> haze. ((Ca<listo>)) en gran peligro me veo: en mi

muerte no ay tarda<n>c'a: pues q<ue> me piede el desseo: lo q<ue> me nie-

ga espera<n>c'a. ((Par<meno>)) escucha: escucha sempronio: troba<n>do esta

nuestr(a)[o] amo. ((Sem<pronio>)) o hi de puta q<ue> trobador: el gra<n> Antipa-

ter Sidonio: el gran poeta Ouidio: los quales de improuiso

se les venia<n> las razones metrificadas ala boca. Si: si dessos es

trobara el diablo: esta deuaneando entre suen~os. ((Ca<listo>)) corac'o<n>

bien se te empl[*e]a: q<ue> penes & biuas triste: pues ta<n> presto te ven-

ciste: del amor de Melibea. ((Par<meno>)) no digo yo q<ue> tr(a)[o]ba. ((Ca<listo>))

quie<n> habla enla sala moc'os? ((Par<meno>)) sen~or. ((Ca<listo>)) es muy no-

che? es hora de acostar? ((Par<meno>)) mas ya es sen~or tarde p<ar>a leua<n>-

tar. ((Ca<listo>)) q<ue> dizes loco? toda la noche es passada? ((Par<meno>)) & a-

vn harta parte del dia. ((Ca<listo>)) di sempronio mie<n>te esse d<e>suaria-

do? q<ue> me haze creer q<ue> es de dia? ((Se<m><pronio>)) oluida sen~or vn poco a

melibea: y veras l(e)[a] claridad: q<ue> con la mucha q<ue> ensu gesto co<n>-

templas: no puedes ver de encandelado: como p<er>diz conla

calderuela. ((Ca<listo>)) agora lo creo: q<ue> tan~en a missa: daca mis ro-

pas: yre ala magdalena: rogare a dios que aderece a celestina

& ponga en corac'on a melibea mi remedio: o de fin en breue

a mis tristes dias. ((Se<m><pronio>)) no te fatigues tanto: no lo q<ui>eras to-

do en vna hora: q<ue> no es de discretos dessear co<n> grande effica-

cia: lo q<ue> puede trist(a)[e]me<n>te acabar. Si tu pi(e)des: que se con-

cluya en vn dia lo q<ue> en vn an~o seria farto[ ]no es mucho tu vi-

da. ((Ca<listo>)) q<ui>eres d<e>zir q<ue> soy como el moc'o d<e>l escudero gallego.}

[fol. 48v]

{CB1.

((Se<m><pronio>)) no mande dios que tal cosa yo diga: q<ue> eres mi sen~or. &

demas desto se que como me galardonas el buen co<n>sejo: me

castigarias lo mal hablado: a( )vn que dize<n>: que no es ygual la

alabanc'a del seruicio: o buena habla: co<n> la reprehension & pe-

na delo mal hecho o fablado. ((Ca<listo>)) no se quien te abezo ta<n>ta

filosofia sempronio? ((Se<m><pronio>)) sen~or no es todo blanco aq<ue>llo que

de negro no tiene semejanza: ni es todo oro quanto amarillo

reluze. Tus acelerados deseos: no medidos por razon: haze<n>

parescer claros mis consejos. Quisieras tu ayer: q<ue> te traxera<n>

ala primera habla amanojada y enbuelta en su cordon a me-

libea. como si ouieras embiado por otra q<u><<a>>lquiera mercadu-

ria ala plac'a: en q<ue> no ouiera mas trabajo de llegar & pagalla.

Da sen~or aliuio al corac'o<n>: que en poco espacio de tiempo no

cabe gran bienaue<n>turanc'a. Un solo golpe: no derriba vn ro-

ble: apercibe te con suffrimiento: porq<ue> la prudencia es cosa

loable: y el apercibimiento resiste el fuerte conbate. ((Ca<listo>)) bie<n>

has dicho: si l(e)[a] qualidad de mi mal lo co<n>sintiesse. ((Se<m><pronio>)) para

q<ue> sen~or es el seso? si la volu<n>tad priua ala razon? ((Ca<listo>)) o loco:

loco: dize el sano al doliente: dios te de salud: no quiero con-

sejo: ni esperar te mas razones: q<ue> mas (o)[a]biuas y encie<n>des las

llamas q<ue> me consumen. yo me voy solo a missa. & no tornare

a casa: hasta q<ue> me llameys: pidiendo me a[l]br(a)[i]cias de mi gozo:

con la buena venida de celestina: ni comere fasta entonce: a-

vn que primero sean los cauallos de Febo apascentados en

aquellos verdes prados q<ue> suelem: quando han dado fin a su

jornada. ((Se<m><pronio>)) dexa sen~or essos rodeos: dexa essas poesias: q<ue>

no hes habla <con>ueniente la que a todos no es comu<n>: la q<ue> to-

dos no participa<n>: la que pocos entie<n>de[n]. Di a( )vn que se prega

el sol: & sabran todos lo que dizes: & come alguna conserua:

con que tanto espacio de tiempo te sostengas. ((Ca<listo>)) sempro-

nio mi fiel criado: mi buen consejero: mi leal seruidor: sea co-

mo a ti te paresce: por que cierto tengo segum tu limpieza de

seruicio: queres tanto mi vid(e)[a] como la tuya. ((Sem<pronio>)) ((crees

lo tu parmeno? bie<n> se que no lo jurarias: acuerda te si fueres}

{CW. por}

[fol. 49r]

{CB1.

por conserua: apan~es vn bote para aquella ge<n>tezilla que nos

va mas: & a buen ente<n>dedor en la bragueta cabra.)) ((Ca<listo>)) q<ue> di-

zes sempronio? ((Sem<pronio>)) dixe sen~or a parmeno: que fuesse por

vna tajada d<e> diacitro<n>. ((Par<meno>)) hela aq<ui> sen~or. ((Ca<listo>)) dica. ((Se<m><pronio>))

veras q<ue> engullir faze el diablo entero lo q<ui>ere tragar: por mas

apriessa fazer. ((Ca<listo>)) el alma me ha tornado: q<ue>daos con dios

hij[o]s. esperad la vieja: & yd por buenas albricias. ((Par<meno>)) alla

yras co<n>el diablo tu & malos an~os: y en tal hora comiesses el

diacitron: como apuleyo el veneno: que lo co<n>uertio en asno.

{RUB. % Argumento del noueno aucto.}

{IN2.} SEmpronio & parme<n>o va<n> a casa d<e> celestina: entre si fabla<n>-

do. Llegados alla: falla<n> a elicia & areusa. Pone<n> se a co-

mer y entre comer rin~en Elicia co<n> sempronio: leua<n>ta se dela

mesa: torna<n> la apaziguar: y en(~)este comedio vien<e> lucrecia cria-

da de melibea a llamar a celestina: q<ue> vaya a esta[*r] co<n> melibea.

Se<m>pronio. Parmeno. Celestina. Lucrecia. Elicia. Areusa.

{MIN.}

{IN2.} BAxa parme<n>o n<uest>ras capas y espadas: si te parece q<ue> es ho-

ra q<ue> vamos a comer. ((Par<meno>)) vamos p<re>sto: ya creo que

se q<ue>xara<n> de n<uest>ra tarda<n>c'a. No por est(e)[a] calle: sino por estotra: por

q<ue> nos entremos por la y gloria: & veremos si ouiere acabado

celestina sus deuociones. lleuar la hemos de camino. ((Se<m><pronio>)) a

donosa hora ha de estar rezando. ((Par<meno>)) no se puede dezir sin

te<m>po hecho lo que en todo tie<m>po se puede hazer. ((Se<m><pronio>)) ver-dad}

{CW. G}

[fol. 49v]

{CB1.

es: pero mal conoces a celestina: qua<n>do ella tiene que ha-

zer: no se acuerda de dios ni cura de santidades: quando ay

que roer en casa: sanos estan los santos: quando va ala ygle-

sia con sus cuentas en (a)l[a] mano: no sobra el comer en casa: a-

vn que ella te crio: mejor conozco yo sus propiedades que

tu: lo que en sus cuentas reza: es los virgos que tiene a car-

go y quantos enamorados ay enla ciudad: y q<u><<a>><n>tas moc'as tie-

ne encomendadas: & que despenseros le dan racion: y qual

mejor: & como les llaman por nombre: porque q<ua>n<do> los encon-

trare no hable como estran~a: & que canonigo es mas moc'o &

franco: quando menea los labrios es fingir me<n>tiras: ordenar

cautelas: para auer dinero: por aqui le entrare esto me respo<n>-

dera: esto replicare: asi biue esta que nosotros mucho ho<n>rra-

mos. ((Par<meno>)) mas que esso se yo: sino porque te enojaste esto-

tro dia no quiero fablar: q<ua>n<do> lo dixiste a calisto. ((Se<m><pronio>)) a( )vn que

lo sepamo para n<uest>ro prouecho: no lo publiquemos para n<uest>ro

dan~o: saber lo nuestro amo: es echalla por quien es no curar

della: dexando la verna forc'ado otra: de cuyo trabajo no espe-

remos parte como desta: que de grado: o per fuerc'a nos dara

delo que le diere. ((Parmeno)) bien has dicho: calla que esta

abierta la puerta: en casa esta: llama antes que entres: que por

ventura estan rebueltas: & no querran ser assi vistas. ((Se<m><pronio>))

entra no cures: que todos somos de casa: ya ponen la mesa.

((Celestina)) o mis enamorados mis perlas de oro: tal me ve<n>-

ga el an~o qual me parece vuestra venida. ((Parmeno)) que

palabras tiene la noble? bien vees h<e>r<man>o estos halagos fingi-

dos. ((Sem<pronio>)) dexa la: que desse biue que no se quien diablos

le mostro tanta ruyndad. ((Par<meno>)) La necessidad pobreza: &

la h(e)[a]mbre: que no ay mejor maestra enel mundo: no ay me-

jor despertadora & abiuadora de ingenios: quien mostro alas

pi[c]ac'as: & papagayos ymitar nostra propia habla con sus

harpadas lenguas: nostro organo & boz: sino esta? ((Ce<lestina>)) mo-

chachas mochachas: bouas andad aca abax(a)[o]: presto q<ue> estan

aqui dos hombres que me quieren forc'ar. ((Eli<cia>)) mas nun-ca}

[fol. 50r]

{CB1.

aca vinieran: & mucho combidar co<n> tiempo: que ha tres

horas que esta aqui mi prima. Este perezoso de sempronio

aura sido causa dela tardanc'a: que no ha ojos por do ver me.

((Sempronio)) calla mi sen~ora mi vida: mis amores: que qui-

en a otro sirue: no es libre: assi que subjecion me relieua de

culpa: no ayamos enojo: assentemonos a comer. ((Eli<cia>)) assi:

para assentar a comer muy diligente: a mesa puesta con tus

manos lauadas: & poc(o)[a] vergue<n>c'a. ((Sem<pronio>)) depues re(si)[n~]remos:

coma(n)[m]os agora: assienta te madre celestina tu primero. ((Ce<lestina>))

assentaos vosotros mis hijos: que harto lugar ay para to-

dos a dios gracias: tanto nos diessen del paradyso: quando

alla vamos. Poneos en orden cada vno cabe la suya: yo q<ue>

estoy sola: porne cabe mi este jarro & tac'a: que no es mas mi

vida de quanto conello hablo: despues que me fuy haziendo

vieja: no se mejor oficio ala mesa que escanciar: porque qui-

en la miel trada siempre sele apega d<e>lla. Pues de noche en in-

uierno: no ay tal escalentador de cama: que con dos jarrillos

destos que beua: qua<n>do me quiero acostar: no sie<n>to frio en to-

d(o)[a] la noche. Desto afforro todos mis v(i)[e]stidos: quando vie-

ne la nauidad. Esto me calienta la sangre: esto me sostiene co<n>-

tino en vn ser: esto me haze andar siempre allegre: esto me pa-

ra fresc(o)[a] desto vea yo sobrado en casa: que nu<n>ca temere el mal

an~o: q<ue> vn cortec'on de pan ratonado me basta para tres dias.

Esto quita la tristeza del corac'on: mas q<ue> el oro: ni el coral: esto

da esfuerc'o al moc'o: & al viejo fuerc'a: pone color al descolori-

do: coraje al c(a)[o]uarde: al floxo diligencia: co<n>forta los celebros:

saca el frio del estomago: q<ui>eta el hedor del anelito: faze impo-

tentes los frios: haze suffrir los affanes delas labranc'as: alos

ca<n>sados segadores haze sudar toda agua mala: sana el roma-

dizo: & las muelas sostiene sin h(a)[e]der enl(o)[a] mar lo qual no ha-

ze el agua. Mas p<ro>pietades te diria dello: q<ue> todos teneys ca-

bellos: assi q<ue> no se quie<n> no se goze en mentarlo: no tiene sino

vna tacha: que lo bueno vale car(a)[o]: & lo malo haze dan~o. Assi

q<ue> co<n> lo q<ue> sana el higado: e<n>ferma la bolsa: pero toda via co<n> mi}

{CW. G 2}

[fol. 50v]

{CB1.

fatiga busco lo mejor: para esso poco que beuo vna sola doze-

na de vezes: a cada comida: no me haran passar de alli: saluo

si no soy combidada: como agora. ((Par<meno>)) madre pues tres

vezes dize<n> que es lo bueno & honesto: todos los que escriuie-

ron. ((Ce<lestina>)) hijo: estara corrupta la letra por treze tres. ((Se<m><pronio>))

tia sen~ora a todos nos sabe bie<n>: comiendo & habla<n>do: porque

despues no aura t<iem>po: para entender enlos amores deste per-

dido de nuestro amo: & de aquella graciosa & gentil melibea.

((Eli<cia>)) aparta te me alla dessabrido: enojoso: mal prouecho te

haga lo que comes: que tal comida me has dado. Por mi al-

ma reuesar quiero quanto tengo enel cuerpo: de asco de oyr

te llamar a aquella gentil. Mirad quie<n> gentil? Jesu jesu que

hastio y enojo es ver tu poca verguenza. A quie<n> gentil: mal

me haga dios si ella lo es: ni tiene parte dello: sino q<ue> ay ojos

q<ue> de lagan~as se agradan. Santiguarme quiero de tu necedad

& poco conocimie<n>to. o quie<n> estuuiesse de gana para disputar

<con>tigo su hermosura & ge<n>tileza. Ge<n>til es melibea? ento<n>ces lo

es ento<n>ces acertara<n>: qua<n>do andan a pares los diez ma<n>damie<n>-

tos: aquella hermosura: por vna moneda se compra dela tien-

da: por cierto que conozco yo enla calle donde ella biue qua-

tro donzellas: en quien dios mas repartio su gr<aci>a que no en

melibea: q<ue> si algo tiene de fermosura: es por buenos atauios

que trae poneldos a vn palo: tan bie<n> direys q<ue> es ge<n>til. Por

mi vida: que no lo digo por alabar me: mas creo que soy tan

fermosa como vostra melibea. ((Are<usa>)) pues no la has tu vi-

sto como yo hermana mia: dios me lo demande: si en ayunas

la topasses: si aquel dia pudiesses comer de asco. Todo el an~o

se esta encerrada con mudas: de mil suziedades: por vna vez

que aya de salir donde pueda ser vista: en( )viste su cara co<n> hiel

& miel: co<n> vuas tostadas: & higos passados: & co<n> otras cosas

que por reuerencia dela mesa dex(a)[o] de dezir. Las riquezas las

haze<n> a estas hermosas & ser alabadas: que no las gr<aci>as de su

cuerpo que assi goze de mi: vnas tetas tiene: para ser do<n>zella:

como si tres vezes ouiesse parido no parescen sino dos gran-des}

[fol. 51r]

{CB1.

calabac'as. El vientre no se le he visto: pero juzga<n>do por

lo otro creo que lo tiene tan flox(a)[o]: como vieja de cinquenta

an~os no se que se ha visto calisto: porq<ue> dexa de amar a otr(o)[a]s

que mas ligeramente podria auer: con quien el mas holgasse

sino que el gusto dan~ado muchas vezes juzga por dulce l(a)[o]

amargo. ((Se<m><pronio>)) hermana paresce me aqui que cada bohonero

alabas sus agujas. que el contrario desso se suena por la cib-

da(b)[d]. ((Are<usa>)) ninguna cosa es mas lexos dela verdad: que la v[u]l-

gar opinion: nunca alegre biuiras: si por volu<n>tad o muchos

te riges: porque estas son conclusiones verdaderas: que qual-

quier cosa que el vulgo piensa: es v(e)[a]nidad: lo que habla fal-

sedad. lo que reprueua: es bo<n>dad. lo que aprueua maldad. E

pues este es su mas cierto vso & costumbre no juzgues la bon-

dad y hermosura de melibea: por esso ser la que affirmas.

((Se<m><pronio>)) sen~ora: el vulgo parlero no perdon(o)[a] las tachas de sus

sen~ores: & assi yo creo que si alguna touiesse melibea: ya seria

descubierta. delos que conella mas que nosotros trata<n>. E a-

vn que lo que dizes co<n>cediesse. calisto e cauallero. Melibea

hija dalgo. assi que los nascidos por linaje escogidos buscan

se vnos a otros: porre<n>de no es de marauillar: que a( )me antes

a esta que a otra. ((Are<usa>)) ruyn sea quien por ruyn se tiene: las

obras fazen linaje: que al fin todos somos fijos por Adam y

Eua. Procure de ser cada[ ]uno bueno por si: & no vaya a bus-

car enla nobleza de sus passados la virtud. ((Ce<lestina>)) fijos por mi

vida que cessen esses razones de enojo. & tu elicia que te tor-

nes ala mesa y dexes essos enojos. ((Eli<cia>)) con tal q<ue> mala pro

me hiziesse con tal que rebentasse en comiendo lo. Auia yo

de comer con esse maluado. que en mi cara me ha profiado q<ue>

es mas ge<n>til su hambrajo de melibea: que yo. ((Se<m><pronio>)) calla mi

vida. q<ue> tu la co<m>paraste. toda co<m>paracio<n> es odiosa: tu tienes la

culpa. & no yo. ((Are<usa>)) ven hermana a comer: no fagas agora

esse plazer a estos locos profiados sino leua<n>tar me he yo dela

mesa. ((Eli<cia>)) necessidad de complazer te. me haze contentar a

esse enemigo mio. & vsar per vertudes con todos. ((Se<m><pronio>)) he.}

{CW. G 3}

[fol. 51v]

{CB1.

he. he. ((Eli<cia>)) de que te ries? de mala cancer sea comida essa bo-

ca desgraciada y enojosa. ()))[((]Ce<lestina>)) no le respondas hijo. sino nu<n>-

ca acabaremos: entendamos enlo que haze a n<uest>ro caso. Dezi

me como q<ue>do calisto? como le dexastes? como os podistes

entrambos descabullir del. ((Par<meno>)) alla fue ala maldicio<n>. echa<n>-

do fuego desesp<er>ado: p<er>dido: medio loco: a missa ala magdale-

na: a rogar a dios q<ue> te de gr<aci>a que puedas bie<n> roer los huessos

destos pollos. & p<ro>testando de no boluer a casa. fasta oyr que

eres venida co<n> melibea: en tu arremango. Tu saya & ma<n>to. y a-

vn mi sayo. cierto esta: lo otro vaya & venga: quando lo dara

no lo se. ((Ce<lestina>)) sea qua<n>do fuere: buenas son mangas passada la

pascua. Todo aquello alegra q<ue> co<n> poco trabajo se gana. major

mente viniendo de p<ar>te de donde ta<n> poca mella haze. de hom-

bre tan rico. que co<n> los saluados de su casa podria yo salir de

lazeria: segu<n> lo mucho le sobra. no les duele alos tales lo que

gastan: & segu<n> la causa porq<ue> lo dan: no lo sienten conel embe-

uescimiento del amor: no les pena: no veen: no oyen: lo qual

yo juzgo por otros que e conoscido menos apassionados: &

metidos eneste fuego de amor q<ue> a calisto veo: q<ue> ni comen: ni

beue<n>: ni rien: ni llora<n>: ni duerme<n>: ni vela<n>: ni habla<n>: ni calla<n>: ni

pena<n>: ni descansan: ni esta<n> contentos: ni se quexa<n> segu<n> la p<er>[p]le-

xidad de aq<ue>lla dulce & fiera llaga de sus corac'ones. Et si algu-

na cosa destas la natural necessidad les fuerza a hazer: estan

enel acto ta<n> oluidados que comie<n>do se oluida la mano de lle-

uar la vianda ala boca. pues si conellos habla<n> jamas co<n>uenie<n>-

te respuesta bueluen. Alli tienen los cuerpos: co<n> sus amigas

los corac'ones y sentidos. mucha fuerc'a tiene el amor: no so-

lo la tierra: mas a( )vn las mares traspassa: segum su poder:

ygual mando tiene en todo genero de hombres todas las dif-

ficultades quiebra. Anxiosa cosa es: temerosa & solicita: to-

das las cosas mira e<n> derredor: assi que si vosotros bue<n>os ena-

morados aueys sido: juzgareys yo dezir verdad. ((Sem<pronio>)) se-

n~ora en todo <con>cedo co<n> tu razo<n>: que aqui esta quie<n> me causo al-

gun tie<m>po: andar hecho otr(a)[o] calisto: perdido en sentido: can-sado}

[fol. 52r]

{CB1.

el cuerpo: la cabec'a vana: los dias mal durmie<n>do: las no-

ches todas velando: dando aluoradas: faziendo momos: sal-

tando paredes poniendo cada dia la vida al tablero: esperan-

do toros: corriendo cauallos: tirando barra: echando lanc'a:

cansando amigos quebrando espadas: haziendo escalas: vi-

stiendo armas: o otros mill auctos de enamorado: faziendo

coplas: pintando motes: saca<n>do inuenciones. Pero todo lo

doy por bien emple(o)[a]do: pues tal joya gane. ((Eli<cia>)) mucho

piensas que me tienes ganada? pues hago te cierto: que no

has buelto la cabec'a: quando esta en casa otro que mas quie-

ro: mas gracioso que tu: & a( )vn que no ande busca<n>do como

me dar enojo: a[ ]cabo de vn an~o que me vienes a ver: tarde &

con mal. ((Ce<lestina>)) fijo dexa la dezir que deuanea: mientra mas

de esso la oyeres: mas confirma en tu amor. Todo es porque

aueys a( )qui [a]labado a melibea: no sabe en otra cosa en que

os lo pagar sino en dezir esso & creo que no vee la hora que

auer comido para lo que yo me se. Pues esotra su prima yo

la conozco: gozad vestras frescas mocedades: que quien

tiempo tiene y mejor le esp<er>a: tiempo viene que se arrepie<n>te:

como yo hago agora por algunas horas q<ue> dexe perder quan-

do moc'a: quando me preciaua: quando me querian: que ya

mal pecado caducado he: nadie no me q<ui>ere: q<ue> sabe dios mi

buen desseo besaos & abrac'aos: q<ue> a mi no me q<ue>da otra cosa:

sino gozar me de vello: mie<n>tra ala mesa estays: dela cinta arri-

ba todo se perdona: quando seays a parte: no quier(e)[o] po-

ner tassa: pues que el reyno la pone: q<ue> yo se por las mocha-

chas: que nunca de importunos os acusen: & la vieja celesti-

na maxcara de de<n>terra con sus botas enzias las migajas de

los manteles. Bendiga os dios como lo reys & folgays pu-

tillos loquillos: trauiessos: enesto auia de parar el n~ubla-

do delas questioncillas que aueys tenido: mira non der-

ribeys la mesa. ((Elicia)) madre ala puerta llaman: el solaz[ ]es

derramado. ((Celestina)) mira hija quien es: por ventura se-

ra quien lo acreciente & allegue. ((Eli<cia>)) o la boz me engan~a: o}

{CW. G 4}

[fol. 52v]

{CB1.

es mi prima lucrecia. ((Ce<lestina>)) abre le: y entre ella & buenos an~os

q<ue> a( )vn a ella algo se le entiende desto q<ue> aqui fablamos: a( )vn q<ue>

s(n)[u] mucho encerramiento le impide el gozo de (i)[s]u mocedad.

((Are<usa>)). assi goze de mi q<ue> es verdad q<ue> estas q<ue> sierue<n> a sen~oras:

ni goza<n> deleyte: ni conoce<n> los dulces p<re>mios de amor: nunca

tratan con parientas con yguales: a quien puedan fablar tu

por tu: con quie<n> diga<n> que cenaste: estas pren~ada quantas gal-

linas crias: lleua me a merendar a tu casa: muestra me tu ena-

morado quanto ha que no te vido: como te va conel: quien

son tus vezinas: & otras cosas de ygualdad semeja<n>tes. O tia

y qu[*e] dura nombre: y que graue y soberuio es sen~or(e)[a] co<n>tino

enla boca: por esto me biuo sobre mi desde que me se conocer

que jamas me precie de llamar de otre: sino mia: majormente

destas sen~oras q<ue> agora se vsan: gasta se conellas lo mejor del

t<iem>po: & con vna saya rota delas que ellas desechan pagan serui-

cio de diez an~os: denostadas: mal tratadas las tr(e)aen: co<n>tino

sojuzgadas que fablar delante ellas no osan: & q<ua>n<do> vee<n> cerca el

t<iem>po dela obligacion de casallas: le(n)[u]a<n>tan les vn caramillo: que

se echan co<n>el moc'o: o conel fijo: o piden les celos del mari-

do: o que meten hombres en casa: o que hu(i)[r]to la tac'a: o per-

dio el anilo: dan le vn ciento de ac'otes: y echan las la puerta

fuera las haldas enla cabec'a: dizie<n>do alla yras ladrona puta

no destruyras mi casa & ho<n>rra. Assi que esperan galardo<n> saca<n>

baldon: esperan salir casadas: sal(a)[e]<n> emenguadas: esperan vesti-

dos & joyas de boda: sale<n> desnudas y denostadas. Estos son

sus premios: estos son sus beneficios y pagos: obliga<n> se a dar

les marido: q<ui>tan les el vestido: la mejor ho<n>rra q<ue> en sus casas

tienen es andar hechas callejeras: de duen~a en duen~a co<n> sus

mensajes a cuestas: nunca oye<n> su nombre propio dela boca

dellas: sino puta aca puta a( )culla: a do vas tin~osa? que feziste

vellaca? porq<ue> comiste esto golosa? como fregaste la sarte<n> puer-

ca? porque no limpiaste el manto suzia? como dexiste esto ne-

cia qu(e)ien perdio el plato desalin~ada? como falto el pan~o de

manos ladrona? a tu rufi(j)an le aur(e)[a]s dado? ven aca mala mu-ger:}

[fol. 53r]

{CB1.

la gallina hauada no parece: pues busca la presto: sino en

la primera blanca de tu soldada la contare & tras esto mill ca-

pinazos: pellizcos: palos & ac'otes: no ay quien las sepa co<n>te<n>-

tar: no quien pueda suffrir las: su plazer es dar bozes: su gl<or>ia

es ren~ir: delo mejor hecho menos contentamiento muestra<n>.

Por esto madre he querido mas biuir en mi pequen~a casa

esenta: & sen~ora: que no en sus richos palacios sojuzgada & ca-

tiua. ((Ce<lestina>)) en tu seso has estado bie<n> sabes lo que hazes. Que

los sabios dizen: que vale mas vna migaja de pan co<n> paz: que

toda la casa llena de viandas co<n> renzilla. Mas agora cesse esta

razon: que entra lucrecia. ((Lu<crecia>)) buena p[*r]o os haga tia & la co<m>-

pan~a: dios bendiga tanta gente: & ta<n> ho<n>rrada. ((Ce<lestina>)) ta<n>ta hija

por mucha has esta? bien parece que no me conociste en mi

prosperidad: oy ha veynte an~os. Ay quien me vido: & quien

me vee agora: no se como no quiebra su corac'on de dolor. yo

vi mi amor esta mesa donde agora esta<n> tus primas assentadas

nueue moc'as de tus dias: que la major no passaua de dezio-

cho an~os: & ninguna auia menor de quatorze: mu<n>do es: passe

ande su rueda: rodee sus alcaduces: vnos llenos otros va-

zios. Ley es de fortuna: que ninguna cosa en vn ser mucho

tiempo permanesce: su orden es mudanc'as. No puedo dezir

sin lagrimas la mucha ho<n>rra: que entonces tenia: a( )vn q<ue> por

mis pecados & mala dicha poco a poco ha venido en dimi-

nucion: & como declinaua<n> mis dias: assi se diminuya y men-

guaua mi prouecho. Prouerbio es an[ti]guo: que quanto al mu<n>-

do es: o crece: o d<e>screce: toto tiene sus limites: todo tiene sus

grados. Mi ho<n>rra llego ala cu<m>bre: segu<n> quien yo era: de neces-

sidad es que desmengue y se abaxe cerca ando de mi fin. Ene-

sto veo que me queda poca vida: pero bien se que sobi para

desce<n>dir: floresci para secarme: goze para entristecerme: nasci

para biuir: biui para crecer: creci para enu[e]jecer: enu[e]jeci para

morir me: y pues esto antes de agora me consta: suffrire con

menos pena mi mal a( )vn q<ue> del todo no pueda despedir el sen-

timiento como sea de carne sentible formad(e)[a]. ((Lu<crecia>)) trabajo}

[fol. 53v]

{CB1.

tenias madre con tantas [mo]c'as que es ganado muy penoso de

guardar. ((Ce<lestina>)) trabajo mi amor antes desca<n>so & aliuio: todas

me obedescia<n> todas me ho<n>rrauan de todas era acatada: nin-

guna salia de mi q<ue>rer: lo q<ue> yo dezia era (b) bueno: a cada qual

daua cobro: no escogia<n> mas delo q<ue> yo les (l) mandaua: coxo: o

tuerto: o ma<n>co: aq<ue>l auia<n> por sano: quien mas dinero me da-

ua. Mio era el prouecho suyo el afa<n>. Pues seruidores no te-

nia por su causa dellas: caualleros: viejos: moc'os: abades de

todas dignidades: desde obi[s]pos fasta secristanes: en entra<n>do

por la yglesia. via d<e>rrocar bonetes en mi onor como si yo fue-

ra vna duquesa: el que menos auia de negociar comigo por

mas ruyn se tenia. De media legua que me viessen dexaua<n> las

horas: vno a vno: dos a dos venian a donde yo estaua: a ver

si mandaua algo: a p<re>gu<n>tar me cada vno por la suya: en vie<n>do

me entrar se turbaua<n> que no hazian: ni dezia<n> cosa a derechas.

Unos me llamaua<n> sen~ora otros tia: otros enamorada: otros

vieja ho<n>rrada: alli se concertauan sus venidas a mi casa: alli

las ydas ala suya: alli se me ofrescian dineros: alli promessas:

alli otras dadiuas: besando el cabo de mi manto: & a( )vn algu-

nos enla cara: por me tener ma(l)[s] <con>tenta. Agora ha me traydo

la fortuna a tal estado: que me digas: buena p(o)r[o][ ]te haga<n> la c'a-

patas. ((Se<m><pronio>)) espantados nos tienes co<n> tales cosas como nos

cue<n>tas de essa religiosa gente: y benditas coronas: si que no

serian todos? ((Ce<lestina>)) no hijo: ni dios lo mande: que yo tal cosa

leuante: que much(a)[o]s viejos deuotos auia: con quien yo po-

co medraua: & a( )vn que no me podian ver. Pero creo que de

embidia delos otros que me fablauan: como la clerezia era

grande auia de todos: vnos muy castos: otros que tenia<n> car-

go de mantener alas de mi officio: & a( )vn toda via creo q<ue> no

falta<n>: y embiaua<n> sus escuderos & moc'os a q<ue> me aco<m>pan~assen:

& a penas era llegada a mi casa qua<n>do entraua<n> por mi puerta

muchos pollos & gallinas: ansarones: anadones perdizes:

tortolas: parniles de (c)[t]ocino: tortas de trigo: lechones cada

qual como lo rescebia de aquellos diezmos de dios: assi lo ve-nia}

[fol. 54r]

{CB1.

luego a registrar: para que comiesse yo: & aquellas sus de-

uotas. Pues vino no me sobraua? delo mejor que se beuia en

la ciudad: venido de diuersas partes: de mo<n>uiedro: de luq<ue>: de

toro: de madrigal: de sant martin: y de otros muchos luga-

res: & tantos: que a( )vn que tengo la differencia delos gustos

& sabor en la boca no tengo la diuersidad de sus tierras enla

memoria: que harto es que vna vieja como yo: en oliendo

qualquiera vino diga de donde es. Pues otros curas sin

renta: no era offrescido el bodigo: quando en b(a)[e]sando el feli-

gres la estola: era del primer boleo en mi casa. Espessos como

piedras a tablado: entrauan mochachos cargados de proui-

siones por mi puerta: no se como puedo biuir cayendo de tal

estado. ((Are<usa>)) por dios pues somos venidas a auer plazer:

no llores madre ni te fatigues: q<ue> dios remediara todo. ((Ce<lestina>))

harto tengo hija q<ue> llorar acordando me de ta<n> alegre tiempo: &

tal vida como yo tenia: & quan seruida era de todo el mu<n>do:

que jamas ouo fruta nueua de q<ue> yo primero no gozasse: que

otros supiessen si era nascida: en mi casa se auia de hallar: si

para alguna pren~ada se buscasse. ((Se<m><pronio>)) madre ningun p<ro>uecho

trae la memoria del buen tiempo: si cobrar no se puede: antes

tristeza: como a ti agora que nos has sacado el plazer dentre

las manos. Alcese la mesa: yr nos hemos a holgar: & tu daras

respuesta a esta donzella que a( )qui es venida. ((Ce<lestina>)) hija lucre-

cia dexadas essas razones querria que me dixesses a q<ue> fue ago-

ra tu buena venida. ((Lu<crecia>)) por cierto ya se me auia oluidado

mi principal demanda & me<n>saje: co<n> la memoria de esse ta<n> ale-

gre tiempo como has co<n>tado: asi me estuuiera vn an~o sin co-

mer escucha<n>do: te y pe<n>sando en aq<ue>lla vida buena: que aquel-

las moc'as gozarian: que me paresce y semeja: que esto yo ago-

ra enella. Mi venida sen~ora es lo q<ue> tu sabras pedir te el cen~i-

dero: de mas desto te ruega mi sen~ora sea de ti visitada: &

muy presto: porque se siente muy fa(r)[t]igada de desmayos y de

dolor del corac'on. ((Celestina)) hija destos dolorcillos tales:

mas es el ruydo: que las nuezes: marauillada estoy sentir se}

[fol. 54v]

{CB1.

del corazon muger ta<n> moc'(o)[a]. ((Lu<crecia>)) ((assi te arrastre<n> tray-

dora: como tu no sabes que es: haze la vieja falsa sus hechi-

zos: & va se: despues haze se de nueuas.)) ((Ce<lestina>)) que dizes hija?

((Lucrecia)) madre que vamos p<re>sto: y me des el cordon. ((Ce<lestina>))

vamos que yo lo lleuo.

{RUB. % Argumento del decimo aucto.}

{IN2.} MJentra andan Celestina y Lucrecia por el camino

esta fabla<n>do melibea co<n>sigo misma: legada ala puerta:

entra lucrecia primero: f(e)[a]ze entrar a celestina. Melibea despu-

es de muchas razones descubre a celestina arder en amores

de calisto. Ueen venir a Alisa madre de Melibea: despiden

se de en vno. Pregunta Alisa a Melibea su hija delos nego-

cios de celestina: deffendio le su mucha conuersacion.

Melibea. Celestina. Lucrecia. Alisa.

{MIN.}

{IN2.} O Lastimada de mio mal proueyda donzella: & no me fue-

ra mejor conceder su peticion y demanda ayer a celesti-

na quando de parte de aquel sen~or: cuya vista me catiuo: me

fue rogado? y contentar le a el: & sanar a mi: que no venir por

fuerc'a a descobrir mi llaga: quando no me sea agradescido:

quando ya desconfia<n>do de mi buena respuesta: aya puesta sus

ojos en amor de otra? qua<n>ta mas ventaja touiera mi prometi-

miento rogado: que mi offrecimie<n>to forc'oso. o mi fiel criada

lucrecia: que diras de mi? que pensaras de mi seso: qua<n>do me}

[fol. 55r]

{CB1.

veas publicar lo que a ti jamas he querido descobrir? como

te espa<n>taras del ro<m>pimie<n>to de mi honestidad y verguenc'a q<ue>

siempre como encerrada donzella acostumbre tener: no se si

auras barru<n>tado de do<n>de procedia mi dolor. o si ya viniesses

con aquella medianera de mi salud: O soberano dios: a ti q<ue>

todos los atribulados llama<n>: los apassionados pide<n> reme-

dio: los llagados medicina: a ti que los cielos: mar tierra: con

los i<n>fernales ce<n>tros obedecen a ti: el q<u><<a>>l todas las cosas alos

hombres sojuzgaste: humilmente suplico: des a mi herido co-

rac'o<n> suffrimiento & paciencia: con que mi terrible passion

pueda dissimular: no se desdore aquella hoja de castidad que

te<n>go assentada sobre este amoroso desseo: publicando ser otro

mi dolor: que no el que me atormenta: pero como lo podre

hazer lastimando me tan cruelmente: el ponc'on~oso bocado

que la vista de su p<re>sencia de aquel cauallero me dio? o genero

femineo encogido & fragile: porque no fue ta<n> bien alas hem-

bras concedido: poder descobrir su congoxoso & ardiente

amor: como alos varones. Que ni calisto biuiera quexoso: ni

yo penada. ((Lu<crecia>)) tia detente vn poquito cabe esta puerta en-

trare a ver con quien esta ablando mi sen~ora. Entr[*a]: entra: q<ue>

con sigo lo ha. ()))[((]Me<libea>)) lucrecia echa essa ante puerta. O vieja

sabia & ho<n>rrada tu seas bien venida: que te paresce como ha

quesido mi dicha: & la fortuna ha rodeado: que yo tuuiesse d<e>

tu s(o)[a]ber necessidad: para que tan presto me ouiesses de pagar

enla misma moneda el beneficio que por ti me fue demanda-

do: para esse gentil ho<m>bre que curauas co<n> la virtud de mi cor-

don. ((Ce<lestina>)) que es sen~ora tu mal? que assi muestra las sen~as de

tu to[r]miento enlas coloradas colores de tu gesto? ((Me<libea>)) ma-

dre mia que me come<n> este corac'on serpientes dentro de mi

cuerpo. ((Ce<lestina>)) ((bie<n> esta assi lo queria yo. tu me pagaras don~a

loca la sobra de tu yra.)) ((Me<libea>((()[))] que dizes? has sentido en ver

me alguna causa donde mi mal proceda. ((Ce<lestina>)) no me has

sen~ora declarado la qualidad del mal: quieres que adeuine la

causa? lo que yo digo: es q<ue> rescibo mucha pena de ver triste}

[fol. 55v]

{CB1.

tu graciosa presencia. ((Me<libea>)) vieja ho<n>rrada alegra me la tu: q<ue>

grandes nueuas me ha<n> d(e)[a]do de tu saber. ((Ce<lestina>)) sen~ora el sabi-

dor solo dios es: pero como para salud & remedio delas enfer-

medades fueron reputadas las gracias enlas gentes de hal-

lar las melezinas: dellas por esperiencia: dellas por arte: del-

las por natural instinto: alguna partezica alca<n>c'o a esta pobre

vieja: de la qual al p<rese>nte podras ser seruida. ((Me<libea>)) o q<ue> gracio-

so & agradable me es oyr te: saludable es al enfermo la alegre

cara del que le visita: paresce me que veo mi corac'o<n> entre tus

manos hecho pedac'os: el qual si tu quisiesses con muy poco

trabajo juntarias con la virtud de tu lengua: no de otra ma-

nera que quando vio en suen~os aquel grande Alexandre rey

de Macedonia enla boca del dragon la saludable r(e)[a]yz: con

que sano a su criado Tolomeo del bocado dela biuora. Pues

por amor de dios te despojes: para mas diligente ente<n>der en

mi mal: & me des algun remedio. ((Ce<lestina>)) gran parte dela salud

es dessear la: por lo qual creo menos peligroso ser tu dolor.

Pero para yo dar mediante dios congrua & saludable mele-

zina: es necessario saber de ti tres cosas. La primera a que par-

te de tu cuerpo mas declina & aquexa el sentimiento. Otra si

es nueuamente. por ti sentido? porque mas presto se cura<n> las

tiernas enfermedades en sus principios: que quando ha<n> fe-

cho curso: enla perseueracion de su officio. Mejor se doman

los animales su primera edad: que quando ya es su cuero

endurecido: para venir mansos ala melena. Mejor crescen

las plantas que tiernas & nueuas se trasponen: que las que

fructificando ya se mudan. Muy mejor se despide el nueuo

pecado que aquel q<ue> por costumbre antigua cometemos cada

dia. La tercera si procedio de algun cruel pensamiento: que

asse<n>to en aquel lugar? Y esto sabido veras obrar mi cura: por

ende cumple que al medico: como al confessor se fable toda

verdad abiertamente. ((Me<libea>)) amiga celestina muger ben sa-

bia & maestra grande mucho has abierto el camino: por don-

de mi mal te puede specificar. Por cierto tu lo pides como}

[fol. 56r]

{CB1.

muger bie<n> exp<er>ta: en curar tales enfermedades: mi mal es de

corac'on: la yzquierda teta: es su aposentamiento: tiende sus

rayos a todas partes. Lo segundo es nueuamente nacido en

mi cuerpo: que no pense jamas que podria dolor priuar el se-

so como este haze: turba me la cara: quita me el comer: no pue-

do dormir: ningu<n> genero de risa quierria ver. La causa: o pe<n>-

samiento: q<ue> es la final cosa por[ ]ti pregu<n>tada de mi mal: esta no

sabre dezir: te porq<ue> ni muerte de de<u>do: ni perdida de tempo-

rales bienes: ni sobre salto de vision: ni suen~o desuariado ni

otra cosa puedo sentir q<ue> fuesse saluo alteracion q<ue> tu me cau-

saste co<n> la dema<n>da q<ue> sospeche de parte de aq<ue>l cauallero calisto

qua<n>do me pediste oracio<n>. ((Ce<lestina>)) como sen~ora ta<n> mal ho<m>bre es

aq<ue>l: ta<n> mal nombre es el suyo? que en solo ser nombrado trae

consigo ponc'on~a su sonido? no creas que sea essa la causa de

tu sentimiento: antes otra que yo barrunto: & pues que asi es

si tu licencia me das: yo sen~ora te la dire. ((Me<libea>)) como cele-

stina: que es esse nueuo salario que pides de licencia tienes

tu necessidad para me dar la salud: qual medico i(e)[a]mas pi-

dio tal seguro: para curar al paciente? Di di: que siempre la

tienes de mi: tal que mi ho<n>rra no d(o)[a]n~es con tus palabras.

((Ce<lestina>)) veo te sen~ora por vna p<ar>te q<ue>xar el dolor: por otra temer

la melezina: tu temor me pone miedo: el miedo sile<n>cio: el sile<n>-

cio tregua: entre tu llaga & mi melezina: asi q<ue> sera causa: q<ue> ni

tu dolor cesse: ni mi venida aproueche. ((Me<libea>)) q<u><<a>><n>to mas dila-

tas la cura: ta<n>to mas me acrescie<n>tas & multiplicas la pena &

passion: o tus melezinas son de poluos de infamia: & licor de

corrupcio<n>: confacionados co<n> otro mas crudo dolor: q<ue> el que

de parte del pacie<n>te se siente: o no es ninguno tu saber: porq<ue>

si lo vno: o lo otro no te impediesse: qualq<ui>era remedio otro

dirias sin temor: pues te pido le muestres quedando libre mi

ho<n>rra. ((Ce<lestina>)) sen~ora no te<n>gas por nueuo ser mas fuerte de suf-

frir al herido la ardiente trementina: & los asperos pu<n>tos q<ue>

lastiman lo llagado: doblan la passio<n>: que no la primera lision

que dio sobre sano. Pues si tu quieres ser sana: y q<ue> te descu-bra}

[fol. 56v]

{CB1.

la punta de mi sotil aguja sin temor: faz para tus manos

& pies vna ligadura de sossiego: para tus ojos vna cobertura

de piedad para tu le<n>gua vn freno de silencio: para tus oydos

vnos algodones de sofrimiento & pacie<n>cia: & veras obrar ala

antigua maestra destas llagas. ((Me<libea>)) o como me muero con

tu dilatar: di por dios lo que quisieres: faz lo q<ue> supieres que

no podra ser tu remedio ta<n> aspero que yguale co<n> mi pena &

tormiento. Agora tu q<ue> en mi ho<n>rra: agora dan~e mi fama: ago-

ra lastime mi cuerpo: a( )vn que sea r(u)[o]mper mis carnes para

sacar mi dolorido corac'on: te doy mi fe ser segura: & si siento

aliuio bien galardo( )nada. ((Lu<crecia>)) el seso tiene perdi(di)do mi

sen~ora gran mal ay: catiuado la ha esta fechizera. ((Ce<lestina>)) nunca

me ha de faltar vn diablo aca & alla: escapo me dios de parme-

no: topo me con lucrecia. ((Me<libea>)) que dizes madre? que te fa-

blaua essa moc'a?. ((Ce<lestina>)) no le oy nada: pero dig(o)[a] lo que dixere:

sabe que no ay cosa mas contraria enlas grandes curas ade-

la<n>te los animosos c'uruianos que los flacos corac'ones: los

quales con su gran lastima: con sus doloriosas hablas: co<n> sus

sentibles meneos ponen temor al enfermo: hazen que desco<n>-

fie dela salud: & al medico enojan & turban: & la turbacion al-

tera la mano: rige sin orden la aguja por donde se puede cono-

scer claro que es muy necessario para tu salud que no este per-

sona delante: & assi que la deues mandar salir: & tu hija lucre-

cia perdona. ((Me<libea>)) [((]salte fuera presto.)) ((Lu<crecia>)) ya. ya. todo es p<er>-

dido? ya me salgo sen~ora. ((Ce<lestina>)) tan bien me da osadia tu gran

pena: como ver que con tu sospecha has ya tragado alguna

parte de mi cura: pero toda via es necessario traer mas clara

melezina: & mas saludable descanso de casa de aquel cauallero

calisto. ((Me<libea>)) calla por dios madre: no traygas de su casa co-

sa para mi prouecho ni le nombres a( )qui. ((Ce<lestina>)) sufre sen~ora co<n>

paciencia: que es el primer punto: & principal no se quiebre:

sino todo nostro trabajo es p<er>dido: tu llaga es grande: tiene

necessidad de aspera cura. E[ ]lo duro con duro se abla<n>da mas

efficazme<n>te: & dize<n> los sabios q<ue> la cura del lastimero medico}

{CW. dexa}

[fol. 57r]

{CB1.

dexa mayor sen~al: & que nunca peligro sin peligro se vence: te<n>

paciencia: q<ue> pocas vezes lo molesto sin molestia se cura: & vn

clauo con otro se expelle: & vn dolor co<n> otro. No combidas

odio ni d(a)[e]samor: ni co<n>sientas a tu lengua dezir mal de perso-

na ta<n> virtuosa como calisto: q<ue> si conoscido fuesse. ((Me<libea>)) o por

dios q<ue> me matas & no te tengo dicho que no me alabes esse ho<m>-

bre: ni me le nombres en bueno: ni en malo. ((Ce<lestina>)) sen~ora este

es otro & segundo punto: el qual si tu con tu mal sofrimie<n>to

no co<n>sientes: poco aprouechara mi venida: & si como prome-

tiste lo sufres: tu quedaras sana: & sin deuda: & calisto sin q<ue>xa

& pagado: primero te auise de mi cura: & desta inuisible aguja

q<ue> sin llegar a ti sientes en solo mentar la en mi boce. ((Me<libea>))

ta<n>tas vezes me nombraras esse tu cauallero: q<ue> ni mi promes-

sa baste: ni la fe que te di a suffrir tus dichos. De q<ue> ha de que-

dar pagado? que le deuo yo a el? que le soy en cargo? q<ue> ha he-

cho por my? q<ue> necessario es el aqui: para el proposito de mi

mal? mas agradable me seria q<ue> rasgasses mis carnes: & sacas-

ses mi corac'o<n>: que no traer essas palabras aqui. ((Ce<lestina>)) sin te ro<m>-

per las vestiduras se la<n>c'o en tu pecho el amor: no rasgare yo

tus carnes: para la curar. ((Me<libea>)) como dizes que llama<n> a este

mi dolor? que assi se ha ensen~oreado en lo mejor de mi cuer-

po. ((Ce<lestina>)) amor dulce. ((Me<libea>)) esso me declara q<ue> es que en solo

oyr lo me alegro. ((Ce<lestina>)) es vn fuego esc(a)[o]<n>dido: vna agrada-

ble llaga: vn s(o)[a]broso veneno: vna dulce amargura: vna deley-

table dolencia: vn alegre tormento: vna dulce & fiera ferida:

vna blanda muerte. ((Me<libea>)) ay mezquina de mi que si verdad

es tu relacion dubdosa sera m(u)i salud: porque segu<n> la con-

trariedad que essos nombres entre si muestra<n>: lo q<ue> al vno fue-

re prouechoso acarreara al otro mas passio<n>. ((Ce<lestina>)) no desco<n>fie

sen~ora tu noble juuentud de salud: quando el alto dios da la

llaga: tras ella embi(d)a el remedio: mayorme<n>t(c)[e] que se yo enel

mundo nascida vna flor que de todo esto te delibre. ((Me<libea>))

como se llama? ((Cele<stina>)) no te lo oso dezir. ((Me<libea>)) di no temas.

((Ce<lestina>)) calisto: o por dios sen~ora melibea que poco esfuerc'o es}

{CW. H}

[fol. 57v]

{CB1.

este? q<ue> descacimiento? o mesq<ui>na yo: alc'a la cabec'a. o malauen-

turada vieja en esto han de parar mis passos: si muere matar

me ha<n>: a( )vn q<ue> biua sere sentida: que ya no podra soffrir de no

publicar su mal & mi cura. Sen~ora mia melibea: angel mio:

que has sentido? que es de tu habla graciosa? que es de tu co-

lor alegre? abre tus claros ojos. Lucrecia: lucrecia: entr(o)[a] pre-

sto aca: veras amortecida a tu sen~ora entre mis manos: baxa

presto por vn jarro de agua. ((Me<libea>)) passo passo que yo me es-

forc'are: no escand(e)[a]lizes la casa. ((Ce<lestina>)) o cuytada de mi no te

descaezcas: sen~ora habla me como sueles. ((Me<libea>)) & muy me-

jor calla no me fatigues. ((Ce<lestina>)) pues que me ma<n>das que haga

perla preciosa? que ha sido este tu sentimie<n>to? creo que se van

quebrando mis puntos. ((Me<libea>)) quebro se mi honestidad: que-

bro se mi empacho: afloxo mi mucha vergue<n>c'a: & como muy

naturales: como muy domesticos: no pudiero<n> ta<n> liuianame<n>-

te despedir se de mi cara: que no lleuassen consigo su color:

por algun poco de espacio. mi fuerc'a: mi lengua: & gran parte

de mi sentido. O pues ya mi buena maestra: mi fiel secreta-

ria: lo que tu ta<n> abiertamiente conoces: en vano te abajo por

te lo encobrir muchos & muchos dias son passados: que es-

se noble cauallero me hablo en amor: tanto me fue su habla

enojosa: quanto despues q<ue> tu me le tornaste a no<m>brar alegre:

cerrado ha<n> tus puntos mi llaga: venida soy en tu q<ue>rer. En

mi cordo<n> le lleuaste embuelta la possession de mi libertad: su

dolor de muelas era mi major tormie<n>to: su pena era la major

mia. Alabo & loo tu bue<n> suffrimiento: & tu cuerda osadia: tu

liberal trabajo: tus solicitos & fieles passos: tu agradable ha-

bla: tu bue<n> saber: tu demasiada solicitud: tu p<ro>uechosa impor-

tunidad: mucho te deue esse sen~or: & mas yo: q<ue> jamas pudie-

ron mis reproches aflacar tu esfuerc'o & p<er>seuerar: co<n>fia<n>do en

tu mucha astucia: antes como fiel seruidora: qua<n>do mas d<e>no-

stada: mas dilige<n>te: qua<n>do mas disfauor mas esfuerc'o: qua<n>do

peor respuesta: mejor cara qua<n>do yo mas ayrada: tu mas hu-

milde. Postpuesto todo temor: has sacado de mi pecho: lo q<ue>}

[fol. 58r]

{CB1.

jamas a ti ni a otro pe<n>se descobrir. ((Ce<lestina>)) amiga & sen~ora mia:

no te marauilles: porq<ue> estos fines co<n> effecto me dan osadia a

soffrir los asperos y scrupulosos desuios: delas encerradas

do<n>zellas como tu. Uerdad es q<ue> ante q<ue> me determinasse: assi

por el camino: como en tu casa estuue en gra<n>des dubdas: si te

descubria mi peticio<n>. Uisto el gra<n> poder de tu padre: temia:

mira<n>do la ge<n>tileza d<e> calisto: osaua: vista tu discrecio<n>: me rece-

laua: mira<n>do tu virtud & humanidad me esforzaua: e<n>lo vno

hallaua el miedo: enlo otro la seguridad. E pues assi sen~ora

has q<ue>sido descobrir la gra<n> merced q<ue> nos has fecho: declara

tu volu<n>tad: echa tus secretos en mi regac'o. Pon en mis ma-

nos el co<n>cierto. Yo dare forma como tu desseo: y el de calisto

sea<n> en breue co<m>plidos. ((Me<libea>)) o mi calisto & mi sen~or: mi dulce

& suaue allegria: si tu corac'o<n> sie<n>te lo que agora el mio marauil-

lada estoy: como la ausencia te co<n>sie<n>te biuir. o mi madre & mi

sen~ora: haz de manera como luego l(a)[o] pueda ver: si mi vida q<ui>e-

res. ((Ce<lestina>)) ver & hablar. ((Me<libea>)) hablar? es impossible. ((Cele<stina>))

ninguna cosa alos ho<m>bres q<ue> quieren hazer la es impossible.

((Me<libea>)) di me como? ((Ce<lestina>)) yo lo tengo pensado: y te lo dire:

por entre las puertas de tu casa. ((Me<libea>)) quando? ((Ce<lestina>)) esta no-

che. ((Melibea)) gloriosa me seras si lo ordenas: di a que hora.

((Celestina)) alas doze. ((Melibea)) pues ve mi sen~ora: mi leal

amiga: & habla con aquel sen~or: & que venga muy passo: y de

ally se dara concierto segun su voluntad: ala hora que has

ordenado. ((Celestina)) a dios: que viene hazia aca tu madre.

((Melibea)) amiga lucrecia: mi leal criada: & fiel secretaria: ya

has visto como no ha sido mas e(s)[n] mi mano: catiuo me el

amor de aquel caualler[o]: ruego t(u)[e] por dios se cubra con secre-

to sello: porque yo goze de tan suaue amor. Tu seras de mi

tenida en aquel grado que me( )resce[ ]tu fiel seruicio. ((Lucre<cia>))

sen~ora: mucho antes de agora tengo sentida tu laga: & ca-

lado tu desseo: ha me fuertemente dolido tu perdicion:

quanto mas tu me quieras encobrir y celar el fuego que te

quemaua: ta<n>to mas sus llamas se m(e)[a]nifestauan: enla color de}

{CW. H 2}

[fol. 58v]

{CB1.

tu cara: enel poco sossiego del corac'o<n>: enel men[e]o de tus mie<m>-

bros: en comer sin gana: enel no dormir. Assi que contino se

te cayan: como de entre las manos sen~ales muy claras de pe-

na: pero como enlos tiempos que la voluntad reyna enlos

sen~ores: o desmedido apetito: cu<m>ple alos seruidores obedes-

cer con diligencia corporal: & no con artificiales consejos de

lengua: suffria con pena: callaua con temor: encobria con fiel-

dad: de manera que fuera mejor el aspero consejo: que la bla<n>-

da lisonja: pero pues ya no tiene tu merced otro medio sino

morir o amar: mucha razon es: q<ue> se escoja por mejor a( )quello

que en si lo es. ((Ali<sa>)) en que andas aca vezina cada dia? ((Ce<lestina>))

sen~ora falto ayer vn poco de hilado al peso: & viene lo a cum-

plir: porque di mi palabra: & traydo: voy me: que( )de dios

contigo. ((Alisa)) contigo vaya: Hija melibea que queria la

vieja? ((Me<libea>)) vender me vn poquito de salima<n>. ((Alisa)) esso

creo yo mas: que lo que[ ]la vieja ruyn dixo: penso que rescibi-

ria yo pena dello: & mintio me: guarda te hija della: q<ue> es gran

traydora: que el sotil ladron siempre rodea las ricas mora-

das. Sabe esta co<n> sus trayciones: con sus falsas mercadurias

mudar los p<ro>positos castos: dan~a la fama: a tres vezes que en-

tra en vna casa: en( )ge<n>dra sospecha. ((Lu<crecia>)) ((tarde acuerda nue-

stra ama)) ((Alisa)) por amor mio hija que si aca tornare sin ver

la yo: q<ue> no ayas por bien su venida: ni la rescibas con plazer:

halle en ti honestidad: en tu respuesta? & jamas boluera: que

la verdadera virtud: mas se tieme que espada. ((Melibea))

dessas es nunca mas: bien fuelgo sen~ora de ser auisada: por

saber de quien me tengo de guarda[r].

{RUB. % Argumento del onzeno aucto.}

{IN2.} DEspedida celestina de melibea: va por la calle sola fabla<n>-

do vee a sempronio & a parmeno: que va<n> ala magdale-

na por su sen~or. Sempronio habla con calisto. Sobreuene ce-

lestina. van a casa de calisto. declara le celestina su me<n>saje & ne-

gocio recaudado con melibea. Mie<n>tra ellos enestas razone[s]

estan parmeno & sempronio entre si hablan. Despide se celesti-na}

[fol. 59r]

{CB1.

de calisto. va para su casa llama alla pue[r]ta: elicia la viene a

abrir. Cena<n> & van se a dormir.

Calisto. Celestina. Parmeno. Se<m>pronio. Elicia.

{MIN.}

{IN2.} AY dios si llegasse ami casa co<n> mi mucha alegria a[ ]cue-

stas. A parmeno & a sempronio veo yr ala magdalena

& tras ellos me voy: & si ay estuuiere calisto: passaremos a su ca-

sa a pedir le albricias de su gran gozo. ((Se<m><pronio>)) sen~or: mira que

tu estada es dar a todo el mundo que dezir: por dios que hu-

yas de ser traydo en lenguas q<ue> al muy deuoto llaman ypocri-

ta que dira<n> sino q<ue> andas royendo los santos? Si passion tie-

nes: (l)[s]uffre la en tu casa: no te sienta la tierra no descubras tu

pena alos estran~os: pues: esta en manos el pa<n>dero: q<ue> lo sabra

bien tan~er. ((Ca<listo>)) en que manos? ((Sem<pronio>)) de celestina. ((Cele<stina>))

que nombrays a celestina? que dezis desta esclaua de calisto:

toda la calle del arcediano vengo a mas andar tras vosotros

por alcanc'ar os: & jamas he podido con mis lenguas faldas.

((Ca<listo>)) o joya del mundo: acorro de mis passiones: espejo de

mi vista: el corac'on se me alegre en ver essa ho<n>rrada presencia

essa noble senetud: di me con que vienes? que nueuas traes:

que te veo alegre & no se en questa mi vida? ((Ce<lestina>)) en mi len-

gua. ((Ca<listo>)) que dizes gloria y descanso mio? declara me mas lo

dicho. ((Ce<lestina>)) salga<m>os sen~or dela yglesia: & de aqui casa te con-

t(r)are algo: con que te alegres de verdad. ((Parmeno)) buena}

{CW. H 3}

[fol. 59v]

{CB1.

viene la vieja hermano: recaudado deue de auer. ((Se<m><pronio>)) escu-

cha. ((Ce<lestina>)) todo est(a)[e] dia sen~or he trabajado en tu negocio: y

he dexado perder otros en que harto me yua: muchos ten-

go q<ue>xosos por tener ati contento: mas he dexado de ganar q<ue>

pie<n>sas: pero todo vaya en buena hora pues tan bue<n> recaudo

traygo. E oye me: q<ue> en pocas palabras te lo dire: q<ue> soy corta

de razo<n>: a melibea dexo a tu seruicio. ((Ca<listo>)) q<ue> es esto q<ue> oygo?

((Ce<lestina>)) q<ue> mas es tuya q<ue> de si mesma: mas esta a tu mandado &

q<ue>rer q<ue> de su padre Pleberio. ((Ca<listo>)) habla cortes madre: no

digas tal cosa q<ue> oyran estos moc'os q<ue> estas loca. Melibea es

mi sen~ora: Melibea es mi dios: Melibea es mi vida. yo su ca-

tiuo: ya su sieruo. ((Sem<pronio>)) con tu desconfianza sen~or: co<n> tu po-

co preciarte: con tener te en poco: hablas essas cosas: co<n> que

atajas su razo<n>. A todo el mu<n>do turbas dizie<n>do desco<n>ciertos.

De q<ue> te santiguas: dale algo por su trabajo haras mejor: que

esso esp(a)[e]ra<n> essas palabras. ((Ca<listo>)) bie<n> has dicho madre mia: yo

se cierto q<ue> jamas ygualara tu trabajo & mi liuiano galardon:

en lugar de manto & saya: porq<ue> no se de parte a officiales: to-

ma esta cadenilla po<n> la al cuello: & procede en tu razon & mi

alegria. ((Par<meno>)) cadenilla la llama: no lo oyes sempronio? no

estima el gasto: pues yo te certifico no diesse mi parte por me-

dio marco de oro: por mal q<ue> la vieja la reparta. ((Se<m><pronio>)) oyr te

ha nostro amo: ternemos enel que ama<n>sar: y en ti que sanar:

segu<n> esta hinchado d<e> tu mucho murmurar: por mi amor her-

mano q<ue> oygas & calles: q<ue> por ess(e)[o] te dio dios dos oydos: &

vna lengua sola. ((Par<meno>)) oyra el diablo: esta colgado dela boca

vieja sordo & mudo & ciego hecho personaje sin son: q<ue> a( )vn

q<ue> le diesse( )mos higas: diria q<ue> alc'auamos las manos a dios: ro-

gando por buen fin de sus amores. ((Se<m><pronio>)) calla: oye escucha

bien a celestina: en mi alma todo lo merece: & mas q<ue> le diesse:

mucho dize. ((Ce<lestina>)) sen~or calisto: para ta<n> flaca vieja como yo d<e>

mucha fra<n>queza vsaste: pero como todo do<n>: o da( )diua se juz-

gue gra<n>de o chica a respecto del q<ue>[ ]lo da: no quiero tra[e]r a con-

sequencia ni poco merecer: ante quien sobra en qualidad & q<u><<a>>-(ua)ntidad:}

[fol. 60r]

{CB1.

mas medir se ha co<n> tu magnificencia: ante quie<n> no

es nada en pago dela qual te restituyo tu salud q<ue> yua p<er>dida:

tu corac'o<n> q<ue> faltaua: tu seso q<ue> se alteraua. Melibea pena por ti

mas q<ue> tu por ella: melibea te ama & dessea ver: melibea piensa

mas horas en tu persona: q<ue> enla suya: melibea se llama tuya: y

esto tiene por titulo de libertad. E co<n> esta amansa el fuego: q<ue>

mas q<ue> ati la quema. ((Ca<listo>)) moc'os esto yo aqui? moc'os oygo

yo esto? moc'os mirad si estoy dispierdo? es de dia: o d<e> noche?

O sen~or dios padre celestial: ruego te que esto no sea suen~o:

despierto pues estoy: si burlas sen~ora de mi por me pagar en

palabras: no temas: di verdad: q<ue> para lo que tu de mi has re-

cebido mas merecen tus passos. ((Ce<lestina>)) nunca el corac'on lasti-

mado de desseo toma la buena nueua por cierta: ni la mala

por dudosa: pero si burlo (a)[o] sino: ver lo has: yendo esta noche:

segu<n> el concierto dexo con ella a su casa: en da<n>do en relox do-

ze: ala hablar por entre las puertas: de cuya boca sabras mas

por entero mi solicitud: & su desseo: y el amor q<ue> te tiene: & qui-

en lo ha causado. ((Ca<listo>)) ya ya: tal cosa es( )pero: tal cosa es pos-

sible auer de passar por mi muerto soy de aq<u><<i>> alla no soy capaz

d<e> ta<n>ta gloria: no merecedor de ta<n> gra<n> merced: no digno de fa-

blar con tal sen~ora de su voluntad & grado. ((Ce<lestina>)) sie<m>pre lo (y)o[y]

dezir: q<ue> es mas deficil de suffrir la prospera fortuna q<ue> la ad-

uersa: q<ue> la vn(o)[a] no tiene sossiego: & la otra tiene co<n>suelo: como

sen~or calisto & no mirarias quien tu eres? no mirarias el tiem-

po que has gastado en su seruicio? no mirarias a quie<n> has pue-

sto entremedias? & assi mesmo que fasta agora siempre has esta-

do dudoso dela alca<n>c'ar: & tenias suffrimie<n>to: agora q<ue> te certifi-

co el fin de tu pena: quieres poner fin a tu vida. Mira mira:

que esta celestina de tu parte: & a( )vn que todo te faltasse lo

que en vn enamorado se requiere: te venderia por el mas aca-

bado galan del mundo. Que te haria llanas las pen~as para

andar: que te haria la(s) mas crecida agua corriente passar sin

mujarte: mal conoces a quie<n> tu das dinero. ((Ca<listo>)) cata sen~ora

q<ue> me dizes que verna de su grado? ((Ce<lestina>)) & a( )vn de rodillas.}

{CW. H 4}

[fol. 60v]

{CB1.

((Se<m><pronio>)) no sea ruydo hechizo: que nos quiera tomar a manos

a todos: cata madre que assi se suelen dar las c'arac'as en pan

embueltas: porque no las sienta el gusto. ((Par<meno>)) nunca te oy

dezir mejor cosa mucha sospecha me pone el presto conceder

de aq<ue>lla sen~ora & venir tan ayna en todo su q<ue>rer de celestina:

engan~a[<n>]do n<uest>ra volu<n>tad: co<n> sus palabras dulces & p<re>stas: por

hurtar por otra parte: como hazen los de egypto: quando el

sino nos cantan en la mano. Pues alahe madre con dulces

palabras est(e)[a]n muchas injurias vengadas: el falso boyzuelo

con su blando encerrar trae las perdizes ala red: el ca<n>to de la

serena engan~a lo[s] simples marineros co<n> su dulc'or: assi esta co<n>

su ma<n>sadumbre & confession presta: querra tomar vna mana-

da de nosotros a su saluo: purgara su inocencia con la ho<n>rra

de calisto: & con nostra muerte: assi como corderica mansa q<ue>

mama su madre & la agena: ella con su segurar tomara la ven-

ganc'a de Calisto en todos nosotros: de manera que con la

mucha gente que tiene: podra cac'ar padres & hijos en vna

nidada: & tu estar te has rascando a tu fuego diziendo: a saluo

esta el que repica. ((Ca<listo>)) callad locos: vellacos sospechosos: pa-

resce que d(y)a[y]s a entender que los angeles sepan hazer mal si

que melibea angel dissimulado es que viue entre nosotros.

((Se<m><pronio>)) toda via te buelues a tus heregias: escucha le parmeno

no te pene nada: que si fuere trato doble. el lo pagara: que nos-

otros buenos pies tenemos. ((Ce<lestina>)) sen~or tu estas enlo cierto

vosotros cargados d<e> sospechas vanas: yo he fecho todo lo(s)

[que a] m(u)y era a cargo alegre te dexo dios te libre & aderesce: parto

me muy contenta. Si fuere menester para esto: o para mas:

alli estoy muy aparejada & tu seruicio. ((Parme<no>)) hy hy hy.

((Se<m><pronio>)) de que te ries por tu vida? ((Par<meno>)) dela priessa que la

vieja tiene por yr se: no vee la hora que auer desp(a)[e]gado la ca-

dena de casa: no puede creer que la tenga en su poder: ni que

se la han dado de verdad: no se halla digna de tal don: ta<m>poco

calisto de melibea. ((Se<m><pronio>)) q<ue> quieres que faga vna puta vieja

alcahueta? que sabe y entiende lo que nosotros callamos: &}

[fol. 61r]

{CB1.

suele hazer siete virgos por dos monedas: despues de ver se

cargada de oro: sino poner se en saluo conla possession: co<n> te-

mor no se la tornen a tomar despues que ha cumplido de su

parte aquello para que era menester. Pues guarde se del dia-

blo: q<ue> sobre el partir no le saquemos el alma. ((Calisto)) dios

vaya contigo madre yo quiero dormir & reposar vn rato: pa-

ra satisfazer alas passadas noches: & cumplir co<n> la por venir.

((Ce<lestina>)) tha tha tha tha. ((Eli<cia>)) quien llama? ((Ce<lestina>)) abre fija eli-

cia. ((Eli<cia>)) como vienes tan tarde? no lo deues fazer: que eres

vieja: tropezaras: do caygas & mueras. ((Ce<lestina>)) no temo esso:

que de dia me auiso: por do vengo de noche: que jamas me su-

bo por poyo: ni calc'ada sino por medio dela calle: porque co-

mo dizen: no da passo seguro quien corre por el muro. E que

aquel va mas sano: que anda por llano. Mas q<ui>ero en( )suziar

mis c'apatos conel lodo: que (a)[e]nsangrentar las tocas & los ca<n>-

tos: pero no te duele a ti enesse lugar. ((Eli<cia>)) pues que me ha

d(o)[e] doler? ((Ce<lestina>)) que se fue la compan~ia que te dexe: & quedaste

sola. ((Eli<cia>)) son passadas quatro oras despues & auia se me de

acordar desso. ((Ce<lestina>)) quanto mas presto te dexaron mas con

razon lo sentiste: pero dexemos su yda & mi tardanc'a: enten-

damos en cenar & dormir.

{RUB. % Argumento del dezeno aucto.}

{IN2.} LLegando la media noche: calisto: sempronio: & parme-

no armados: van para casa de melibea. Lucrecia & me-

libea estan cabe la puerta aguardando a calisto: viene calisto:

fabla le primero lucrecia llama a melibea: ap<ar>ta se lucrecia.

Hablan se por entre las puertas melibea & calisto. Parmeno

& sempronio en su cabo departen. Oyen gentes por la calle.

Aperciben se para huyr. Despide se calisto de melibea dexan-

do concertada la tornada para la noche siguie<n>te. Pleberio al

son del ruydo que auia enla calle despierta: llama a su muger

alisa: pregunta a melibea quien da patadas en su camara: re-

spo<n>de melibea a su padre fingiendo que tenia sed. Calisto co<n>

sus criados va para su casa hablando: echa se a dormir. Par-meno}

[fol. 61v]

{CB1.

& sempronio va<n> a casa de celestina: demandan su parte

dela ganancia: dissimula celestina. vienen a ren~ir: echan le ma-

no a celestina matan la. Da bozes elicia: viene la iusticia a

prender los ambos.

Calisto. Lucrecia. Melibea. Parmeno. Se<m>pronio.

{MIN.}

{IN2.} MOc'os q<ue> hora da el relox? ((Se<m><pronio>)) las diez. ((Ca<listo>)) o como

me desco<n>tenta el oluido e<n>los moc'os: de mi mucho a-

cuerdo en esta noche: y tu descuydar: & oluido se faria vna

razonable memoria & cuydado. Como desatinado sabiendo

quanto m[*e] va en ser diez: o onze: me respondias a[ ]tiento lo q<ue>

mas ayna se[ ]te vino ala boca? O cuytado d<e> mi si por caso me

ouiera dormido: & colgara mi pregu<n>ta dela respuesta de sem-

pronio: p<ar>a fazer de onze diez & assi de doze onze: saliera meli-

bea: yo no fuera [*y]do: tornara se: de manera: q<ue> ni mi mal ouie-

ra fin: ni mi desseo execucio<n>. No<n> se dize embalde: q<ue> mal age-

no de pelo cuelga. ((Se<m><pronio>)) tanto yerro me pareze sabiendo pre-

guntar: como ignora<n>do respo<n>der mejor seria sen~or q<ue> se ga-

stasse esta hora q<ue> q<ue>da en aderec'ar armas: q<ue> en buscar questio-

nes. ((Ca<listo>)) bie<n> me dize este nescio no q<ui>ero en tal tie<m>po recebir

enojo: no q<ui>ero pe<n>sar enlo q<ue> pudiera venir sino en lo q<ue> fue:

no enel dan~o q<ue> resultara d<e> su neglige<n>cia: sino enel p<ro>uecho q<ue>

verna de mi solicitud: q<ui>ero dar espacio ala yra: q<ue> no se me q<ui>ta-

ra: o se me abla<n>dare. Descuelga parme<n>o mis corac'as: & arma}

[fol. 62r]

{CB1.

os vosotros: & assi yerremos a bue<n> recaudo: porq<ue> como dize<n>

el ho<m>bre ap<er>cebido medio co<m>batido. ((Par<meno>)) helas aqui sen~or.

((Ca<listo>)) ayuda me a( )q<ui> a vestir las: mira tu sempronio si paresce

alguno por la calle. ((Se<m><pronio>)) sen~or ninguna gente paresce & a( )vn

que la ouiesse la mucha escuridad priuaria el viso & conosci-

mie<n>to: alos que nos en( )contrassen. ((Ca<listo>)) pues andemos por

esta calle: a( )vn que se rodee alguna cosa porque mas encubier-

tos vamos. L(o)[a]s doze da ya: buena hora es. ((Par<meno>)) cerca esta-

mos. ((Ca<listo>)) a buen tiempo llegamos. Para te tu parmeno a

ver si es venida aquella sen~ora por entre las puertas. ((Par<meno>))

yo sen~or? nunca dios mande q<ue> sea en dan~ar lo que concerte:

mejor sera q<ue> tu presencia sea su primer encuentro. Porq<ue> vien-

do me a mi no se turbe: de ver q<ue> de ta<n>tos es sabido: lo que ta<n>

ocultamente (l)[s]e querria faze[r]: & con ta<n>to temor haze: o porque

quic'a pensara que la burlaste. ((Ca<listo>)) o que bien has dicho la

vida me has dato con tu sotil auiso. Pues no era mas mene-

ster para me lleuar muerto a casa: q<ue> boluerse ella por mi ma-

la prouidencia. yo me llego alla quedaos vosotros enesse lu-

gar. ((Par<meno>)) que te paresce sempronio: como el nescio de no-

stro amo pensaua tomar me por broquel? para el encuentro

del primer peligro: que se yo quie<n> esta tras las puertas cerra-

das? que se yo si ay alguna traycion? Que se yo si melibea an-

da: porque la pague nuestro amo su mucho atreuimiento de-

sta manera? E mas a( )vn no somos muy ciertos dizir verdad

la vieja. No sepas hablar parmeno: sacar te han el alma sin

saber quien no seas lisonjero como tu amo quiere: & jamas

lloraras duelos agenos: no tomes enlo que te cumple el con-

sejo de celestina: & hallar te has escuras. Anda te ay con tus

consejos & amonestaciones fieles: & darte ha<n> de palos: no bu-

eluas la hoja: & quedar te has a buenas noches. Quiero ha-

zer cuenta que oy me nasci: pues de tal peligro me escape.

((Sem<pronio>)) passo passo parmeno no saltes: ni fagas esse bolli-

cio de plazer: que daras causa a q<ue> seas sentido. ((Par<meno>)) calla her-

mano: que no me hallo de alegria como le hize creer: que}

[fol. 62v]

{CB1.

por lo que ael cumplia dexaua de yr: y era por mi seguridad.

Quie[*n] supiera assi rodiar su prouecho como yo? muchas

cosas me veras hazer si estas de aqui adelante atento: que no

las sientan todas personas assi con calisto: como con qua<n>tos

eneste negocio suyo se entremitieren: porque soy cierto q<ue> esta

donzella ha de ser para el ceuo de ansuelo: o carne de buy-

trera? que suelen pagar bien el escote: los que a comer la vie-

nen. ((Se<m><pronio>)) anda no te pene<n> a ti essas sospechas: a( )vn q<ue> salgan

verdaderas. Apercibe te ala primer boz q<ue> oyeres tomar cal-

c'as de villa diego. ((Par<meno>)) leydo has donde yo: en vn cor(e)[a]-

c'on estamos calc'as: traygo & a( )vn borzeguyes de essos lige-

ros que tu dizes: para mejor huyr que otro. Pl(e)[a]ze me q<ue> me

has hermano auisado delo que yo no hiziera de verguenc'a

de ti: que nostro amo si es sentido: no temo q<ue> escapara delas

manos desta ge<n>te de pleberio: para poder nos despues dema<n>-

dar: como lo fezimos: incusarnos el fuyr. ((Sem<pronio>)) o parmeno

amigo: qua<n> alegre & prouechosa es la conformidad enlos co<m>-

pan~eros: a( )vn que por otra cosa no nos fuera buena celestina:

era harta vtilidad la que por su causa nos ha venido. ((Par<meno>))

ninguno podra negar lo que por si se muestra. Manifesto es

q<ue> con vergue<n>c'a el vno del otro: por no seer odiosame<n>te acusa-

do de couarde: esperaramos aqui la muerte c(u)[o]<n> nostro amo: no

siendo mas de el merecedor & ella. ((Sem<pronio>)) salido deue hauer

melibea: escucha que hablan quedito. ((Par<meno>)) como temo que

no sea ella sino alguno que finia su boz. ((Se<m><pronio>)) dios nos libre

de traydores: no nos ayan tomado la calle por donde tene-

mos de fuyr: q<ue> de otra cosa no tengo temor. ((Ca<listo>)) este bulli-

cio mas de vna persona lo haze: quiero fablar sea. quien fue-

re (Celestina)[Melibea] sen~ora mia? ((Lu<crecia>)) la boz de calisto es esta: quiero

llegar quien habla? quien esta fuera? ((Ca<listo>)) aquel que viene a

cu<m>plir tu ma<n>dato. ((Lu<crecia>)) porque no llegas sen~ora? llega sin te-

mor aca: que aquel cauallero esta aqui. ((Me<libea>)) loca fabla passo:

mira bien si es el. ((Lu<crecia>)) allega te sen~ora que si es: que yo lo co-

nozco enla boz. ((Ca<listo>)) cierto soy burlado. No sera melibea la}

[fol. 63r]

{CB1.

que me fablo: bullicio oygo: perdido soy pues biua o muera

que no he de yr d<e> aqui. ((Me<libea>)) vete lucrecia acostar vn poco.

Ce.())) sen~or como es tu nombre? quien es el que te mando ay

venir. ((Ca<listo>)) es la que tiene merecimiento de mandar a todo

el mundo: la que dignamente seruir yo no merezco: no tema

tu merced de se descobrir a este catiuo de su gentileza: que el

dulce sonido de tu fabla q<ue> jamas de mis oydos se cae: me cer-

tifica ser tu mi sen~ora melibea yo soy tu sieruo calisto. ((Me<libea>))

la sobrada osadia de tus mensajes me ha forc'ado auer te de fa-

blar sen~or calisto: que auiendo auido de mi la passada respue-

sta a tus razones: no se que piensas mas sacar de mi amor de

lo q<ue> entonces te mostre. Desuia estos vanos & locos pensa-

miento[s] de ti: porque mi ho<n>rra & persona esten sin detrimien-

to de mala sospecha seguras. A esto fue aqui venida a dar co<n>-

cierto en tu despedida & mi riposo. No quieras poner mi fa-

ma enla balanc'a delas lenguas maldizientes. ((Ca<listo>)) alos cora-

c'ones aparejados con apercebimiento rezio contra las ad-

uersidades: ninguna puede venir que passe de claro en claro

la fuerc'a de su muro. Pues el triste que desarmado: & sin pro-

ueer los engan~os & celadas se vino a meter por las puertas

de tu seguridad qual quiera cosa que en contrario vea: es ra-

zon q<ue> me atormente & passe: ro<m>piendo todos los almazenes

en que la dulce nueua estaua aposentada. O malauenturado

calisto: o qua<n> burlado has sido de tus siruientes: o engan~osa

muger celestina: dexaras me acabar de morir: & no tornaras a

viuificar mi esperanc'a: para q<ue> tuuiesse mas q<ue> gestar el fuego

que ya me aquexa. Porque falsaste la palabra d<e>sta mi sen~ora?

porq<ue> as assi dado con tu lengua causa ami desesperacion. A q<ue>

me mandaste aqui venir para que me fuesse mostrado el disfa-

uor? el entredicho: la desconfianc'a: el oydo: por la mesma bo-

ca desta q<ue> tiene las llaues de mi perdicion & gloria. O enemi-

ga & tu no me dexiste que esta mi sen~ora me era fauorable? no

me dixiste que de su grado mandaua venir este su catiuo al

presente lugar? no para me desterrar nueuamente de tu p<re>sen-cia:}

[fol. 63v]

{CB1.

pero para alc'ar el dest(r)ie[r]ro: ya por otro su mandamie<n>to

puesto ante de agora: en quien halla( )re yo fe? adonde ay ver-

dad? quien caresce de engan~o? adonde no moran falsarios?

quie<n> es claro enemigo? quien es verdadero amigo? do<n>de no

se fabrica<n> trayciones? quie<n> oso dar me tan cruda espera<n>c'a de

perdicion? ((Me<libea>)) cessen sen~or mio tus verdaderas q<ue>rellas:

q<ue> ni mi corac'on basta para las suffrir: ni mis ojos para lo dis-

simular. T(o)[u] lloras de tristeza juzgando me cruel: yo lloro de

plazer vie<n>do te ta<n> fiel. o mi sen~or & mi bie<n> todo: q<u><<a>><n>to mas ale-

gre me fuera poder ver tu faz q<ue> oyr tu boz: pero pues no se

puede al presente mas hazer: toma la firma y sello delas razo-

nes q<ue> te embie escritas en la lengua de aquella solicita m[*e<n>]-

sajera: todo lo q<ue> te dixo: confirmo: todo lo he por bueno: lim-

pia sen~or tus oyos: ordena de mi a tu volu<n>dad. ((Ca<listo>)) o sen~ora

mia espera<n>c'a de mi gloria: desca<n>so & aliuio de mi pena alegria

de mi corac'o<n>: q<ue> le<n>gua sera basta<n>te para te dar yguales gr<aci>as ala

sobrada & incomparable mer(e)ced: q<ue> eneste punto de tanta co<n>-

goxa para mi me has q<ue>sido hazer: en querer q<ue> vn tan flaco &

indigno ho<m>bre pued(e)[a] gozar de tu suauissimo amor: del qual

a( )vn q<ue> muy desseoso: sie<m>pre me juzgaua indigno mirando tu

grandeza: considera<n>do tu estado: remirando tu perfecio<n>: con-

templando tu gentilec'a: acata<n>do mi poco merecer & tu alto

merecimiento: tu[s] estremadas gracias: tus loadas & manife-

stas virtudes. Pues o alto dios como te podre ser ingrato:

q<ue> ta<n> milagrosamente has obrado comigo tus singulares ma-

rauillas. O quantos dias antes de agora passados me fue ve-

nido esse pensamiento a mi corac'on: por impossible lo recha-

c'aua de mi memoria: fasta que ya los rayo[s] illustrantes de tu

muy claro gesto dieron luz en mis ojos: encendieron mi co-

rac'on: despertaron mi lengua: estendieron mi merecer: acor-

taron mi couardia: destorcieron mi encogimiento: doblaron

mis fuerc'as: desadormescieron mis pies & manos: finalme<n>te

me dieron tal osadia: que me han traido con su mucho po-

der a este sublimado estado en q<ue> agora me veo oye<n>do de gra-do}

[fol. 64r]

{CB1.

tu suaue boz: la qual si ante d<e> agora no conozciesse y no sin-

tiesse tus saludables olores no podria creer q<ue> careciessen de

engan~o tus palabras: pero como soy cierto de tu limpieza de

sangre y fechos: me estoy remirando si soy yo calisto: a quien

ta<n>to bien se faze. ((Me<libea>)) sen~or calisto tu mucho merecer: tus

estremadas gracias tu alto nacimiento ha<n> obrado q<ue> despues

q<ue> de ti oue entera noticia: nigun momento de mi corac'on te

partiesses: & a( )vn q<ue> muchos dias e pugnado por[ ]lo dissimular

no he podido tanto: q<ue> entornando me a( )q<ue>lla muger tu dulce

no<m>bre ala memoria: no descubriesse mi desseo: & viniesse a este

lugar & tiempo do<n>de te suplico ordenes & dispo<n>gas de mi p<er>-

sona segu<n> querras. Las puertas impide<n> nostro gozo: las q<u><<a>>-

les yo maldigo: & sus fuertes cerrojos: & mis flac(e)[a]s fuerc'as

que ni tu estarias q<ue>xoso: ni yo desconte<n>ta. ((Ca<listo>)) como sen~ora

mia & mandas q<ue> co<n>sienta a vn palo empedir nostro goc'o: nu<n>-

ca yo pense q<ue> de mas de tu voluntad pudiera cosa estoruar. o

molestas y enojosas puertas ruego a dios q<ue> tal fuego os abra-

se: como a mi da guerra: q<ue> co<n> la tercia parte serriades en vn

pu<n>to quemadas: pues por dios sen~ora mia p<er>mitte q<ue> llame a

mis criados para q<ue> las quiebre<n>. ((Par<meno>)) no oyes sempronio?

a b(a)[u]scar nos quiere venir para q<ue> nos de<n> mal an~o no me agra-

da cosa esta venida: en mal pu<n>to creo que se e<m>pec'aron estos

amores: yo no espero mas aqui. ((Sem<pronio>)) calla: calla: escucha: q<ue>

ella no co<n>siente q<ue> vamos alla. ((Me<libea>)) quieres amor mio p<er>der

me a mi: & dan~ar mi fama: (v)[n]o sueltes las riendas ala volu<n>tad

la speranc'a es cierta: el tiempo breue: qua<n>to tu ordenares. E

pues tu sie<n>tes tu pena senzilla: & yo la de entra[<m>]bos: tu (tu) solo

dolor yo el tuyo y el mio: <con>te<n>ta te co<n> venir man~ana aesta ora

por las paredes de mi huerto: q<ue> si agora quebrasses las crue-

les puertas: a( )vn que al presente no fuessemos sentidos: ama-

nesceria en casa de mi padre terrible sospecha de mi yerro. &

(&) pues sabes que tanto major es el yerro: quanto mayor es el

que yerra: en vn punto sera por la cibdad publicado. ((Se<m><pronio>))

en hora mala aca esta noche venimos: aqui nos ha de ama-nescer:}

[fol. 64v]

{CB1.

segu<n> del espacio que nostro amo lo toma: q<ue> a( )vn que

mas la dicha nos ayude nos han en tanto tiempo de sentir

de su casa: o vezinos. ((Par<meno>)) ya ha dos horas que te requiero

q<ue> nos vamos: que no faltara vn achaque. ((Ca<listo>)) o mi sen~ora:

& mi bie<n> todo: porque llamas yerro aquello que por los san-

tos de dios me fue concedido? rezando oy ante el altar dela

magdalena: m(i)[e] vino con tu mensaje alegre aq<ue>lla solicita mu-

ger. ((Par<meno>)) desuariar calisto: desuariar: por fe tengo hermano

que no es xp<<i>><st>iano: lo que la vieja traydora con sus pestiferos

hechizos ha rodeado y hecho: dize que los sanctos de dios

se lo han concedido & impetrado: & con esta co<n>fianza quiere

quebrar las puertas & no aura dado el primer golpe: quando

sea sentido & tomado por los criados de su padre: que duer-

men cerca. ((Se<m><pronio>)) ya no temas parmeno: que harto desuiados

estamos: en sintiendo bullicio: el buen huyr nos ha de valer:

dexa le hazer: q<ue> si mal hiziere el lo pagara. ((Par<meno>)) bien fablas

en mi corac'on estas: assi se faga. huyamos la muerte que so-

mos moc'os: q<ue> no q<ue>rer morir: ni matar: no es couardia: sino

bue<n> natural: estos escuderos de pleberio son locos no dessea<n>

tanto comer: ni dormir como q<ue>stiones: & ruydos: pues mas

locura seria esperar pelea con enemigo que no ama(n) tanto la

vitoria y vencimiento: como la continua guerra & co<n>tienda.

O si me viesses hermano como esto: plazer aurias: a medio

lado: abiertas las piernas: el pie yzquierdo adelante puesto

en fuyda: las haldas enla cinta: la adaraga arrolada: & so (l)e[l]

sobaco: porque no me e<m>pache q<ue> por dios que creo: fuyesse co-

mo vn gamo: segum el temor tengo de estar aqui. ((Se<m><pronio>)) me-

jor estoy yo: q<ue> tengo liado el broquel y el espada con las cor-

reas: porque no se cayga al correr: y el caxquete enla capilla.

((Par<meno>)) & las piedr(e)[a]s q<ue> trayas enella? ((Se<m><pronio>)) todas las verti:

por yr mas liuiano: que harto te<n>go q<ue> lleuar enestas corac'as:

que me feziste vestir por importunidad: q<ue> bie<n> las rehusaua d<e>

traer: porque me parescian para huyr muy pesadas. Esc(h)u-

cha: escucha. oy(o)[e]s parmeno: a malas anda<n>: muertos somos:}

{CW. bota}

[fol. 65r]

{CB1.

bota presto: echa hazia casa de celestina: no nos atajen por

nostra casa. ((Par<meno>)) huye huye: que corres poco. o pecador d<e>

mi: si nos han de alcanc'ar: dexa broquel & todo. ((Se<m><pronio>)) si han

muerto ya a nostro amo? ((Par<meno>)) no se: no me digas nada: cor-

re & calla: q<ue> el menor cuydado mio es esse. ((Se<m><pronio>)) ce. ce. parme-

no torna: torna callando: que no es sino la gente del alguazil:

que passaua fazie<n>do estruendo por la otra calle. ((Par<meno>)) mira

lo bien: no te fies enlos ojos: q<ue> se antoja muchas vezes vno

por otro: no me auien dexado gota de sangre: tragada tenia

ya la muerte: q<ue> me parecia que me yuan dando enestas espal-

das golpes. En mi vida me acuerdo auer tan gran temor: ni

ver me en tal afre<n>ta: a( )vn que e andado por casas agenas har-

to tiempo: y en lugares de harto trabajo que nueue an~os ser-

ui alos frayles de Guadalupe: que mill vezes nos apun~eaua-

mos yo & otros: pero nunca como esta vez oue miedo de mo-

rir. ((Se<m><pronio>)) & yo no serui al cura d<e> sant Miguel? & al mesonero

dela plac'a: & a mollejas el ortelano: & tan bien yo tenia mis q<ue>-

stiones co<n> los q<ue> tiraua<n> piedras alos paxaros que assentauan

en vn alamo grande que tenia: porq<ue> dan~aua<n> la ortaliza: pero

guarde te dios de ver te con armas: que aquel es verdadero

temor no embalde dize<n> cargado de hierro & cargado de mie-

do. Buelue buelue q<ue> el alguazil es cierto. ((Me<libea>)) sen~or calisto

que es esso que enla calle suena: parecen bozes de gente que

va<n> (a)[e]n fuyda. Por dios mira te que estas a peligro. ((Ca<listo>)) sen~o-

ra no temas que a buen recaudo vengo los mios deue[n] ser: q<ue>

son vnos locos: y desarma<n> a q<u><<a>><n>tos passan: & huyria les algu-

no. ((Me<libea>)) son muchos los que traes? ((Ca<listo>)) no sino dos: pero

a( )vn que sean seys sus contrarios: no ricibiran mucha pena:

para les q<ui>tar las armas & fazer los huyr segun su esfuerc'o: es-

cogidos son sen~ora: q<ue> no vengo a lumbre de pajas. Sino fues-

se por lo q<ue> a tu ho<n>rra toca: pedac'os harian estas puertas: & si

sentidos fuessemos a ti & a mi libraria<n> de toda la ge<n>te de tu

padre. ((Me<libea>)) o por dios no se acometa tal cosa: pero mucho

plazer tengo que de tan fiel gente andas acompan~ado: bie<n> em-pleado}

{CW. J}

[fol. 65v]

{CB1.

es el pan que ta<n> esforzados siruientes come<n>. Por mi

amor sen~or pues tal gracia la natura les quiso dar: sean de ti

bie<n> tractados & galardonados: porq<ue> en todo te guarde<n> secre-

to: & qua<n>do sus osadias & atreuimientos les corrigieres: a[ ]bu-

eltas del castigo muestra fauor porque los animosos esforc'a-

dos: no sea<n> co<n> encogimie<n>to diminutos y yrritados enel osar

a sus tiempos. ((Par<meno>)) ce. ce. sen~or: sen~or quita te presto dende

q<ue> viene mucha ge<n>te co<n> acas: y seras visto & conoscido: q<ue> no

ay do<n>de te metas. ((Ca<listo>)) o mezq<ui>no yo: & como me es forc'ado

sen~ora partir me de ty. Por cierto temor dela muerte no o-

brara tanto como el de tu ho<n>rra: pues que assi es: los angeles

q<ue>de<n> con tu presencia: mi venida sera como ordenaste por el

huerto. ((Me<libea>)) assi sea: & vaya dios co<n>tigo. ((Ple<berio>)) sen~ora mu-

ger duermes? ((Ali<sa>)) sen~or no. ((Ple<berio>)) no oyes bullicio en el re-

traymiento de tu fija? ((Ali<sa>)) si oyo. Melibea melibea. ((Ple<berio>))

no te oye: yo llamare mas rezio. Fija mia melibea. ((Me<libea>)) se-

n~or. ((Ple<berio>)) quien da patadas & faze bullicio en tu camara.

((Me<libea>)) sen~or lucrecia es: que salio por vn jarro de agua para

mi (v)[q]ue auia sed. ((Ple<berio>)) duerme hij(e)[a]: que pe<n>se q<ue> era otra c(a)[o]sa.

((Lu<crecia>)) poco estruendo los desp<er>to: con pauor hablan. ((Me<libea>))

no ay ta<n> manso animal que con amor o tremor de sus hijos

no aspere: pues que harian si mi cierta salida supiessen? [((]Ca<listo>))

cerra essa puer(e)[t]a hijos: & tu parmeno sube vna vela arriba.

((Se<m><pronio>)) deues sen~or reposar & dormir: esto q<ue> q<ue>da de aqui al dia.

((Ca<listo>)) plaze me q<ue> bie<n> lo he menester. Que te paresce parmeno

d<e>la vieja q<ue> [*t]u me d<e>salabauas? q<ue> obra ha salido d<e> sus manos q<ue>

fuera fech(o)[a] sin ella? ((Par<meno>)) ni yo se<n>tia tu gra<n> pena: ni conocia

la ge<n>tileza y merecimie<n>to d<e> melibea: & assi no te<n>go culpa: co-

noscia a celestina & a sus man~as: au(a)[i]saua te como a sen~or p<er>o ya

me p<are>sce q<ue> es otra: todas las ha mudado. ((Ca<listo>)) & como mu-

dado. ((Par<meno>)) ta<n>to q<ue> si no lo ouiesse visto no lo creeria: ((mas

asi biuas tu como es v<er>dad)). ((Ca<listo>)) pue[*s] aueys oydo lo q<ue> co<n> a-

q<ue>lla mi sen~ora ha passado? q<ue> haziades: teniades temor? ((Se<m><pronio>))

temor sen~or o q<ue>? por cierto todo el mu<n>do no nos le hiziera te-ner}

[fol. 66r]

{CB1.

hallado auias los temerosos: alli estuuimos espera<n>do te

muy aparejados & nostras armas muy a mano. ((Cali<sto>)) aueys

dormido algun rato? ((Se<m><pronio>)) dormir sen~or: dormiliones son

los moc'os nunca me assente: ni a( )vn junte por dios los pies

mirando a todas partes para en sentiendo poder saltar pre-

sto: & hazer todo lo que mis fuerc'as me ayudaran: pues par-

meno a( )vn que parescia q<ue> no te seruia hasta aqui de buena ga-

na: assi se folgo qua<n>do vido los d<e>las hachas: como lobo qua<n>-

do siente poluo de ganado: pensando poder quitar se las: ha-

sta que vido que eran muchos. ((Ca<listo>)) no te marauilles que p<ro>-

cede de su natural ser osado: & a( )vn q<ue> no fuesse por mi: hazia

lo porq<ue> no puede<n> los tales venir contra su vso: que a( )vn que

muda el pelo la raposa su natural no despoja. Por cierto yo

dixe a mi sen~ora melibea lo que en vosotros ay: & qua<n> seguras

tenia mis espaldas co<n> vuostra ayuda & guarda. Hijos en mu-

cho cargo vos soy: rogad a dios por salud: que yo os galar-

donare mas complidamente vuestro buen seruicio: yd co<n> di-

os a reposar. ((Par<meno>)) a donde yremos sempronio? ala cama a

dormir: o ala cozina a almorzar? ((Sempronio)) ve tu donde

quisieres: que antes que venga el dia quiero yo yr a Celesti-

na a cobrar mi parte dela cadena: que es vna puta vieja: no le

quiero dar tempo en que fabrique alguna ruyntad con que

nos escluya. ((Par<meno>)) bien dizes: oluidado lo auia: vamos en-

trambos: & si en eso se pone espantemos la de[ ]manera que le

pese: que sobre dinero no ay amistad. ((Se<m><pronio>)) ce. ce. calla q<ue> duer-

me cabe esta ve<n>tanilla: tha tha sen~ora celestina abre nos. ((Ce<lestina>))

quien llama? ((Se<m><pronio>)) abre que son tus hijos. ((Ce<lestina>)) no tengo yo

hijos q<ue> ande<n> a tal hora. ((Sem<pronio>)) abre nos a parmeno & a sem-

pronio. que nos venimos aca almorzar co<n>tigo. ((Ce<lestina>)) o locos

trauiessos entrad: entrad: como venis a tal hora que ya ama-

nesce: q<ue> aueys fecho que os ha passado? despidiose la esperan-

c'a de calisto? o biue toda via co<n>ella o como queda? ((Sem<pronio>))

como madre? si por nosotros no fuera ya anduuiera su alma

buscando posad(o)[a] p<ar>a sie<m>pre q<ue> si estimar se pudiesse lo q<ue> de alli}

{CW. J 2}

[fol. 66v]

{CB1.

nos queda obligado no seria su hazienda bastante a cu<m>plir la

deuda: si verdad[ ]es lo que dizen: q<ue> la vida y persona es mas

digna: y de mas valor que otra cosa ninguna. ((Ce<lestina>)) Jesu. que

en ta<n>ta (e)[a]fre<n>ta os aueys visto? cue<n>ta me lo por dios. ((Se<m><pronio>)) mi-

ra que tanta: que por mi vida la sangre me hierue enel cuer-

po e<n> tornar lo a pe<n>sar. ((Ce<lestina>)) reposa por dios & di me lo. ((Pa<rmeno>))

cosa larga le pides segu<n> venimos alterados & ca<n>sados del eno-

jo q<ue> auemos auido: harias mejor en aparejar nos ael & ami

de almorzar: quic'a nos amansaria algo la alteracio<n> q<ue> traemos

q<ue> cierto te digo: q<ue> no querria ya topar hombre que paz q<ui>sie-

se. Mi gloria seria agora hallar en quien ve<n>gar la yra: q<ue> no pu-

de enlos que nos la causaro<n> por su mucho huyr. ((Ce<lestina>)) la<n>dre

me mate sino me espanto: en ver te ta<n> fiero: creo q<ue> burlas di

me lo agora sempronio tu por mi vida: que os ha passado?

((Se<m><pronio>)) por dios sin seso vengo desesperado: a( )vn que para co<n>ti-

go por demas es no templar la yra & todo enojo: & mostrar

otro semblante que con los hombres. Jamas me mostre po-

der mucho con los que poco pueden. Traygo sen~ora todas

las armas despedac'adas: el broquel sin aro: la espada como si-

erra: el caxquete abollado enla capilla: que no tengo con que

salir passo co<n> mi amo quando menester me aya: que quedo co<n>-

certado de yr esta noche que viene a ver se por el huerto. pu-

es co<m>prar lo de nueuo o mando vn marauedi: avn que cayga

muerto. ((Ce<lestina>)) pide lo hijo a tu amo: pues en su seruicio se ga-

sto & quebro: pues sabes que es persona que luego la cu<m>plira:

que no es delos que dizen: biue comigo & busca quien te ma<n>-

tenga: el es tan fra<n>co que te dara para esso & para mas. ((Se<m><pronio>))

ha: trae ta<n> bien parmeno perdidas las suyas: a este cuento en

armas se le yra su hazienda. Como quieres q<ue> le sea ta<n> impor-

tuno en pedir le mas delo q<ue> el de su propio grado faze pues

es harto: no diga<n> por mi que dando me vn palmo pido qua-

tro. Dio nos las cient monedas: dio nos d<e>spues la cade(u)[n]a.

a tres tales aguijones: no terna cera en(~)el oydo: caro le c(a)[o]sta-

ria este negocio conte<n>temono(o)[s] co<n> lo razonable: no lo perda-mos}

[fol. 67r]

{CB1.

todo: por querrer mas dela razon que quie<n> mucho abar-

ca: poco suele ap<re>tar. ((Ce<lestina>)) gr<aci>oso es el asno: por mi vejez que si

sobre comer fuera que dixera que auiamos todos cargado d<e>-

masiado: estas en tu seso sempronio? q<ue> tiene que fazer tu galar-

don con mi salario? tu soldada co<n> mis mercedes? soy yo obli-

gada a s(a)[o]ldar vostras armas: a cu<m>plir vostras faltas? aosadas

que me maten: sino te has hasido a vna palabrilla que te dixe

el otro dia viniendo por la calle: que manto yo tenia era tu-

yo: y que en q<u><<a>><n>to pudiesse co<n> mis pocas fuerc'as jamas te fal-

taria: & que si dios me diesse buena manderecha con tu amo:

que no p<er>derias nada. pues ya sabes sempronio: q<ue>[ ]estos offreci-

mie<n>tos: estas palabras de buen amor no obligan: no ha de ser

oro q<u><<a>><n>to reluze sino mas baxa valdria. Dime esto en tu cora-

c'on sempronio? veras si a( )vn que soy vieja si acierto lo q<ue> tu

puedes pensar: tengo hijo en buena fe mas p[*e]sar que se me

quiere salir esta alma de enojo: di aesta loca d<e> elicia como vi(e)-

ne de tu casa la cadenilla que traxe para q<ue> se folgasse conella:

& no se puede acordar do[ ]la puso: que en toda esta noche ella

ni yo no auemos dormido suen~o de pesar: no por su valor de

la cadena que no era mucho: pero por su mal cobro p<or>[ ]ella: y de

mi mala dicha e<n>traro<n> vnos conocidos & familiares mios en

aquella sazon aqui: temo no la ayan lleuada: diziendo si te vi

burleme & c<etera>. Assi que fijos agora quiero fablar co<n> entra<m>bos: si

algo vostro amo ami mi dio deueys mirar q<ue> es mio que de tu

jubo<n> de brocado: no te pedi yo parte: ni la quiero siruamos

todos: que a todos dara segun viere que lo merecen: q<ue> si me

ha dado algo: dos vezes he puesto por el mi vida al tablero:

mas herramie<n>ta se me ha embotado en su seruicio que a vos-

otros: mas materiales he gastado pues aueys de pe<n>sar fijo[*s]:

que todo me cuesta dinero: & a( )vn mi saber: que no lo he alca<n>-

c'ado folga<n>do: delo q<u><<a>>l fuera buen testigo su madre de Parme-

no: dios aya su alma: esto trabaj(a)[e] yo: a vosotros se os deue es-

sotro esto te<n>go yo por officio & trabayo: vosotros por recrea-

cio<n> & deleyte: pues assi no aueys vosotros de auer ygual ga-lardo<n>}

{CW. J 3}

[fol. 67v]

{CB1.

de folgar: que yo de penar: per a( )vn co<n> todo lo q<ue> he di-

cho: no os despidays si mi cadena parece d<e> sendos: pares de

calc'as de gra<n>[a] q<ue> es el abito q<ue> mejor enlos ma<n>cebos parece: &

sino recebid la voluntad que yo me callare co<n> mi p<er>dida: & todo

esto de bue<n> amor porq<ue> folga[*ste]s q<ue> ouiesse yo a<n>tes el p<ro>uecho

destos passos q<ue> otra: & sino os co<n>te<n>taredes de v<ue>s<tr>o dan~o fare-

ys. ((Se<m><pronio>)) no es esta la primera vez q<ue> yo he dicho q<u><<a>><n>tos enlos

viejos reyna este vicio de cobdicia: q<ua>n<do> pobre fra<n>ca qua<n>do ri-

cha auarie<n>ta. Assi q<ue> adq<ui>riendo crece la cobdicia: & la pobreza

cobdicia<n>do: & ninguna cosa haze pobre al auarie<n>to sino la riq<ue>-

za. O dios y como crece la ne(e)[c]essidad co<n>la abu<n>dancia. Quie<n>

la oyo a esta vieja dezir q<ue> me lleuasse yo todo el prouecho si q<ui>si-

esse deste negocio? pe<n>sando q<ue> serie poco: agora que lo vee cre-

cido no q<ui>ere dar nada por cumplir el refra<n> delos nin~os q<ue> di-

ze<n>: delo poco poco: delo mucho nada. ((Par<meno>)) de te lo q<ue> p<ro>me-

tio: o tomemos se lo todo: harto te dezia yo quie<n> era esta vie-

ja si tu me creyeras. ((Ce<lestina>)) si mucho enojo traey[s] co<n> vosotros

o con vostro amo: o armas no le quebr(a)[e]ys en mi: q<ue> bie<n> se do<n>-

de nasce esto: bie<n> se & barru<n>to de q<ue> pie coxq<ue>ays: no cierto de

la necessidad q<ue> teneys delo q<ue> pedeis: ni a( )vn por la mu-

cha cobdicia q<ue> lo teneys: sino pe<n>sando q<ue> os he de tener toda

v<uest>ra vida atados & catiuos con elicia & areusa: sin q<ue>reros bu-

scar otras: moueys me estas ame<n>azas de dinero: poneys me

estos temores dela particio<n>: pues callad q<ue> q<ui>en estas os supo

acarrear: os dara otras diez agora q<ue> ay mas conocimie<n>to: &

mas razo<n> & mas merescido de vostra p<ar>te: & si se cu<m>plir lo q<ue> se

p<ro>mete eneste caso: diga lo parmeno: dilo dilo: no ayas empa-

cho d<e> co<n>tar como nos passo q<ua>n<do> ala otra dolia la madre. ((Se<m><pronio>))

yo digo le q<ue> se vaya & abaxa se las bragas: no ando por lo que

pie<n>sas: no entremetas burlas a nuestra(s) demanda: q<ue> con esse

galgo no tomaras si yo puedo mas liebres: dexa te (n)[c]omigo d<e>

razones: a perro viejo: no cuz cuz: da nos las dos p<ar>tes por cu-

enta: de qua<n>to de calisto has recebido no q<ui>eras q<ue> se descubra

quien tu eres. Alos otros: alos otros con essos hallagos}

[fol. 68r]

{CB1.

vieja. ((Ce<lestina>)) quie<n> so yo sempronio? q<ui>taste me d<e>la puteria: calla

tu lengua: no ame<n>gues canas: q<ue> soy vna vieja q<u><<a>>l dios me hi-

zo: no peor que todas biuo de mi officio como cada qual offi-

cial del suyo muy limpiamente aquien no me quiere: no lo

b(ri)[u]sco: de mi casa me vienen a sacar en mi casa me ruegan: si

bien: o mal biuo: dios es el testigo de mi corac'on. E no pen-

ses con tu yra mal trar me: que justicia ay para todos: & a to-

dos ygual. Tan bien sere oyda a( )vn que muger: como vos-

otros muy peynados. Dexa me en mi casa con mi fortuna. &

tu parmeno no pienses que soy tu catiua: por saber mis secre-

tos: & mi vida passada & los casos que nos acaecieron ami &

ala desdichada de tu madre: a( )vn assi me trattaua ella quan-

do dios querria. ((Parme<no>)) no me hinches las narizes con

essas memorias: sino enbiar te he con nueuas a ella donde

mejor te puedas quexar. ((Celestina)) elicia elicia: leuant(e)[a] des-

sa cama daca mi manto presto: que por los sanctos de dios pa-

ra aquella justicia me vaya bramando como vna loc(o)[a]. Que

es esto? que quieren dezir tales amenazas en mi casa: con vna

oueja mansa teneys vosotros manos & braueza: con vna gali-

na atada: con vna vieja de sesenta an~os? Alla alla con los ho<m>-

bres como vosotros: contra los que cin~en espada mostrad

vuostras yras no co<n>tra mi flaca rueca: sen~al es de gran couar-

dia acomeder alos menores & alos que poco pueden: las suzi-

as moxcas nu<n>ca pican sino alos bueyes magros & flacos: los

gozq<ue>s ladradores alos pobres peregrinos aquexa<n> co<n> mayor

i<m>petu si aquella que alli esta en aquella cama me ouiesse a mi

creydo: iamas quedaria esta casa de noche sin varon: ni dor-

miriamos a lumbre de pajas pero por aguardarte: por ser te

fiel: padescemos esta soledad: & como nos veys mugeres:

hablays y pedis demasias: lo qual si hombre sintiessedes

enla posada no hariades: que como dizen. El duro ad-

uersario entibia las yras & san~as. ((Sempronio)) o vieja

auarienta: muerta de sed por dinero: no seras contenta con

la tercia parte de lo ganado. ((Celestina)) q<ue> tercia parte? vete}

{CW. J 4}

[fol. 68v]

{CB1.

con dios de mi casa: tu y essotro: no de bozes no allegue la ve-

zinidad: no me hagays salir de seso: no querays que salgan a

plac'a las cosas de calisto & vuestras. ((Se<m><pronio>)) da bozes o gritos:

q<ue> tu cu<m>pliras lo q<ue> p<ro>metiste: o cu<m>pliras oy tus dias. ((Eli<cia>)) me-

te por dios el espada. Ten lo parmeno: te<n> lo no la m(e)[a]te esse

desuariado. ((Cele<stina>)) justicia justicia: sen~ores vezinos: justi-

cia que me matan en mi casa estos rufianes. ((Sem<pronio>)) rufianes

o que? espera don~a hechizera: que yo te hare yr al inferno

con cartas. ((Celestina)) ay que me ha muerto: ay ay: <con>fession

confession. ((Parmeno)) dale dale acabala pues comenc'aste

q<ue> nos sentieran: muera muera: delos enemigos los menos.

{MIN.}

((Ce<lestina>)) confession. ((Eli<cia>)) o crueles enemigos en mal poder os

veays: & para quien touistes manos muerta es mi madre

& mi bien todo. ((Sem<pronio>)) huye huye parmeno: que carga

mucha gente. Guarte guarte que vien[e] el alguazi(r)[l]. ((Par<meno>))

ay pecador de mi: que no ay por do nos vamos: que esta to-

mada la puerta. ((Sempronio)) saltemos destas ventanas:

no muramos en poder de justicia. ((Parmeno)) salta que yo

tras[ ]ti voy.

{RUB. % Ar(u)[g]umento del terzeno aucto.}

{IN2.} DEspertado calisto d<e> dormir: esta fabla<n>do co<n>sigo mismo.

Dende a vn poco esta llamando a tristan & otros sus

criados. Torna a dormir calisto. Pone se trista<n> ala puerta: vie-ne}

[fol. 69r]

{CB1.

sosia llorando: preguntado de tristan: sosia cuenta le la mu-

erte de sempronio & parmeno. van a dezir la[s] nueuas a calisto:

el qual sabiendo la verdad: haze gran lamentacion.

% Calisto. Tristan. Sosia.

{IN2.} O Como he dormido tan a mi plazer: despues de aquel

ac'ucarado rato: despues de aquel angelico razonamien-

to. Gran reposo he tenido: el sossiego & descanso proceden de

mi alegria: o la causo el trabajo corporal mi mucho dormi[r]: o

la gloria & plazer del animo: & no me marauillo que lo vno &

lo otro se juntassen a c(a)[e]rrar los candados de mis ojos: pues

trabaje conel cuerpo & persona: & folgue conel spiritu & senti-

do la passada noche. Muy cierto es que la tristeza acarrea pe<n>-

samie<n>to: y el mucho pensar impide el suen[~]o: como a mi estos

dias es acaescido: con la desconfianc'a que tenia dela mayor

gloria q<ue> ay posseo. O sen~ora & amor mio Melibea: q<ue> pe<n>sas

agora? si duermes: o estas despierta? si pie<n>sas en mi: o en otro?

si estas leua<n>tada: o acostada? o dichoso & bien anda<n>te calisto:

si verdad es que no ha sido suen~o lo passado. Son~elo: o no?

fue fantaseado: o passo en verdad? pues no estuue solo: mis

criados me acompan~aro<n>: dos eran: si ellos dizen que passo:

en uerdad creer lo he: segundo derecho. Quiero mandar los

llamar: para mas confirmar mi gozo. Tristanico: moc'os: tri-

stanico leuanta te de ay. ((Tri<stan>)) sen~or leuantado estoy. ((Ca<listo>))

corre llama me a sempronio & a parmeno. ((Tri<stan>)) ya voy sen~or

((Ca<listo>)) ((duerme y descansa penado: desde agora: pues te ama

tu sen~ora: de su grado: venc'a plazer al cuydado: & no le vea:

pues te ha fecho su priuado: melibea.)) ((Tri<stan>)) sen~or no ay nin-

gun moc'o en casa. ((Ca<listo>)) pues abre essas ventanas veras que

hora es (((.)Tri<stan>)) sen~or bie<n> de dia. ((Ca<listo>)) pues torna las a cerra[r]: &

dexa me dormir hasta que sea hora de comer. ((Tri<stan>)) quie-

ro baxar me alla puerta: porque duerma mi amo si(si)[n] que nin-

guno le impida: & a quantos le buscaren se le negare. O que

grita suen(~)a enel mercado: que es esto? alguna justicia se

haze: o madrugaron a correr toros: no se que me diga de tan}

[fol. 69v]

{CB1.

grandes bozes como suena<n>. De alla viene sosia el moc'o de

espuelas el me dira q<ue> es esto: desgren~ado viene el vellaco: en

alguna tauerna se deue auer rebolcado: & si mi amo le cae enel

rastro: mandar le ha dar dos mil palos: q<ue> a( )vn que es algo lo-

co: la pena le hara cuerdo: Paresce q<ue> viene llora<n>do: q<ue> es esto

sosia? porq<ue> lloras: de do vienes?. ((So<sia>)) o malauenturado yo.

o que perdida tan grande. o deson[*r]ra dela casa de mi amo. o

{MIN.}

que mal dia amanescio este. o desdicados mancebos. ((Tri<stan>))

que es que has? porque te matas? que mal es este? ((So<sia>)) sem-

pronio & parmeno. ((Tristan)) que dizes s[*e]mpronio & par-

meno? que es esto loco? aclara te mas que me turbas. ((So<sia>))

nuestros compan~eros: nuestros hermanos. ((Tri<stan>)) o tu estas

borracho: o has perdido el seso: o traes alguna. No me dizes

que es esso que dizes dessos moc'os? ((So<sia>)) que quedan degol-

la( )dos enla plac'a. ((Tri<stan>)) o mala fortu<n>a la nuestra si es verdad.

Uiste los cierto: o hablaron te? ((So<sia>)) y(o)[a] sin sentido yua<n>: pe-

ro el vno con harta difficultad: como me sintio: que con

lloro le miraua: hincho los ojos en mi: alc'a<n>do las manos

al cielo: qu(e)[a]si dando gracias a dios: & como pregunta<n>do me

sentia de su morir: y en sen~al de triste despedida abaxo su ca-

bec'a con lagrimas en lo[s] ojos: dando bien a entender que no

me auia de ver mas hasta el dia del gran iuyzio. ((Tristan))

no sentiste bien: que seria preguntar te si estaua presente cali-sto:}

[fol. 70r]

{CB1.

& pues tan claras sen~as traes deste cruel dolor: vamos p<re>-

sto con las tristes nueuas a nuestro amo. ((So<sia>)) sen~or sen~or.

((Calisto)) que es esso locos? no (e)[o]s mande: que no me recor-

dassedes? ((Sosia)) recuerda & leuant(o)[a]: que si no bue(l)lues por

los tuyos: de cayda vamos: sempronio & parmeno que( )dan

descabec'ados enla plac'a: como publicos malhechore[s]: con

pregones que manifestauan su delicto. ((Ca<listo>)) o valas me dios

y que es esto que me dizes? no se si te crea tan acelerada & tri-

ste nueua: viste los tu? ((Sosia)) yo los vi. ((Calisto)) ca[*t]a mira

que dizes? que esta noche han estado comigo. ((So<sia>)) pues ma-

drugaron a morir. ((Calisto)) o mis leales criados: o mis gra<n>-

des seruidores. o mis fieles secretarios & consejeros: puede

ser tal cosa verdad: o amenguado calisto: desonrrado quedas

para toda tu vida. Que sera de ty: muertos tal par de criados

di me por dios sosia que fue la causa? que desia el pregon: don-

de los tomaron? que justicia lo hizo? ((Sosia)) sen~or la causa

de su muerte publicaua el cruel verdugo: a[ ]bozes diziendo.

Manda la justicia: mueran los viole<n>tos matadores. ((Cali<sto>))

a quien mataron tan presto? que puede ser esto? no ha qua-

tro hora[s] que de mi se despidieron: como se llamaua el muer-

to? ((Sosia)) sen~or vna muger que se[ ]llamaua celestina. ((Cali-

sto)) que me dizes. ((Sosia)) esto que oyes. ((Calisto)) pues si

esso es verdad: mata tu ami: yo te perdono: que mas mal

ay que viste: ni puedes pensar: si celestina la dela cuchilla-

da es la muerta. ((Sosia)) ella mesma es: de mas de trayn-

ta estocadas la vi[ ]llaga( )da tendida en su casa: llorando la vna

su criada. ((Ca<listo>)) o tristes moc'os como yuan? vieron te? abla-

ron te? ((Sosia)) o sen~or que si los vi(a)[e]ras: q<ue>braras el corac'on

de dolor. el vno lleuaua todos los sesos dela cabec'a de fuera:

sin ningun sentido: el otro quebrados entrambos brac'os:

& la cara magullada: todos lle(u)[n]os de sangre: que saltaron de

vnas ventanas muy altas: por fuyr del alguazil: & assi qu(e)[a]-

si muertos les cortaron las cabezas: q<ue> creo que ya no sintie-

ron nada. ((Ca<listo>)) pues yo bie<n> sie<n>to mi ho<n>rra. pluguiera a dios}

[fol. 70v]

{CB1.

que fuera yo ellas & perdiera la vida: & no la ho<n>rra: & no la

espera<n>c'a de conseguir mi comenzado proposito: que es

lo que mas eneste caso de( )sastrado siento. O mi triste nom-

bre & fama: como andas al tablero: de boca en boca. O mis

secretos mis secretos: qua<n> publicos andareys por las plac'as

& mercados. Que sera de mi a do<n>de yre q<ue> salga alla alos mu-

ertos: no puedo ya remediar: que me este aqui parescera co-

uardia. Que conseio tomare? oi me sosia: que era la causa por

que la mataron? ((So<sia>)) sen~or aquella su criada dando bozes:

llora<n>do su muerte la publicaua a qua<n>tos la quieran oyr: dizie<n>-

do: q<ue> porq<ue> no quiso partir conellos vna cadena de oro q<ue> tu le

diste. ((Ca<listo>)) o dia de co<n>goxa. o fuerte tribulacion: y en q<ue> anda

mi hazie<n>da de mano en mano: & mi no<m>bre de le<n>gua en le<n>gua.

Todo sera publico quanto conella: & conellos hablaua: qua<n>-

to de my sabian: el negocio en q<ue> andauan: no osare salir ante

gentes. O pecadores de mancebos: padec'er por tan subito

desastre: o mi gozo como te vas diminuye<n>do. Prouerbio es

antiguo: que de muy alto grandes caydas se dan. Mucho

auia a noche alcanc'ado: mucho tengo oy perdido. Rara es

la bona[<n>]c'a enel pielago. Yo estaua en titulo de alegre. si mi ve<n>-

tura quisiera tener quedos los ondosos vientos de mi perdi-

cion. O fortuna: quanto & por quantas partes me has com-

batido? pues por mas que siguas mi morada: & seas co<n>traria

a mi persona: las aduersidades con ygual animo se ha<n> de suf-

frir: y enellas se prueua el corac'on rezio: o flaco: no ay mejor

toque para conoscer que qualitates de virtud: o esfuerc'o tie-

ne el hombre: pues por mas mal & dan~o que me venga: no de-

xare de complir el mandado de aquella: por quie<n> todo esto se

ha causado. Que mas me va en conseguir la ganancia dela

gloria que espero: que enla perdida de morir los q<ue> muriero<n>:

Ellos eran sobrados y es(s)[f]orc'ados agora. o en otro t<iem>po de pa-

gar auia<n>. La vieja era mala & falsa: segu<n> paresce que hazia tra-

to con ellos: & assi que rin~eron sobr(a)[e] la capa del justo. P(a)[e]r-

mission fue diuina que assi acabassen: en pago d<e> muchos adul-terios:}

[fol. 71r]

{CB1.

que por su intercession o causa son cometidos. Quie-

ro hazer aderec'ar a sosia & tristanico: yran comigo este tan es-

perado camino: lleuaran esc(e)[a]las: que son altas las paredes.

Man~ana hare que vengo de fuera si pudiere ve<n>gar estas mu-

ertes: sino purgare mi inocencia con mi fingida ausencia: o

me fingere loco por mejor gozar deste sabroso deleyte de mis

amores: como hizo aquel gran capitan Ulyxes por euitar la

batalla troyana: & folgar con Penelope su muger.

{RUB. % Argumento del quatorzeno aucto.}

{IN2.} ESta melibea muy afflig[*i]da hablando con lucrecia so-

bre la tarda<n>c'a de calisto: el qual le auia fecho dato de ve-

nir en aquella noche a visitalla: lo qual cumplio: & conel ve-

nieron sosia & tristan: & despues que cumplio su voluntad:

boluieron todos ala p(a)[o]sada: & calisto se retrae en su palacio:

& quexa se por auer estado tan poca quantidad de tiempo

con Melibea: & ruega a Febo que cierre sus rayos: para aue[r]

de restaurar su desseo.

% Melibea. Lucrecia. Sosia. Tristan. Calisto.

{IN2.} MUcho se tarda aquel cauallero que esperamos: q<ue> cre-

es tu o sospechas de su estada lucrecia? ((Lu<crecia>)) sen~ora

que tiene justo impedimiento: & que no es en su mano venir

mas presto. ((Me<libea>)) los angeles sean en su guarda: su persona

este sin peligro: que su tarda<n>c'a no me da pena: mas cuytada

pie<n>sa muchas cosas: que deste su casa aca le podrian acaescer

quien sabe si el con voluntad de venir al prometido plazo en

la forma que los tales mancebos a las tales horas suelen an-

dar: fue topado delos alguaziles noturnos: & sin le conocer:

le han a cometido: el qual por se deffender los offendio: o es

dellos offendido: o si por caso los ladradores perros co<n> sus

crueles dientes que ninguna differe<n>cia saben hazer: ni acata-

miento de personas le ayan mordido: o si ha caydo en algu-

na calc'ada o hoyo donde algun dan~o le viniesse. Mas o mez-

quina de mi que son estos inconuenientes que el concebido

amor me pone delant[*e]: & los atribulados imaginame<n>tos me}

[fol. 71v]

{CB1.

acarrean no plega a dios que ninguna destas cosas sea: an-

tes este qua<n>to le plazera sin verme. Mas oye oye. que passos

suenam en la calle: & a( )vn parece que hablan destotra parte

del huerto? [((]Sosia.[))] arrima essa escala tristan: que este es el me-

jor lugar: a( )vn que alto. ((Tri<stan>)) sube sen~or: yo yre contigo: por-

que no sabemos quien esta dentro: hablando estan. ((Ca<listo>)) q<ue>-

daos locos que yo entrare solo: que a mi sen~ora oygo. ((Me<libea>))

{MIN.}

es tu sierua: es tu catiua: es la que mas tu vida q<ue> la suya esti-

ma. O mi sen~or no saltes de ta<n> alto que me morire en ver lo:

baxa: baxa poco a poco por escala: no vengas con tanta pres-

sura. ((Ca<listo>)) o angelica ymagen: o preciosa perla: ante quien el

mu<n>do es feo. O mi sen~ora & mi gloria: en mis brac'os te te<n>go:

& no lo creo. Mora en mi persona ta<n>ta turbacion de plazer q<ue>

me haze no sentir todo el gozo q<ue> posseo. ((Me<libea>)) sen~or mio pu-

es me fie en tus manos: pues quise cu<m>plir tu volu<n>tad: no sea

de peor co<n>dicion por ser piadosa: que si fuera esquiua & sin mi-

sericordia: no quieras perder me por tan breue deleyte: & en ta<n>

poco espacio. Que las mal hechas cosas despues de cometi-

das: mas presto se puede<n> reprehender: q<ue> emendar. Goza delo

q<ue> yo gozo: que es ver y llegar a tu p<er>sona: no pidas ni tomes

aq<ue>llo q<ue> tomado: no sera en tu mano b(u)[o]luer. Guarte sen~or de

dan~ar lo q<ue> con todos tesoros del mu<n>do no se restaura. ((Ca<listo>))

sen~ora pues por co<n>seguir esta merced toda mi vida he gasta-do}

[fol. 72r]

{CB1.

que seria qua<n>do me la diessen desechalla? ni tu sen~ora me

lo ma<n>daras: ni yo lo podria acabar comigo. No me pidas tal

couardia: no es hazer tal cosa de ninguno: que ho<m>bre sea ma-

yormente ama<n>do como yo: nadando por este huego de tu des-

seo toda mi vida. No quieres q<ue> me arrime al dulce puerto?

a descansar de mis passado[s] trabajos? ((Me<libea>)) por mi vida que

a( )vn que hable tu lengua quanto quisiere no obren las ma-

nos quanto pueden: esta quedo sen~or mio. Baste te pues ya

soy tuya: gozar delo exterior. desto ques propio fructo de ama-

dores: no me quieras robar el mayor don que la natura me

ha dado: cata que del buen pastor es propio tresquilar sus

ouejas & ganado pero no destruirlo y estragarlo. ((Ca<listo>)) para

que sen~ora: para que no este q<ue>da mi passion: para penar de

nueuo: para tornar el juego de comienc'o. Perdona sen~ora a

mis desuergonc'adas manos. que jamas pensaro<n> de tocar tu

ropa: con su indignidad & poco merecer: agora gozan de lle-

gar a tu gentil cuerpo & lindas: & delicatas carnes. ((Meli<bea>))

ap<ar>t(e)[a] te alla lucrecia. ((Calisto)) porque mi sen~ora? bien me

fuelgo que esten semejantes testigos de mi gloria. ((Meli<bea>))

yo no los quiero de mi yerro. Si pensara que tan desmesura-

damente te auias de auer comigo: no fiara mi persona de tu cru-

el conuersacion. ((Sosia)) tristan bien oyes lo que passa? en

que terminos anda el negocio? ((Tristan)) oygo tanto: que

iuzgo ami amo por el mas bienauenturado hombre que

nascio: & por mi vida que a( )vn que soy mochacho: que dies-

se ta<n> buena cuenta como mi amo. ((Sosia)) para con tal joya

quien quiera se ternia man(u)[os]: pero con su pan se la coma: que

bien caro le cuesta: dos moc'os entraro<n> en la salsa destos amo-

res. ((Tri<stan>)) ya los tiene oluidados: dexa os morir siruiendo a

ruynes: haze locuras en confianc'a de su defension: biuiendo

con el conde: q<ue> no matasse a hombre me daua mi padre por

consejo. Uees los a ellos alegres & abrac'ados: & sus serui-

dores con harta mengua degollados. ((Melibea)) o mi vi-

da & mi sen~or: como has quesido que pierda el nombre &}

[fol. 72v]

{CB1.

corona de virgen? por ta<n> breue deleyte. O pecadora de ti mi

madre si d<e> tal cosa fuesses sabidora: como tomarias tu muer-

te de grado & me la darias ami por fuerc'a: como serias cruel

verdugo de tu propia sangre: como seria yo fin quexosa de

tus dias. O mi padre ho<n>rrado como he dan~ado tu fama: &

dato causa & lugar a quebrantar tu casa. O traydora de mi co-

mo no mire primero el gran yerro que se seguia de tu entra-

da: el gra<n> peligro que esperaua. ((So<sia>)) ante quisiera yo oyrte

essos milagros. Todas sabeys essa oracion despues q<ue> no pue-

de dexar de ser hecho: & el bouo de calisto que se lo escucha.

((Ca<listo>)) ya quiere amanecer: que es esto? no parece que ha vna

hora que estamos aqui: & da el relox las tres. ((Me<libea>)) por dios

pues ya todo queda por ti: pues ya soy tu duen~a pues ya no

puedes negar mi amor: no me niegues tu vista. E mas la no-

che es que ordenares sea tu venida: por este secreto lugar ala

mesma hora: porque siempre te espere ap<er>cibida del gozo con

que quedo esperando las venideras noches. E por el presen-

te te ve con dios: que no seras visto que haze muy escuro: ni

yo en casa sentida: que a( )vn no amanece. ((Ca<listo>)) moc'os poned

el escala. ((So<sia>)) sen~or ves la aqui: baxa. ((Me<libea>)) lucrecia ven te

aca: que estoy sola: aquel sen~or mio es ydo: comigo dexa su co-

rac'on: consigo lleua el mio: has nos oydo? ((Lu<crecia>)) no sen~ora q<ue>

duermiendo he estado. ((So<sia>)) tristan deuemos yr muy calla<n>-

do: porque suelen leuantar se a esta hora los ricos: los cobdi-

ciosos de temporales bienes: los deuotos de te<m>plos: mone-

sterios: & yglesias: los enamorados como nostro amo: los tra-

bayadores delos campos: & alabranc'as: & los pastores: que

eneste tiempo traen las ouejas a estos apri[s]cos a orden~ar: & po-

dria ser que cogiessen de passada alguna razo<n>: por do toda su

honrra & la de melibea se turbasse. ((Tri<stan>)) o simple rasca caual-

los: dizes que callemos: & nombras su nombre della: bueno

eres para adalid: o para regir gente en tierra de moros de no-

che: assi que prohibiendo permites: encubriendo (l)[d]escubres:

assegurando offendes callando bozeas y pregonas: pregun-tando}

{CW. tando}

[fol. 73r]

{CB1.

respondes. Pues ta<n> sotil & discreto eres: no me diras

en que mes cae santa Maria de agosto: porque sepamos si ay

harta paja en casa que comas. ((Ca<listo>)) mis cuydados & los de

vosotros no son todos vnos: entrad callando no nos sienta<n>

en casa: cerrad essa (o)[p]uerta: & vamos a reposar: q<ue> yo me q<ui>ero

sobir solo ami camara: yo me desarmare: yd vosotros a vo-

stras camas. O mezquino yo qua<n>to me es agradable de mi

natural: la (l)[s]o[l]itud: & silencio: y escuridad: no se si lo causa que

me vino ala memoria la traycion que fize en me despedir de

aquella sen~ora que tanto amo hasta que mas fuera de dia: o el

dolor de mi deshonrra: Ay. ay. que esto es: esta herida es la que

siento agora que se ha resfriado: agora que esta elada la sangre

que ayer heruia: agora que veo la mengua de mi casa: la falta

de mi seruicio: la perdicio<n> de mi patrimonio: la infamia que

tiene mi persona: dela muerte de mis criados se ha seguido.

Que hize: en que me detuue? como me puede sofrir? que no

me mostre luego presente: como hombre injuriado: venga-

dor soberuio: & acelerado d<e>la manifiesta injusticia que me fue

fecha. O misera suauidad: desta breuissima vida: quien es de

ti tan cobdicioso: que no quiera mas morir luego que gozar

vn an~o de vida denostada: & prorogar le con deshonrra: corum-

piendo la buena fama delos passados: majormente que no ay

hora cierta: ni limitada: ni a( )vn solo momento: deudores so-

mos sin tiempo: contino estamos obligados a pagar luego.

Porque no sali a inquirir si quiera la verdad dela secreta cau-

sa de mi manifesta perdicion. O breue deleyte mundano co-

mo duran poco & cuestan mucho tus dulc'ores: no se compra

tan caro el arrepentir. O triste yo quando se restaurara tan

grande perdida: que hare: que consejo tomare? a quien desco-

brire muy mengua: porque lo celo alos otros mis seruidores

& parientes: tresquilan me en concejo: & no lo saben en mi

casa: salir quiero: pero si salgo para dezir que he estado presen-

te: es tarde: si absente: es temp(e)rano: & para proueer amigos

& criados antiguos: parie<n>tes & allegados: es menester tiem-po:}

{CW. K}

[fol. 73v]

{CB1.

& para buscar armas: & otros aparejos de ve<n>ga<n>c'(o)[a]. O cru-

el iuez & q<ue> mal pago me has dado del pa<n> q<ue> d<e> mi padre comi-

ste. Yo pe<n>saua q<ue> pudiera co<n> tu fauor matar mill ho<m>bres: sin te-

mor de castigo: in[i]quo falsario perseguidor de verdad: ho<m>bre d<e>

baxo suelo: bien dira<n> por ty q<ue> te hizo alcalde me<n>gua de hom-

bres buenos. Miraras q<ue> tu & los q<ue> mataste e<n> seruir a mis pa-

sados & a mi erades co<m>pan~eros: mas qua<n>do el vil esta rico ni

tiene parie<n>te ni amigo. Quie<n> pe<n>sara q<ue> tu me auias destruyr.

No ay cierto cosa mas empecible: q<ue> el i<n>cogitado enemigo.

Porq<ue> q<u><<i>>siste q<ue> dixessen d<e>l mo<n>te sale co<n> q<ue> se arde? & q<ue> crie cuer-

uo q<ue> me sacasse el ojo. Tu eres publico deli<n>que<n>te: & mataste

alos q<ue> son priuados: & pues sabe q<ue> menor d<e>lito es el priuado

q<ue> el publico menor su vtilidad: segu<n> las leyes de athenas dis-

pone<n>. Las q<u><<a>>les no son escriptas co<n> sangre: antes muestra<n> q<ue>

es menos yerro no co<n>denar los malfechores: q<ue> punir los ino-

ce<n>tes o qua<n> peligroso es seguir justa causa d<e>la<n>te injusto iuez

qua<n>to mas este excess(e)[o] de mis criados: q<ue> no c[a]recia de culpa.

Pues mira si mal has hecho: q<ue> ay sindicado enel cielo: y e<n>la

tierra: assi q<ue> a dios & al rey seras reo: & a mi capital enemigo.

Que peco el vno por lo q<ue> hizo el otro: q<ue> por solo ser su co<m>pa-

n~ero los mataste a entra<m>bos. Pero q<ue> digo? co<n> q<ui>e<n> hablo? estoy

en mi seso? q<ue> es est(e)[o] calisto? son~auas? duermes? o velas: estas e<n>

pie: o acostado? cata q<ue> estas en tu camara: no vees q<ue> el offende-

dor no esta presente: co<n> quie<n> lo has? torna en ti: mira q<ue> nu<n>ca

los ausentes se hallaro<n> justos: oy entra<m>bas partes: para sente<n>-

ciar: no<n> vees que por exsecutar la justicia: no hauia de mirar

amistad nin deudo: ni cria<n>c'a: non miras q<ue> la ley tiene de ser

ygual a todos. Mira q<ue> romulo: el primer cimentador di Ro-

ma: mato a su propio hermano: porq<ue> la ordenada ley traspas-

so. Mira a torcato romano: como mato su hijo: porq<ue> excedio

la tribunicia co<n>stitucio<n>. Otros muchos fizieron lo mesmo.

Co<n>sidera q<ue> si a( )q<ui> presente el estuuiesse: responderia: que hazi-

ent[*e]s & co<n>sintientes: merece<n> ygual pena: a( )vn q<ue> entra<m>bos ma-

tasse: por lo q<ue> el vno peco: & q<ue> si acelero en su muerte: q<ue> era}

[fol. 74r]

{CB1.

crime<n> notorio: & no era<n> necessarias muchas prueuas: & q<ue> fue-

ron tomados enel acto del matar: q<ue> ya estaua el vno muerto

dela cayda q<ue> dio: & ta<n> bie<n> se deue creer q<ue> aq<ue>lla loradera moc'a:

q<ue> celesti<n>a tenia en su casa: le dio rezia priessa co<n> su triste lla<n>to. y

el por no hazer bullicio por no me disfamar: por no esperar

aq<ue> la ge<n>te se leua<n>tasse & oyessen el prego<n> del q<u><<a>>l gra<n> infamia se

me seguia: los ma<n>do justiciar ta<n> d<e> man~ana. Pues era forc'oso

el v<er>dugo bozeador: para la execucio<n>: & su d<e>scargo: lo q<u><<a>>l todo

assi como creo es hecho: antes le q<ue>do deudor & obligado: p<ar>a

qua<n>to biua: no como a criado de mi padre: p<er>o como a verda-

dero h<e>r<man>o: & puesto caso q<ue> assi no fuesse: puesto caso q<ue> no echa-

se lo passado ala mejor parte: acuerda te calisto del gra<n> gozo

passado: acuerdate de tu sen~ora & tu bien todo: & pues tu vi-

da no tienes en nada por su seruicio: no has de tener las mu-

ertes de otros: pues ningu<n> dolor ygualara co<n>el recebido pla-

zer. O mi sen~ora & mi [*v]ida: q<ue> jamas pe<n>se en ausencia offen-

der te: q<ue> paresce q<ue> tengo en poca estima la merced q<ue> me has

hecho: no q<ui>ero pensar en enojo: no quiero tener ya co<n> la tri-

steza amistad. O bie<n> sin co<m>paracio<n>. O insaciable <con>te<n>tamie<n>to:

& qua<n>do pidiera yo mas a dios por premio de mis meritos:

si algunos son enesta vida: delo q<ue> alca<n>c'ado tengo por que no

estoy <con>tento? pues no es razo<n> ser ingrato aquie<n> ta<n>to bien me

ha dado: quiero lo conocer: no q<ui>ero con enojo perder mi se-

so: porque perdido: no caya d<e> ta<n> alta possession: no q<ui>ero otra

ho<n>rra: otra gl<or>ia: no otras riquezas: no otro p<ad>re: ni madre: no

otros deudos: ni parie<n>tes: d<e> dia estar<e> en mi camara: d<e> noche e<n>

aq<ue>l p<ar>ayso dulce: en aq<ue>l alegre vergel: entr(a)[e] aq<ue>llas suaues pla<n>-

tas: & fresca verdura. O noche d<e> mi d<e>sca<n>so si fuesses ya torna-

d(o)[a]: o lucie<n>te febo da te priessa a tu acostu<m>brado camino o d<e>ley-

tosas estrellas apareceos ante dela co<n>tinua orde<n>. o espacioso

relox. a( )vn te vea yo arder en bi[*u]o fuego de amor: si tu esperas-

ses lo q<ue> yo qua<n>do das doze. jamas estarias arrendado ala vo-

luntad del maestro que te compuso. pues vosotros inuerna-

les meses q<ue> agora estays ascondidos: viniessedes con vue-stras}

{CW. K 2}

[fol. 74v]

{CB1.

muy complidas noches a t[r]ocar las por estos prolixos

dies. Ya me parece auer vn an~o que no he visto aquel suaue

descanso aquel deleytoso refrigerio de mis trabajos: pero

que[ ]es lo que demando? que pido loco sin suffrimiento lo

que jamas fue: ni puede ser. No aprenden los cursos natu-

rales a rodear se sin orden: que a todos es vn ygual curso:

a todos vn mesmo espacio: para muerte & vida vn limita-

do termino: alos secretos mouimiento[s] de alto firmamen-

to celestial: delos planetas y norte: delos crecimientos: &

mengua dela menstrua luna: todo se rige con vn freno ygual

todo se mueue con ygual espuela: cielo tierra mar fuego: vie<n>-

to calor frio. Que me aprouecha a my que de doze horas el

relox d<e> hierro: sino las ha dado el del cielo? pues por mucho

que madrugue: no amanesce mas ayna. pero tu dulce ymagi-

nacion: tu que puedes me acorre: trae a mi fantasia la presen-

cia angelica. de aquella ymagen luziente: buelue amis oydos

el suaue son de sus palabras: aquellos desuios sin gana: aquel

aparta te alla sen~or no llegues a mi: aquel no seas descortes:

que con sus rubicundos labrios via sonar: aquel no quieras

mi perdicion: que de rato en rato proponia: aquellos amoro-

sos abrac'os: entre palabra & palabra: aquel soltarme: & pren-

der me: aquel huyr & llegar se: aquellos ac'ucarados be-

sos: aquella final sal[u]tacion con que se me despidio: con quan-

ta pena salio por su boca: con quantos desprezos: co<n> quantas

lagrimas: que parecian granos de (o)[a]liofar: que sin sentir se le

cayan de aquellos claros replandescientes ojos. ((So<sia>)) trista<n>

que te parece de calisto que dormir a fecho: que ya so<n> las qua-

tro dela tarde & no nos ha llamado: ni ha comido. ((Tri<stan>)) cal-

la que el dormir no quiere priessa: de mas desto: aquexa le por

vna parte la tristeza de aquellos moc'os: por otra le alegra el

muy gran plazer: delo que con su Melibea ha alcanc'ado. As-

si que dos tan rezios contrarios veras que tal pararon vn fla-

co subiecto: do estuuieren aposentado[s]. ((So<sia>)) piensas te tu q<ue>

le penan a el mucho los muertos? sino le penasse mas aquella}

[fol. 75r]

{CB1.

que desde esta ventana yo veo yr por la calle: no lleuaria las

tocas de tal color. ((Tri<stan>)) quien es hermano? ((So<sia>)) llega te aca

y ver la has antes que trasponga: mira aquella lutosa que se

limpia las lagrimas delos ojos: aquella es Elicia criada de

celestina: & amiga de sempronio vna muy bonita moc'a a( )vn

q<ue> queda agora perdida la pecadora: porque tenia a celestina

por madre: & a sempronio por el principal de sus amigos: & a-

quella casa donde entra: alli mora vna hermosa muger: muy

graciosa & fresca: enamorada medio ramera: pero no se tiene

por poco dichoso quien la alcanc'a tener por amiga: sin gran-

de escote: & llamase Areusa: por la qual se yo que ouo el triste

de parmeno mas de tres noches malas: & a( )vn que no le pla-

ze a ella con su muerte.

{RUB. % Argumento del decimo quinto aucto.}

{IN2.} AReusa dize palabras injuriosas a vn rufian llamato

Centurio: el qual se despide dela por la venida de Eli-

cia: la qual cue<n>ta a Areusa las muertes que sobre los amores

de calisto & melibea se auian ordenado: & concie[r]ta<n> areusa y eli-

cia: que centurio aya de vengar las muertes delos tres: enlos

dos enamorados. En fin despide se elicia de areusa: no consin-

tiendo enlo quale ruega: por no perder el buen tiempo que

se daua: estando en su assueta casa.

Elicia. Centurio. Areusa.

{MIN.}}

{CW. K 3}

[fol. 75v]

{CB1.

{IN2.} QUe bozear es este de mi prima? si ha sabido las tristes

nueuas q<ue> yo le traygo: no aure yo las albricias d<e> dolor

q<ue> por tal me<n>saje se gana<n>: llore llore: vierta lagrimas: pues no

se hallam tales ho<m>bres a cada rinco<n>: plaze me q<ue> assi lo siente:

messe aquellos cabellos: como yo triste he fecho: sepa que es

perder bue<n>a vida mas trabajo que la misma muerte. O qua<n>-

to mas la quiero q<ue> hasta aq<ui> por el gra<n> sentimie<n>to q<ue> muestra.

((Are<usa>)) ve te de mi casa rufia<n> vellaco mentiroso: burlador: que

me traes e<n>gan~ada boua co<n> tus offertas vanas: co<n> tus ro<n>ces &

halagos: has me robado qua<n>to te<n>go: yo te di vellaco sayo: &

capa: espada & broq<ue>[l] camisas de dos en dos alas mill marauil-

las labradas yo te di armas & cauallo: puse te co<n> sen~or q<ue> no lo

merecias descalc'ar agora vna cosa q<ue> te pido q<ue> por mi hagas

po<n>es me mil achaq<ue>s. ((Ce<n><turio>)) hermana mia ma<n>da me tu matar

co<n> diez ho<m>bres por tu seruicio: & no q<ue> a<n>de vna legua de cami-

no a pie. ((Are<usa>)) porq<ue> jugaste el cauallo: thaur vellaco: q<ue> si por

mi no ouiesse sido estarias tu ya ahorcado: tres vezes te he li-

brado dela justicia: quatro vezes d<e>sempen~ado e<n>los tableros:

porq<ue> lo fago? porq<ue> soy loca? porq<ue> te<n>go fe co<n> este couarde? por

q<ue> creo sus me<n>tiras? porq<ue> le co<n>sie<n>to entrar por mis puertas? q<ue>

tiene bueno? los cabellos crespos: la cara acuchillada: dos

vezes ac'otado: ma<n>co dela mano del espada treynta mugieres

enla puteria: falte luego de ay no te vea yo mas no me fables

ni digas q<ue> me conoces: sino por los huessos d<e>l p<ad>re q<ue> me hizo

& dela m<ad>re q<ue> me pario: yo te haga dar dos mil palos enessas

espaldas de molinero: q<ue> ya sabes q<ue> te<n>go quie<n> lo sepa hazer y

fecho salir se co<n> ello. ((Ce<n><turio>)) loq<ue>ar bo(l)uilla: pues si yo me e<n>san~o

algu<n>a llorar: mas q<ui>ero y(e)rme & c'ofrir te: q<ue> no se q<ui>en e<n>tra: no

nos oyga<n>. ((Eli<cia>)) q<ui>ero entrar: q<ue> no es son de bue<n> llanto: don-

de ay amenazas & denuestos. ((Are<usa>)) ay triste yo: eres tu mi

elicia? Jesu jesu: no lo puedo creer: q<ue> es esto? quien te me cu-

brio de dolor? que ma<n>to de tristeza es este: cata q<ue> me espantas

hermana mia: di me presto q<ue> cosa es? que estoy sintiendo: nin-

guna gota de sangre has dexado en mi cuerpo. ((Eli<cia>)) gra<n> do-lor:}

[fol. 76r]

{CB1.

gra<n> perdida: poco es lo q<ue> muestro con lo que sie<n>to y encu-

bro: mas negro tra[y]go el corac'on que el manto: las entran~as q<ue>

las tocas. Ay hermana hermana: q<ue> no puedo hablar: no pue-

do de ro<n>ca sacar la boz del pecho. ((Are<usa>)) ay triste q<ue> me tienes

suspe<n>sa: di me lo no temasses: no te rascun~es ni mal trates es

comun de entrambas este mal: toca me ami? ((Eli<cia>)) ay prima

mia & mi amor: sempronio & parmeno ya no biue<n> ya no son

enel mu<n>do: sus animas ya esta<n> purga<n>do su yer[r]o: ya son libres

desta triste vida. ((Are<usa>)) q<ue> me cuentas? no me lo digas: calla

por dios q<ue> me caere muerta. ((Eli<cia>)) pues mas mal ay q<ue> suena:

oye ala triste que te contara mas q<ue>xas celestina aq<ue>lla que tu

bien conociste: aquella que yo tenia por madre aquella que

me reg[*a]laua: aquella que me encobria: aquella con quien yo

me ho<n>rraua entre mis yguales: aquella por quien yo era co-

noscida en toda la cibdad & arrabales: ya esta dando cuenta

de sus obras: mill cuchilladas le vi dar a mis ojos en mi re-

gac'o me la mataron ((Are<usa>)) o fuerte tribulacion: o doloro-

sas nueuas dignas de mortal lloro: o acelerados desastres: o

perdida incurable: como ha rodeado a tan presto la fortuna

su rueda. Quien los mato? como murieron? que estoy enuele-

sada sin tiento como: quien cosa impossible oye: no ha ocho

dias que los vide biuos: & ya podemos dezir perdone los di-

os: cuent(e)[a] me amiga mia como es acaescido tan cruel & desa-

strado caso? ((Elicia)) tu lo sabras: ya oyste dezir hermana los

amores de calisto: & la loca de melibea: bien verias como cele-

stina auia tomado el cargo por i<n>tercession de sempronio: de

ser medianera: paga<n>do le su trabajo: La q<u><<a>>l puso ta<n>ta diligen-

cia & solicitud: q<ue> ala segu<n>da ac'adonada saco agua. Pues co-

mo calisto ta<n> p<re>sto vido bue<n> co<n>cierto en cosa q<ue> jamas lo espe-

raua a[ ]bueltas de otras cosas: dio ala desdicada de mi tia vna

cade<n>a d<e> oro: & como sea d<e> tal q<u><<a>>lidad aq<ue>l metal q<ue> mie<n>tra mas

beuemos d<e>llo: mas sed nos pone: co<n> sacrilega ha<m>bre: q<ua>n<do> se vi-

do ta<n> rica alc'o se co<n> su gana<n>cia: & no q<ui>so dar p<ar>te a se<m>pronio: ni

a p<ar>meno dello: lo q<u><<a>>l auia q<ue>dado entre ellos q<ue> p<ar>tiessen lo q<ue> ca-listo}

{CW. K 4}

[fol. 76v]

{CB1.

diesse: pues como ellos viniessen cansados vna man~ana

de aco<m>pan~ar a su amo toda la noche: muy ayrados de no se q<ue>

q<ue>stiones q<ue> dizen q<ue> auian auido: pidieron su parte a celestina

dela cadena para remediar se: ella puso se en negar les la co<n>-

uencion & promessa & [*d]ezir que todo era suyo lo ganado: &

a( )vn descubriendo otras cosillas de secretos: que como dizen

(k)[r]in~en las comadres. Assi que ellos muy enojados por vna

parte los aquexaua la necessid[ad]: que priua todo amor: por otra

el enojo grande & cansacio que trayan que acarrea alteraci-

on: por otra vian la fe quebrada de su mayor esperanc'a: no sa-

bian que hazer estuuieron gran rato en palabras: al fin vien-

do la tan cobdiciosa: perseuerando en su negar: echaron ma-

no a sus espadas: & dieron le mill cuchilladas. ((Are<usa>)) o desdi-

chada de muger: y enesto hauia su viejez de fenescer: & dellos

que me dizes? en que pararon. ((Eli<cia>)) ellos como ouieron he-

cho el delicto: por huyr dela justicia que acaso passa[ua] por alli:

saltaro<n> delas ventanas & quasi muertos los prendiero<n>: & sin

mas dilacion los deg(a)[o]llaro<n>. ((Are<usa>)) o mi parmeno & mi amor

& qua<n>to dolor me pone su muerte: pesa me del grande amor:

que conel tan poco tiempo hauia puesto: pues no me auia

mas d<e> durar: pero pues ya este mal recaudo es hecho: pues

ya esta desdicha es acaescida: pues ya no se pueden por lagri-

mas comprar: ni restaurar sus vidas: no te fatigues tu tanto

que cegaras llora<n>do: que creo que poca ventaja me leuas en

sentimiento: & veras con quanta paciencia lo c'ufro & passo.

((Eli<cia>)) ay que rauio: ay mezquina que salgo de seso: ay que no

fallo quien lo sienta como yo: no ay quien pierda lo que yo

pierdo. o quanto mejores & mas honestas fueran mis lagri-

mas en passion agena que enla propia mia: adonde yre que

pierdo madre manto & abrigo: pierdo amigo & tal que nun-

ca faltaua de mi m(i)[a]r(a)[i]do. O celestina sabia: honrrada & auto-

rizada: quantas faltas me encobrias: con tu buen saber: tu

trabajauas: yo folgaua: tu salias fuera: y[o] estaua encerrada tu

rota: yo vestida: tu entrauas contino como abeja por casa: yo}

[fol. 77r]

{CB1.

destruya que otra cosa no sabia fazer. o bien y gozo mu<n>dano

que mientra eres posseydo: eres menos preciado: & jamas te

consientes con[o]scer hasta que te perdemos: O calisto & meli-

bea causadores de tantas muertes: mal fin aya<n> vuestros amo-

res: en mal sabor se co<n>uiertan vuestros dulces plazeres: torne

se lloro vuestra gloria: trabajo vuestro descanso: las yeruas de-

leytosas donde tomays los hurtados solazes se conuiertan

en culebras: los cantares se vos tornen lloro: los sombrosos

arboles del huerto se sequen co<n> vuestra vista: sus flores oloro-

sas se tornen de negra color. ((Are<usa>)) calla por dios hermana po<n>

silencio a tus quexas: ataja tus lagrimas: limpia tus ojos: tor-

na sobre tu vida: que quando vna puerta se cierra otra suele

abrir la fortuna: y este mal a( )vn q<ue> duro: se soldara & muchas

cosas se pueden ve<n>gar: que es impossible remediar: & esta tie-

ne el remedio dudoso: & la venganc'a enla mano. ((Eli<cia>)) de qui-

en se ha de auier [*e]mienda? que la muerta & los matadores

me han acarreado esta cuyta: no menos me fatiga la punicio<n>

de los delinquentes: que el yerro cometido. que mandas que

faga: que todo carga sobre mi: pluguiera a dios que fuera yo

conellos: & no quedara para llorar a todos: & delo que mas

dolor sient(e)[o] es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sen-

timiento: de ver: y visitar festiando cada noche a su estiercol

de melibea: y ella muy vfana: en ver sangre vertida por su ser-

uicio. ((Are<usa>)) si esso es verdad: & de quien mejor se puede to-

mar ve<n>ganc'a? de manera que quien lo comio aquello escoto.

Dexa me tu que si yo les caygo enel rastro: quando se veen &

como por donde: & a que ora no me ayas tu por hija dela pa-

stelera vieja: que bien conosciste: sino fago que les amarguen

los amores & si pongo enello aquel con quien me viste que re-

n~ia: quando entrauas: sino sea el peor verdugo para calisto q<ue>

sempronio de celestina: pues que gozo auria agora el: en que

le pusiesse yo en algo por my seruicio que se fue muy triste:

de ver me que le trate mal: & veria el los cielos abiertos: en

tornalle yo a hablar & mandar: porende hermana: dime tu de}

[fol. 77v]

{CB1.

quien pueda yo saber el negocio como passa: que yo le fare ar-

mar vn lazo con que melibea llore qua<n>to agora goza. ((Eli<cia>))

yo conozco amiga otro compan~ero de parmeno: moc'o de ca-

uallos que se llama sosia: que le acompan~a cada noche: quie-

ro trabajar de se lo sacar todo el secreto: y este sera buen cami-

no para lo que dizes. ((Are<usa>)) mas hazme este plazer que me em-

bies aca esse sosia: yo le hablare: & dire mill lisonias & offresci-

mientos hasta que no le dexe enel cuerpo cosa delo hecho &

por hazer: despues a el & a su amo hare reuessar el plazer comi-

do. E tu elicia alma mia no recibas pena: passa a my casa tus

ropas & alhajas: & vente a my compan~ia que estaras ally mu-

cho sola: & la tristeza es amiga dela soledad: con nueuo amor

oluidaras los viejos: vn hijo q<ue> nasce: restaura la falta de tres

finados: con nueuo sucessor se pierde la alegre memoria & pla-

zeres perdidos del passado tiempo: de vn pan que yo tenga:

ternas tu la meytad: mas lastima tengo de tu fatiga que delos

que te la ponen. Uerdad sea que cierto duele mas la perdida

de lo que hombre tiene: que da plazer la espera<n>c'a de otro tal:

a( )vn q<ue> sea cierta: pero ya lo fecho es sin remedio: & los muer-

tos irrecuperables: & como dize<n>: muera<n>: & biuamos: alos bi-

uos me dexa a cargo que yo te les dare tan amargo xarope a

beuer: qual ellos a ti han dado. Ay prima prima: como se yo

quando me ensan~o reboluer estas tramas: a( )vn que soy moc'a

& de al me vengue dios: que de calisto centurio me vengara.

((Eli<cia>)) cata que creo que a( )vn que llame el que mandas: no au-

ra effecto lo que quieres: porque la pena delos que muriero<n>

por descobrir el secreto: porna sile<n>cio al biuo para guardar le.

lo que me dizes de mi venida a tu casa te agradezco mucho.

& dios te am( )p(e)[a]re & alegre en tus necessidades que bien mue-

stras el parentesco y hermandad no seruir de viento antes

enlas aduersidades aprouechar: pero a( )vn que lo quiera ha-

zer por gozar de tu dolce compan~ia: no podra ser por[ ]el dan~o q<ue>

me venia: la causa no es necessario dezir: pues hablo con qui-

en me entiende: que alli hermana soy conoscida: alli estoy ap<er>-rochada:}

[fol. 78r]

{CB1.

jamas perdera aquella casa el nombre de celestina:

que dios aya: siempre acuden alli moc'as conoscidas & allega-

das: medio parientas delas que ella crio: ally hazen sus con-

ciertos de donde se me seguira algun prouecho: & tambien es-

sos pocos amigos que me quedan: no me sabe<n> otra morada:

pues ya sabes quan duro es dexar lo vsado: & que mudar

costumbre es a par de muerte: & piedra mouediza que nunca

mocha la cobija: alli quiero estar: si quiera por que el aquile

dela casa esta pagado por (a)[o]gan~o: no se vaya enbalde: assi que

a( )vn que cada cosa no abastas( )se por si: juntas aprouechan &

ayudan: ya me paresce que es hora d<e> yr me: delo dicho me lle-

uo el cargo: dios quede contigo que me voy.

{RUB. % Argumento del decimosesto aucto.}

{IN2.} PEnsando pleberio & alisa tener su hija Melibea el don

dela virginidad conseruando: lo qual segu<n> ha p<ar>escido

esta en[ ]co<n>trario y estan razonando sobre el casamiento de me-

libea: y en tan gran quantidad le dan pena las palabras que

de sus padres oye: que enbia a Lucrecia: para que sea causa

de su silencio: en aquel proposito.

Melibea. Lucrecia. Alisa. Pleberio.

{MIN.}

{IN2.} ALisa amiga mia: el tie<m>po segu<n> me paresce se nos va: co-

mo dize<n> de<n>tr<e> las ma<n>os: corre<n> los dias como agua d<e> rio

No ay cosa tan ligera para fuyr como la vida: la muerte nos}

[fol. 78v]

{CB1.

sigue & rodea: dela q<u><<a>>l somos vezinos: & hazia su vandera nos

(a) acostamos: segu<n> natura: esto vemos muy claro: si miramos

nuestros yguales n<uest>ros hermanos & parie<n>tes enderredor: to-

dos los come ya la tierra: todos esta<n> en sus p<er>petuas moradas

& pues somos i<n>ciertos q<ua>n<do> auemos de se[r] llamados: viendo ta<n>

ciertas sen~ales deuemos echar n<uest>ras baruas en remojo: &

aparejar nuestros fardeles para andar este forc'oso camino:

no nos tome improuisos: ny de salto aquella cruel boz dela

muerte: ordenemos nuestras animas con tiempo: que mas

vale preuenir que ser preuenidos: demos nostra hazienda a

dulce successor: acompan~emos nostra vnica hija con marido

qual nuestro estado requiere: porque vamos descansados &

sin dolor deste mundo: lo qual con mucha diligencia deue-

mos poner desde agora por obra: & lo q<ue> otras vezes auemos

principiado eneste caso agora aya esecucion: no q<ue>de por nue-

stra negligencia nuestra hija en manos de tutores pues pa-

recera ya mejor en su propia casa: que enla nuestra: quitar la

hemos de lenguas de vulgo porque ninguna virtud ay tan

perfecta que no tenga vituperadores & maldizientes: no ay

cosa con que mejor se conserue la limpia fama enlas virgi-

nes: q<ue> con temprano casamiento quien rehuyria nuestr[*o] par-

rentesco en toda la ciudad? quien no se hallara gozoso de to-

mar tal joya en su co<m>pan~ia? en quien caben las quatro princi-

pales cosas que enlos casamientos se demandan: conuiene

a saber lo primero discrecion: honestidad & virginidad: segu<n>-

do hermosura lo tercero el alto origen & parientes: lo final ri-

queza: de todo esto la doto natura qual quiera cosa que nos

pidan hallaran bien complida. ((Ali<sa>)) dios la conserue mi se-

n~or pleberio: porque nuestros desseos veamos co<m>plidos en

nuestra vida q<ue> antes pienso q<ue> faltara ygual a nuestra hija se-

gun tu virtud & tu noble sangre: q<ue> no sobraran muchos q<ue> la

merezcan. Pero como esto sea officio de los padres & muy

ageno alas mugeres como tu lo ordenares: sere yo alegre: &

nuestra hija obedescera: segun su casto biuir: & honesta vida &}

[fol. 79r]

{CB1.

humilidad. ((Lu<crecia>)) ((a( )vn si bien lo supiesses rebentarias: ya:

ya: perdido es lo mejor: mal an~o se os apareja ala vejez. Lo

mejor calisto se lo lleua: no ay quien ponga v(e)[i]rgos: que ya es

muerta celestina: tarde acordays: mas auiades de madrugar))

Escucha escucha sen~ora melibea. ((Me<libea>)) que hazes ay escon-

dida loca? ((Lu<crecia>)) llega te aqui sen~ora oyras a tus padres la pri-

essa que (e)[a]n por te ca(f)[s]ar. ((Me<libea>)) calla por dios que te oyran: de-

xa los parlar: dexa los deuan(c)[e]en: vn mes ha que otra cosa no

hazen: ni en otra cosa entienden: no paresce sino que les dize

el corac'on el gran amor que a calisto tengo: & todo lo que co<n>-

el vn mes ha he passado: no se si me han sentido? no se que se

sea? aquexar les mas agora este cuydado que nunca: pues ma<n>-

do les yo trabajar en vano: que por de mas es la citola enel

molino quien es el que me ha de quitar mi gloria? quien

apartar me mis plazeres? Calisto es mi anima: mi vida mi se-

n~or: en quien yo tengo toda mia esperanc'a: conozco del que

no biuo engan~ada: pues el me ama: con que otra cosa le pue-

do pagar todas las deutas del mu<n>do rescibien compensacio<n>

en diuerso genero: el amor no admite sino solo amor por pa-

ga: en pensar enel me alegro: en ver lo me gozo: en oyr lo me

glorifico: haga & ordene de my a su voluntad: si passar quisie-

re lo mar: conel yre: si rodear el mundo: lleue me consigo: si

vender me en tierra de enemigos: no rehuyre su querer: de-

xen me mis padres gozar del si ellos quiere<n> gozar de mi: no

piensen enestas venidades: ni enestos casamientos: que mas

vale ser buena amiga: que mala casada: dexen me gozar my

mocedad alegre: si quieren gozar su vejez cansada: sino presto

podran aparejar mi perdicion & su sepultura: no tengo otra

lastima si(u)[n]o por el tiempo que perdi de no gozar lo: de no co[no]s-

cer lo: despues que[ ]a mi me se conoscer: no quiero marido: no

quiero en( )suziar los n~udos del matrimonio: ni las maritales

pisadas de ageno hombre repisar: como muchos hallo enlos

antiguos libros que ley: o que hizieron mas discretos que

yo: mas subidas en estado & linaje: las quales algunas eran}

[fol. 79v]

{CB1.

dela gentilidad tenidas por diosas assi como Uenus: madre

de Eneas: & de cupido el dios de amor: que siendo casada cor-

rompio la prometida fe marital: & a( )vn otras de mayores fue-

gos encendidas: cometieron nefarios & incestuosos yerros:

como mirra con su padre(s): Semiramis con su hijo: Canasce

con su hermano: & a( )vn aquella forzada Thamar fija del rey

Dauid. Otras a( )vn mas cruelmente trapassaron las leyes d<e>

natura: como Passiphe muger del Rey minos: conel Toro.

Pues reynas eran: & grandes sen~oras: debaxo de cuyas cul-

pas: la razonable mia podra passar sin denuest(r)o: mi amor fue

con justa causa requerida & rogada: catiuada de su merescimi-

ento: aquexada por tan astuda maestra como Celestina serui-

da de muy peligrosas visitationes: antes que concediesse por

entero en su amor: y despues vn mes ha como has visto: que

jamas noche ha faltado sin ser n<uest>ro huerto escalado como for-

taleza: & muchas auer venido enbalde: & por esso no me mo-

strar mas pena ni trabajo: muertos por mi(s) sus seruidores:

perdie<n>do se su hazienda: fingie<n>do absencia co<n> todos los dela

ciudad: todos los dias encerrado en casa: co<n> espera<n>c'a de ver

me ala noche. A fuera a fuera la ingratitud: a fuera las liso-

njas: y el engan~o co<n> ta<n> verdadero amador: q<ue> ni q<ui>ero marido:

ni quiero padre: ni parie<n>tes: falta<n>do me calisto: me falte la vi-

da: la qual porq<ue> el de mi goze: me aplaze. ((Lu<crecia>)) calla sen~ora es-

cucha: q<ue> toda via perseueran. ((Ple<berio>)) pues que te parece sen~o-

ra muger: d<e>uemos fabla[*r]lo a nuestra fija? d<e>uemos dar le par-

te de tantos como me la pide<n>: para q<ue> de su voluntad venga:

para que diga qual le agrada. Pues enesto las leyes dan li-

bertad alos hombres: & mugeres: a( )vn que esten so el pa-

terno poder: para elegir. ((Ali<sa>)) que dizes? en que gastas

tiempo: quien ha de yr le con tan grande nouedad a nue-

stra Melibea que no la espante? & como piensas que sa-

be ella que cosa sean hombres? si se casan: o que es casar? o

que del ayuntamiento de marido & muger: se procreen los

hijos? piensas que virginidad simple: le acarrea torpe des-seo}

[fol. 80r]

{CB1.

delo que no conoce: ni ha intendido jamas? piensas

que sabe errar: a( )vn con el pensamiento? no lo creas sen~or

Pleberio: que si alto o baxo de sangre: o feo: o ge<n>til de ge-

sto le mandaremos toma[*r]: aquell(a)[o] sera a su plazer: aquel-

lo aura por bueno: que yo se bien lo que tengo criado en

mi guardada hija. ((Me<libea>)) Lucrecia: lucrecia: corre presto en-

tra por el postigo enla sala: y estoruales su fablar: interrum-

peles sus alabanc'as con algun fingido mensaje: sino quie-

res que vaya yo dando bozes como loca: segun estoy eno-

jada: del concepto engan~oso que tienen de mi ignorancia.

((Lu<crecia>)) ya voy sen~ora.

{RUB. % Argumento del decimo septimo aucto.}

{IN2.} ELicia careciendo de la castimonia de Penellope: deter-

mina de despedir el pesar & luto: que por causa delos

muertos trae: alabando el consejo de Areusa eneste proposi-

to: la qual va a casa de Areusa: adonde viene sosia: al qual

Areusa con palabras fictas saca todo el secreto que esta en-

tre Calisto & Melibea.

Elicia. Sosia. Areusa.

{MIN.}

{IN2.} MAl me va co<n> este luto: poco se visita mi casa: poco se passa

mi calle: ya no veo las musicas dela aluorada: ya no las}

[fol. 80v]

{CB1.

canciones de mis amigos: ya no las cuchilladas ni ruydos

de noche por mi causa: & lo q<ue> peor siento: q<ue> ni blanca ni p<re>sen-

te veo entrar por mi puerta: de todo esto me te<n>go yo la culpa

q<ue> si tomara el co<n>sejo de aquella q<ue> bien me quiere: de aquella

verdadera hermana quando el otro dia le lleue las nueuas de-

ste triste negocio que esta mi mengua ha acarreado: no me

viera agora entre dos paredes sola que de asco no ay quien

me vea: el diablo me da tener dolor por quien no se si yo mu-

erta lo tuuiera: osadas que me dixo ella ami lo cierto: nunca

hermana traygas: ni muestres mas pena por el mal ni muer-

te de otro: que el fi( )ziera por ti. Sempronio holgara yo muer-

ta: pues porque loca me peno yo por el degollado? & que se: si

me matara a my: como era acelerado & loco: como fizo a

aquella vieja q<ue> tenia yo por madre. Quiero en todo seguir

su consejo de areusa q<ue> sabe mas del mundo q<ue> yo: & ver la mu-

chas vezes. & traer materia como biua. o q<ue> participacion ta<n>

suaue: que conuersacion tan gozosa & dulce: no enbalde se di-

ze: que vale mas vn dia del hombre discreto que toda la vida

del nescio: & simple. Quiero pues deponer el luto: dexar tri-

steza: despedir las lagrimas: que tan aparejadas han estado

a salir: pero como sea el primer officio que en nasciendo haze-

mos llorar no me marauillo ser mas ligero de comenc'ar: y de

dexar mas duro: mas para esto es el buen seso viendo la per-

dida al ojo viendo que los atauios fazen la muger hermosa:

a( )vn que no lo sea: tornan de vieja moc'a: & ala moc'a mas. No

es otra cosa la color & aluayalde: sino pegajosa liga: en que se

trouan los hombres: ande pues mi espejo & alcohol: que ten-

go dan~ados estos ojos: ande<n> mis tocas blancas: mis gorgue-

res labradas: mis ropas de plazer: quiero aderec'ar lexia para

estos cabellos: que perdian ya la ruuia color: y esto hecho co<n>-

tare mis gallinas: fare mi cama: porque la limpieza alegre el

corac'on: b(u)[a]rrere mi puerta: & regare la calle: porque los que

passaren vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero

quiero yr a visitar mi prima: por preguntar le si ha ydo alla}

{CW. sosia:}

[fol. 81r]

{CB1.

sosia: & lo que con el ha passado: que no la he visto: despues q<ue>

le dixe como le queria hablar areusa: quiera dios que la halle

sola: que jamas esta desacompan~ada de galanes: como buena

tauerna de borrachos: cerrada es la puerta: no deue estar alla

hombre: (o)[q<u>]iero llamar. tha. tha. ((Are<usa>)) qui[ ]es? ((Eli<cia>)) abre me

amiga: elicia soy. ((Are<usa>)) entra hermana mia: vea te dios que

tanto plazer me hazes en venir: como vienes mudado el ha-

bito de tristeza: agora nos gozaremos juntas: agora te visita-

re: ver nos hemos en mi casa: y enla tuya: quic'a por bien fue

para entrambas la muerte de celestina: que yo ya siento la

mejoria mas que antes: por esto se dize que los muertos abre<n>

los ojos delos que biuen: a vnos con aziendas: a otros con

liberdad como a ti. ((Eli<cia>)) atu puerta llama<n>: poco espacio nos

dan para hablar: que te querria preguntar si auia venido aca

sosia. ((Areusa)) no ha venido despues hablaremos: que por-

radas que dan quero yr abrir: que o es loco o priuado quien

llama. ((So<sia>)) abre me sen~ora: sosia soy criad(a)[o] de calisto. ((Are<usa>))

por los santos de dios el lobo es enla conseja: esconde te her-

mana tr(e)[a]s esse paramento: & veras qual te lo paro lleno de

viento de lisonjas: que piense quando se parta de mi: que es

el & otro no: & sacar le he lo suyo & lo ageno del buche con

halagos: como el saca el poluo con la almohac'a alos cauallos

Es mi Sosia: mi secreto amigo? el que yo me quiero bien

sin que e(n)[l] lo sepa? el que desseo conoscer por su buena fama:

el fiel a su amo: el buen amigo de sus compan~eros? abrac'ar

te quiero amor que agora que te veo creo que ay mas virtu-

des en ti: que todos me dezian andaca entremos a assentar

nos que gozo en mirar te: q(n)[u]e me representas la figura del

desdichado de parmeno: con esto haze oy tan claro dia: que

hauias tu de venir a ver me: dime sen~or conocias me antes

de agora(??). ((Sosia)) sen~ora la fama de tu gentileza: de tus gra-

cias & saber: buela tan alto por essa cibdad: que no deues te-

ner en mucho ser de mas conoscida que conosciente: porque

ninguno habla en loor de hermosas: que primero no se acuer-de}

{CW. L}

[fol. 81v]

{CB1.

de ti: que de quantas son. ((Eli<cia>)) ((o hi[ ]de puta el pelon & co-

mo se desasna: quie<n> le ve yr al agua con sus cauallos en cerro:

& sus piernas de fuera en sayo & agora en ver se medrado co<n>

calzas & capa: sale<n> le alas y le<n>gua)) ((Are<usa>)) ya me correria co<n> tu

razo<n> si alguno estouiesse delante: e<n> oyr te ta<n>ta burla: como de

mi hazes: p<er>o como todos los ho<m>bres traygays proueydas es-

sas razones ess(o)[a]s engan~osas alaba<n>c'as ta<n> co<mun>es para todas he-

chas de molde: no me q<ui>ero de[ ]ti espa<n>tar: pero hago te cierto

sosia: q<ue> no tienes dellas necessidad: sin q<ue> me alabes te amo &

sin que me ganes de nueuo: me tienes ganada. Para lo que

te embie a rogar que me viesses: son dos cosas: las quales sin

mas lisonja: o engan~[*o] en ti conozco: te dexare de dezir: a( )vn q<ue>

sea[n] de tu prouecho. ((So<sia>)) sen~ora mia no quiera dios: que yo

te faga cautela: muy seguro venia dela gran merced que me

piensas hazer & hazes: no me sentia digno para descalc'ar te:

(q)[g]uia tu mi lengua: responde por mi a tus razones: que todo

lo aure por rato & firme. ((Are<usa>)) amor mio ya sabes qua<n>to qui-

se a parmeno: & como dizen quien bien quiere a beltra<n>: a to-

das sus cosas ama: todos sus amigos me agradauan: el buen

seruicio de su amo: como ael mismo me plazia: donde via su

dan~o de calisto le apartaua pues como esto assi sea acorde de-

zir te lo vno que conozcas el amor que te tengo: & quanto co<n>-

tigo & con tu visitacion siempre me alegraras: y que enesto

no perderas nada si yo pudiere: a<n>tes te verna prouecho. Lo

otro & segundo que pues yo pongo mis ojos en ti & mi amor

& querer auisarte: que te guardes de peligros: & mas de des-

cobrir tu secreto a ninguno: pues vees quanto dan~o vino a

parmeno & a sempronio delo que supo celestina: porque no

querria verte morir mal logrado: como a tu compan~ero: har-

to me (h)[b]asta auer llorado al vno: porque has de saber que vi-

no a mi vna persona: & me dixo que le auias descubierto los

amores de calisto & melibea & como la auia alca<n>c'ado: & como

yuas cada noche a le acompan~ar: & otras muchas cosas que

no sabria relatar. Cata amigo que no guardar secreto es pro-pio}

[fol. 82r]

{CB1.

delas mugeres: no de todas sino delas baxas: & delos ni-

n~os. Cata que te puede venir gran dan~o que para esto te dio

dios dos oydos: & dos ojos: & no mas de vna lengua: por-

que sea doblato lo que vieres & oyeres que no el hablar. Ca-

ta no confies que tu amigo te ha de tener secreto delo que

dixeres: pues tu no le sabes a ti mismo tener: quando ouie-

res de yr con tu amo Calisto a casa de aquella sen~ora no ha-

gas bullicio: no te sienta la tierra: que otros me dixeron

que yuas cada noche dando bozes como loco: de plazer.

((Sosia)) o como son sin tiento: & personas desacordadas

las que tales nueu(e)[a]s sen~ora te acarrean: quien te dixo que

de mi bocha lo auia oydo no dize verdad: los otros de

ver me yr con la luna de noche: a dar agua a mis cauallos

holgando & auiendo plazer diziendo cantares por oluidar el

trabaj(a)[o]: & desechar enojo: y esto antes delas diez: sospecha<n>

mal: y dela sospecha hazen certitumbre: affirman lo que

barruntan: si que no estaua calisto loco: que a tal hora auia

de yr a negocio de tanta affrenta: sino esperar que repose la

gente que descansen todos enel dulc'or del primer suen~o: ni

menos auia de yr cada noche: que aquel officio no sufre quo-

tidiana visitacion. E si mas clara quieres sen~ora ver su false-

dad: como dizen que toman antes al mentiroso que al que

coxquea en vn mes no auemos ydo ocho vezes: & dizen los

falsarios reboluedores que cada noche. ((Areu<sa>)) pues por mi

vida amor mio porque yo los acuse & tome enel lazo del falso

testimonio: me dexes en la memoria los dias que aueys con-

certado de salir: & si yerran estare segura de tu secreto: & cierta

de su leua<n>tar. Porq<ue> no siendo su mensaje ver[da]dero: sera tu per-

sona segura de peligro: & yo sin sobre salto de tu vida: pues te<n>-

go espera<n>c'a de gozar me co<n>tigo largo tie<m>po: ((So<sia>)) sen~ora no

alarguemos los testigos para esta noche en da<n>do el relox las

doze esta hecho el concierto de su visitacio<n> por el huerto: ma-

n~ana p<re>gu<n>taras lo q<ue> ha<n> sabido. De lo q<u><<a>>l si algun te diere sen~as

q<ue> me tresquile<n> ami a cruzes. ((Are<usa>)) & porq<ue> parte alma mia?}

{CW. L 2}

[fol. 82v]

{CB1.

porque mejor los pueda co<n>tradezir: si anduuieren errados

vacilando. ((Sosia)) por la calle del vicario gordo alas espal-

das de su casa. ((Elicia)) [((]tienen te don handrajoso: no es

mas menester. Maldito sea el que en manos de tal azemi-

lero se confia: que desgoznar se haze el badajo.)) ((Areusa))

hermano sosia esto hablado (h)[b]asta: para que tome cargo de

saber tu inocencia & la maldad de tus aduersarios vete con

dios que estoy ocupada en otro negocio: y he me detenido

mucho contigo. ((Eli<cia>)) o sabia muger: o despediente propio

qual le merece el asno: que ha veziado su secreto tan de ligie-

ro. ((Sosia)) graciosa & suaue sen~ora perdona me si te he eno-

jado con mi tardanc'a: mientra holgares con mi seruicio ja-

mas hallaras quien tan de grado auenture enel su vida: &

quedem los angeles contigo. ((Areusa)) dios te guie. Alla

yras azemilero: muy vfano vas por tu vida: pues toma pa-

ra tu ojo vellaco: & perdona que te la doy de espaldas: a qui-

en digo hermana sal aca: que te paresce qual le embio?

Assi se yo tratar los tales: assi salen de mis manos los as-

nos apaleados: como este: & los locos cor[r]idos: & los dis-

cretos espantados: & los deuotos alterados: & los castos

encendidos. Pues prima aprende: que otra arte es esta que

la de celestina: a( )vn que ella me tenia por boua: porque me

queria yo ser lo. E pues ya tenemos deste echo sabido quan-

to desseauamos: deuemos yr a casa de aquellotro cara de

ahorcado: que el jueues delante de ti baldonado de mi casa

salio: & haz tu como que nos quieres fazer amigos: y que me

rogaste que fuesse a ver lo.

{RUB. % Argumento del decimo octauo aucto.}

{IN2.} ELicia determina de fazer las amistades: entre Areusa:

& Centurio por precepto de Areusa: van a casa de Cen-

turio: donde ellas le ruegan que aya de vengar las muer-

tes: en Calisto y melibea: esso prometio delante dellas: & co-

mo sea natural a estos: no fazer lo que prometen: escusase co-

mo enel processo parece.}

[fol. 83r]

{CB1.

Areusa. Centurio. Elicia.

{MIN.}

{IN2.} QUien esta en su casa? ((Cen<turio>)) mochacho corre veras qui-

en osa entrar sin llamar ala puerta. torna torna aca que

ya he visto quien es. No te cubras con el manto sen~ora: ya

no te puedes esconder que quando vi adelante entrar a eli-

cia: vi que no podia traer consigo mala compan~ia ni nueuas

que me pesassen: sino que me auian de dar plazer. ((Are<usa>)) no

entremos por mi vida mas adentro: que se estiende ya el vel-

laco pensando que le vengo a rogar: que mas holgara con la

vista de otras como el que co<n> la nuestra: boluamos por dios

que me fino en ver tan mal gesto: parecete hermana que me

traes por buenas estaciones? y que es cosa justa venir de bis-

peras y entrar nos a ver vn dessuella caras q<ue> ay esta? ((Eli<cia>))

torna por mi amor no te vayas: sino en mis manos dexaras

el medio manto. ((Cen<turio>)) ten la por dios: ten la no se te suelte.

((Eli<cia>[))] marauillada estoy prima del tu buen seso qual hombre

ay tan loco & fuera de razon que no fuelgue de ser visitado:

mayormente de mugeres? llega te aca sen~or Centurio que

en cargo de mi alma: por fuerc'a faga que te abrace: que yo pa-

gare la fruta. ((Are<usa>)) mejor lo vea yo en poder de justicia: &

morir a manos de sus enemigos q<ue> yo tal gozo le de. Ya. ya.

fecho ha comigo para quanto biua: por quel carga de agua le

tengo de abrac'ar: ni ver a esse enemigo? porque le rogue esto-tro}

{CW. L 3}

[fol. 83v]

{CB1.

dia que fuesse vna jornada de aqui en que me yua la vida

& dixo no. ((Ce<n><turio>)) ma<n>da me tu sen~ora cosa que yo sepa fazer: co-

sa que sea de mi officio: vn desafio co<n> tres juntos: & si mas vi-

niere<n> que no fuya por tu amor: matar vn hombre: cortar vna

pierna o brazo: harpar el gesto de alguna que se aya ygualado

contigo: estas tales cosas antes seran fechas que encomenda-

das: no me pidas que ande camino: ni q<ue> te dinero: q<ue> bien sa-

bes que no dura comigo: que tres saltos dare sin que se me

cayga bla<n>ca: ninguno da lo que no tiene: en vna casa biuo q<u><<a>>l

vees que rodara el majadero por toda ella sin que tropiece.

Las alhajas que tengo es el axuar dela frontera vn jarro des-

bocado: vn assador sin punta: la cama en que me echo esta ar-

mada sobre aros de b[r]o(r)queles vn rimero de malla rota por

colch(e)[o]nes: vna talega de dados por almohada que a que quie-

ra dar colacion: no tengo que empen~ar: sino esta capa harpa-

da que traygo a[ ]cuestas. ((Eli<cia>)) assi goze que sus razones m(a)[e]

contentan a marauilla como vn santo esta obedie<n>te: como an-

gel te habla: a toda razon se allega: q<ue> mas le pides? por mi vi-

da q<ue> le hables & pierdas enojo: pues ta<n> de grado se te offres-

ce con su persona. ((Ce<n><turio>)) offrescer dizes sen~ora? yo te juro por

el sancto martilojo de pe a pa: el brac'o me tiembla delo que

por ella entiendo hazer: que contino pienso como la tenga

contenta: & jamas acierto. La noche passada son~aua que ha-

zia armas en vn desafio: por su seruicio: con qu(e)[a]tro hombres

q<ue> ella bien conoce: & mate al vno: & delos otros que huyero<n>:

el q<ue> mas sano se libro: me dexo alos pies vn brac'o yzquierdo.

Pues muy mejor lo hare despierto de dia: qua<n>do alguno to-

care en su chapi<n>. ((Are<usa>)) pues aqui te tengo: a tiempo somos:

yo te perdono con condicion que me vengues de vn caualle-

ro q<ue> se llama Calisto: q<ue> nos ha enojado a m(u)y & a mi prima.

((Ce<n><turio>)) o riniega dela co<n>dicion: di me luego si esta confessado?

((Are<usa>)) no seas tu cura de su anima. ((Centurio)) pues sea assi:

embiemos le a comer al[ ]inferno sin confession. ((Areusa)) es-

cucha no atayes mi razon: esta noche lo tomar(e)[a]s. ((Centu<rio>))}

[fol. 84r]

{CB1.

no me digas mas: al cabo estoy: todo el negocio d<e> sus amores

se: & los q<ue> por su causa ay muertos: & lo q<ue> os tocaua a voso-

tras por donde va: & a que hora: & con quien es. Pero di me

quantos son los que le acompan~an. ((Are<usa>)) dos moc'os. ((Ce<n><turio>))

pequen~a presa es essa: poco ceuo tiene ay mi espada: mejor ce-

uara ella en otra parte esta noche: q<ue> estaua co<n>certada. ((Are<usa>))

por escusarte lo hazes: a otro perro co<n> esse huess(e)[o]: no es para

mi essa dilacio<n>: aqui quiero ver si dezir & hazer si come<n> ju<n>tos

a tu mesa. ((Ce<n><turio>)) si mi espada dixesse lo q<ue> haze: tie<m>po le faltaria

p<ar>a hablar. Quien sino ella pu[e]bla los mas cime<n>terios? quien

haze ricos los cirujanos desta tierra? quien da contino q<ue> ha-

zer alos armeros? quien destroc'a la malla muy fina? quien ha-

ze ric'a delos broq<ue>les de Barcelona? quien reuana los capa-

cetes de calatayud sino ella q<ue> los caxquetes de almaze<n> assi los

corta como si fuessen hechos de melon. Ueynte an~os ha que

me da a comer: por ella soy temido de hombres: & querido de

mugeres sino de ty. Por ella le diero[n] centurio por nombre a

mi abuelo: & centurio se llamo mi padre: & centurio me lla-

mo yo. ((Eli<cia>)) pues que hizo el espada porque gano tu abue-

lo esse nombre? Dime por ventura fue por ella capitan de

cien ho<m>bres. ((Cen<turio>)) no: pero fue rufian de cient mugeres.

((Are<usa>)) no curemos de linaje: ni fazan~as viejas si has de ha-

zer lo que te digo sin dilacion determina: porque nos quere-

mos yr. ((Cen<turio>)) mas desseo ya la noche: por tener te contie<n>ta:

que tu por ver te vengada: & porq<ue> mas se haga todo a tu vo-

luntad escoge que muerte quieres que le de. Alli te mostra-

re vn rep(o)[e]rtorio: en que ay setecientas & setanta species de

muertes: veras q<u><<a>>l mas te agradare. ((Eli<cia>)) areusa por mi amor

que no se ponga este fecho en manos de ta<n> fiero hombre mas

vale que se quede por fazer que no escandalizar la ciudad:

por donde nos venga mas dan~o delo passado. ((Are<usa>)) calla

hermana diga nos alguna que no sea de mucho bollicio.

((Cen<turio>)) las que agora estos dias yo vso: & mas traygo entre

manos son espaldarazos sin sangre: o porradas de pomo de}

{CW. L 4}

[fol. 84v]

{CB1.

espada: o reues man~oso: a otros agujero como harnero a pu-

n~aladas: tajo largo: estochada (r)[t]emerosa: tyro mortal. Algun

dia doy palos por dexar holgar mi espada. ((Elicia)) no passe

por dios adelante dele palos: porq<ue> (p)[q]uede castigado & no mu-

erto. ((Cen<turio>)) juro por el cuerpo santo dela letania no es mas

en mi brac'o derecho dar palos sin matar: que enel sol dexar

de dar bueltas al cielo. ((Are<usa>)) hermana no seamos nosotras

lastimeras: lo que quisiere: mate le como se a<n>tojera. Llore me-

libea como tu has hecho: dexemos le. Centurio da buena cu-

enta delo encomendado: de qualquier manera holgaremos.

Mira que no se escape sin alguna paga de su yerro. ((Ce<n><turio>)) per-

done lo dios si por pies no se me va: muy alegre quedo sen~o-

ra mia que se ha offrescido caso a( )vn que pequen~o en que co-

nozcas lo que yo se haze( )r[ ]por tu amor. ((Are<usa>)) pues dios te de

buena manderecha: y a el te encomiendo que nos vamos.

((Centurio)) el te guie: & te de mas paciencia con los tuyos.

Alla yran estas putas atestadas de razones: agora quiero pen-

sar como me escusare delo prometido: de manera que pie<n>sen

que puse diligencia: con animo de executar lo dicho: & no ne-

gligencia por no me poner en peligro: quiero me hazer dolie<n>-

te pero que aprouecha que no se apartaran dela dema<n>da qua<n>-

do sane. Pues si digo que fue alla: & que les hize huyr: pedir

me han sen~as de quien eran: & quantos yuan: y en que lugar

los tome: y q<ue> vestidos lleuauan: yo no las sabre dar: helo to-

do perdido. Pues que consejo tomare: que compla con mi

seguridad & su demanda? quiero embiar a llamar a Traso el

coxo & sus dos compan~eros y dezir les que porque yo estoy ocu-

pado esta noche en otro negocio: vaya a dar vn repique( )te de

broquel a manera de leuada: para oxear vnos garc'ones que

me fue encomendado: que todo esto es passos seguros: & do<n>-

de no consiguiran ningun dan~o: mas de fazer los huyr: & bol-

uer se a dormir.

{RUB. % Argumento del decimo no(u)[n]o aucto.}}

[fol. 85r]

{CB1.

{IN2.} CAlisto yendo con sosia & tristan al huerto de pleberio:

a visitar a melibea: que lo estaua esperando & co<n> ella

lucrecia: cuenta sosia lo que le acontescio con areusa. esta<n>do

calisto dentro del huerto co<n> melibea: viene traso & otros por

mandado de centurio a complir lo que auia prometido a are-

usa & a elicia: alos quales sale sosia: & oyendo calisto deste el

huerto donde estaua Melibea el ruydo que trayan quiso

salir fuera la qual salida fue causa que sus dias preciessen: por

que los tales este don rescibiessen por galardon: & por esto

han de saber desamar los amadores.

Sosia. Tristan. Calisto. Melibea. Lucrecia.

{IN2.} MUy que[*do] para que no seamos sentidos: desde aqui

al huerto de pleberio te contare hermano tristan lo q<ue>

con areusa me ha passado oy: que estoy el mas alegre hombre

del mundo. Sabras que ella por las buenas nueuas que de

mi hauia oydo estaua presa de amor y embio me que la uisitas-

se: & dexando a parte otras razones de buen consejo que pas-

samos: mostro al p<rese>nte ser tanto mia: quanto algun tempo

fue de parmeno: rogo me que la visitasse siempre que ell(o)[a] pen-

saua gozar de mi amor por t<iem>po. Pero yo te juro por el peli-

groso camino en que vamos hermano: & assi goze de mi que

estuue dos o tres vezes por me arremeter a ella: sino que me

empachaua la verguenza de ver la tan fermosa & arreada: &

ami con vna capa vieja ratonado: echaua de si en bulliendo

vn olor de almizque: yo hedia al estiercol que lleuaua dentro

enlos c'apatos: tenia vnas manos como la nieue: que qua<n>do

las sacaua de rato en rato de vn guante: par(a)[e]cia que se derra-

maua azahar por casa: assi por esto como porque tenia ella vn

poco de hazer: se que(n)[d]o mi atreuer para otro dia & a( )vn por

que ala primera vista todas las cosas no son bien tratables:

& quanto mas se con[o]cian mejor se entienda en su participa-

cion. ((Tri<stan>)) sosia amigo otro sea mas maduro y esperimien-

tado que no el mio era necessario para dar te consejo eneste

negocio. Pero lo que con mi tierna hedad & mediano natu-ral}

[fol. 85v]

{CB1.

alca<n>c'a al presente te dire. Esta muger es marcada ramera

segum tu me dixiste: quanto conella te passo has de creer q<ue>

no caresce de engan~o: sus offrescimie<n>tos fueron falsos: & no

se yo a que fin: porque amarte por gentil ho<m>bre: qua<n>tos mas

terna ella desechados: si por rico bie<n> sabe q<ue> no tienes mas del

poluo que se te pega del almochac'a: si por hombre de linaje:

ya sabra que te llaman sosia & a tu padre llamaron sosia na-

scido & criado en vna aldea quebrando terrones co<n> vn arado

para lo q<u><<a>>l eres tu mas dispuesto: q<ue> para enamorado. Mira so-

sia & acuerda te bien si te q<ue>ria sacar algun pu<n>to del secreto de-

ste camino q<ue> agora vamos: para con que lo supiesse reboluer

a calisto & a pleberio de enbidia del plazer de melibea: cata q<ue>

la enbidia es vna incurable enfermedad do<n>de assienta: hues-

ped q<ue> fatiga la posada en lugar de galardon siempre goza del

mal ageno. Pues si esto es assi: o como te quiere aquella mal-

uada hembra engan~ar con su alto nombre: del qual todas se

arrea<n>: co<n> su vicio ponc'on~oso q<ue>rria condenar el anima por cu<m>-

plir su apetito: reboluer tales c(a)[o]sas por contentar su dan~ada

voluntad. O rufianada muger: y con que blanco pan te da-

ua c'arac'as: queria vender su cuerpo a trueco de contienda:

oye me: & si assi presumes que es armale trato doble qual yo

te dire: que quien engan~a al engan~ador ya me entiendes & si

sabe mucho la raposa: mas el q<ue> la toma: contraminale sus ma-

los pensamientos: escala sus ruyndades quando mas segura

la te<n>gas: & cantaras despues en tu establo: vno pie<n>sa el vayo:

otro el que lo ensilla(s). ((So<sia>)) o tristan discreto mancebo mu-

cho mas has dicho que tu edad dema<n>da: astuta sospecha has

remontado: y creo que verdadera: pero porque llegamos al

huerto: & nuestro amo se nos acerca dexemos este cuento q<ue>

es largo para otro dia. ((Ca<listo>)) poned moc'os la escala & callad

que me pare[*sce] que esta fablando mi sen~ora de dentro: sobire

encima dela pared: y enella estare escuchando por ver si oyre

alguna buena sen~al de mi amor en ausencia. ((Me<libea>)) canta mas

por mi vida lucrecia: que me fuelgo en oyr te mientra viene}

[fol. 86r]

{CB1.

aq<ue>l sen~or: & muy passo entre estas verduricas: q<ue> no nos oyra<n>

los que passare<n>. ((Lu<crecia>)) o quien fuesse la ortelana de aquestas

{MIN.}

viciosas flores: por prender cada man~ana: al parti[*r] a tus amo-

res vista<n> se nueuas colores: los lirios y el ac'ucena: derramen

frescos olores: quando entre por estr(a)[e]na. ((Me<libea>)) o qua<n> dulce

me es oyr te: de gozo me d(a)[e]s( )fago: no cesses por mi amor.

((Lu<crecia>)) alegre es la fue<n>te clara: a quien con gran sed la vea mas

muy mas dulce es la cara de calisto a melibea: pues a( )vn que

mas noche sea: co<n> su vista g[*o]zar(y)[a]: o quando saltar le vea: que

de abrac'os le dara: saltos de gozo infinitos: da el lobo viendo

gan(~)ado: con las tetas los cabritos: melibea con su amado:

nunca fue mas desseado: amador d<e> su(s) amiga: ni huerto mas

visitado: ni noche mas sin fatiga. ((Me<libea>)) quanto dizes ami-

ga Lucrecia se me representa delante: todo me parece que lo

veo con mis ojos: procede que a muy buen son lo dizes: &

ayudar te he yo. Dulces arboles sombrosos: humillaos qua<n>-

do veays: aquellos ojos graciosos: del que tanto desseays:

estrellas que relumbrays norte & luzero del dia: porque no le

despertays: si duerme mi alegria. ((Me<libea>)) oye me tu por mi vi-

da: que yo quiero cantar sola. Papagay[o]s ruy( )sen~ores: que ca<n>-

tays al (e)[a]luorada: lleuad nueua a mis amores: como espero

aqui assentada: la media noche es passada: & no viene: sabed

si a( )y otra amada que lo detiene. ((Ca<listo>)) ve<n>cido me tiene el dul-c'or}

[fol. 86v]

{CB1.

de tu suaue canto: no puedo mas suffrir tu penado espe-

rar: o mi sen~ora & mi bie<n> todo: q<u><<a>>l muger podia auer nacida q<ue>

despriuasse tu gran merecimiento. o salteada melodia. o gozo-

so rato. o corac'on mio y como no podiste mas tiempo soffrir

sin interrumper tu gozo: & complir el desseo de entrambos.

((Me<libea>)) o sabrosa traycion. o dulce sobresalto: es mi sen~or & mi

alma: es el? no lo puedo creer: donde estauas luziente sol?

donde me tenias tu clarida esco<n>dida: auia rato que escucha-

uas: porque me dexauas echar palabras sin seso al ayre co<n> mi

ronca boz de ci(n)s[n]e? todo se goza este huerto co<n> tu venida: mi-

ra la luna qua<n> clara se nos muestra: mira las nu(e)ues como hu-

yen: oye la corriente agua desta fontezica: quanto mas suaue

murmurio & ruzio lleua por entre las frescas yeruas: escucha

los altos c(r)ipresses como se dan paz vnos ramos con otros:

por intercession de vn templadico viento que los menea: mi-

ra sus quietas sombras qua<n> escuras estan: & aparejadas para

encobrir nostro deleyte. Lucrecia que sientes amiga: tornaste

loc(o)[a] de plazer? dexa me le no me le despedaces: no le trabajes

sus miembros con tus pesados brac'os: dexa me gozar lo q<ue> es

mio: no me ocupes mi plazer. ((Ca<listo>)) pues sen~ora & gloria mia

si mi vida quieres no cesse tu suaue canto: no sea de peor con-

dicion mi presencia con que te alegras: que mi ausencia que

te fatiga. ((Me<libea>)) que quieres que cante amor mio? como can-

tare? que tu desseo era el que regia mi son: & hazia s(a)[o]nar mi ca<n>-

to: pues conseguida tu venida: desaparescio el desseo: destem-

plo se el tono de mi boz. E pues tu sen~or eres el dechado de

cortesia: & buena crianc'a como mandas a mi lengua hablar:

& no a tus manos que esten quedas po[r]que no oluidas estas

man~as: manda las estar sossegadas & dexar su enojoso vso co<n>-

uersacion incomportable: cata angel myo que assi como me

es agradable tu vista sossegada: me es enojoso tu riguroso tra-

to: tus enestas burlas me dan plazer: tus deshonestas manos

me fatiguan quando passan dela razon: dexa estar mis ropas

en su lugar & si quieres ver si es el habito de encima de seda}

[fol. 87r]

{CB1.

o de pan~o: para que me tocas enla camisa? pues cierto es de

lie<n>c'o: holguemos & burlemos de otros mill modos: que yo

te mostrare: no me destroces: ni maltrades como sueles: que

prouecho te trae dan~ar mis vestiduras. ((Ca<listo>)) sen~ora el que

quiere comer el aue quita primero las plumas. ((Lu<crecia>)) ((mala

landre me mate si mas los escucho: vida es esta? que me este

yo desaziendo de dentera: y ella esquiuando se: porque la rue-

guen? ya: ya: a(sie)[pa]( )ziguado es el ruydo: no ouiero<n> menester des-

partidores pero ta<n> bien me lo faria yo si estos necios de sus

criados me fablassen entr(a)[e] dia: pero esperan que los tengo d<e>

yr a[ ]buscar.[))] ((Me<libea>)) sen~or mio quieres que ma<n>de a lucrecia tra-

er alguna colacion. ((Ca<listo>)) no ay otra colacion para mi: sino

tener tu cuerpo & belleza en mi poder: co(<m>)mer & beuer donde

quiera se da por dinero: en cada tiempo se puede auer: & qual

quiera lo puede alcanc'ar: pero lo no vendible: lo que en to-

da la tierra no ay ygual que eneste huerto: como mandas q<ue>

se me passe ningu<n> mome<n>to q<ue> no goze. ((Lu<crecia>)) ya me duele a mi

la cabec'a de escuchar: & no aellos de fablar ni los brac'os de re-

toc'ar: ni las bocas de besar: andar (v)[y]a callan: a tres me parece

que va la vencida. ((Ca<listo>)) jamas querria sen~ora que amanecies-

se: segum la gloria & descanso que mi sentido rescibe dela no-

ble conuersacio<n> de tus delicados miembros. ((Me<libea>)) sen~or yo

soy la que gozo: yo la que gano: tu sen~or el que me fazes con

tu visitacion incomparable merced. ((So<sia>)) assi vellacos ru-

fianes veniades a sombrar a los que no os temen? pues yo

os juro que si esperades: que yos fiziera yr como mereciades

((Ca<listo>)) sen~ora Sosia es aquel que da bozes: dexa me yr a ver

lo no lo mate<n>: que no esta sino vn pajez[i]co conel da me pre[sto]

mi capa: que esta debaxo de ti. ((Me<libea>)) o tr[*ist]e de mi ventura:

(tura:) no vayas alla sin tus corac'as: torna te a armar. ((Ca<listo>))

sen~ora lo que no haze espada & capa & corac'on: no lo fazen co-

rac'as & capac'ete & couardia. ((So<sia>)) a( )vn tornays? esperad

quiza venis por luna. ((Ca<listo>)) dexa me por dios sen~ora: que pue-

sta esta el escala. ((Me<libea>)) o desdichada yo: como vas tan rezio}

[fol. 87v]

{CB1.

y con tanta priessa: & desarmado a meterte entre quien no co-

noces. Lucrecia ve<n> p<re>sto aca q<ue> es ydo calisto a vn ruido: eche-

mos le sus corac'as por la pared: que se queda<n> aca. ((Tri<stan>)) te<n>te

{MIN.}

sen~or no bax(a)[e]s que ydos s(u)[o]n: que no era sino traso el coxo y

otros vellacos que passauan bozeando: que ya se torna sosia:

tente tente sen~or con las manos al escala. ((Ca<listo>)) o vala me san-

cta maria muerto soy: confession. ((Tri<stan>)) llegate presto sosia:

que el triste de nuestro amo es caydo del escala y no fabla: ni

se bulle. ((So<sia>)) sen~or sen~or: a esso( )tra puerta: tan muerto es

como mi abuelo. o gran desauentura. ((Lu<crecia>)) escucha escucha

gran mal es este. ((Me<libea>)) que es esto que oygo? amarga de mi.

((Tri<stan>)) o mi sen~or & mi bien muerto. O mi sen~or despen~ado.

O triste muerte sin confession: coge sosia essos sesos de essos

cantos junta los con cabec'a del desdichado amo nuestro. O

dia de azi(o)[a]go. O arrebatado fin. ((Me<libea>)) o desconsolada de mi

que es esto? que puede ser tan aspero acontecimiento como

oygo? ayudame a sobir Lucrecia por estas paredes ve( )re mi

dolor: sino hu<n>dire con alaridos la casa de mi padre. Mi bien

& plazer todo es ydo en humo: mi alegria es perdida consu-

mio se mi gloria. ((Lu<crecia>)) tristan que dizes mi amor? que es esso

que lloras tan sin mesura? ((Tri<stan>)) lloro mi gran mal: lloro mis

muchos dolores: cayo mi sen~or calisto del escala y es muer-

to: su cabec'a esta en tres partes: sin confession p(a)[e]recio di se}

[fol. 88r]

{CB1.

lo ala triste & nueua amiga que no espere mas su penado ama-

dor: toma tu Sosia desos pies lleu(a)[e]mos el cuerpo de nuestro

querido amo: donde no padezca su honrra detrimiento a( )vn

que sea muerto eneste lugar vaya con nosotros llanto: acom-

pan~e nos soledad: siga nos desconsuelo: vista nos tristeza:

cubra nos luto y dolorosa xerga. ((Me<libea>)) o la mas delas tristes

triste: tan poco tiempo posseydo el plazer: tan presto veni-

do el dolor? ((Lu<crecia>)) sen~ora no rasgues tu cara ni messes tus ca-

bellos: agora en plazer: agora en tristeza: que planeta ouo q<ue>

tan presto contrario su operacion? que poco corac'on es este?

leuanta por dios no seas fallada de tu padre en tan sospecho-

so lugar: que seras sentida. Sen~ora: sen~ora: no me oyes? no te

amortezcas por dios ten esfuerc'o para sofrir la pena: pues

touiste osadia para[ ]el plazer. ((Me<libea>)) oyes lo que aquellos mo-

c'os van hab(i)[l]ando? oyes sus tristes cantares? Rezando lle-

uan con reposo mi bien todo: muerta lleuan mi alegria: no

es tiempo de yo biuir: como no goze mas del gozo? como tu-

ue en tan poco la gloria que entre mis (am)[man]os tuue? o ingra-

tos mortales jamas conoceys vuestros bienes sino quando

dellos careceys. ((Lu<crecia>)) abiua te abiua que mayor mengua se-

ra fallar te enel huerto: que plazer sentiste con la venida: ni

pena con ver que es muerto: entremos enla camara acostar

te has llamare a tu padre & fingiremos otro mal: pues este

no es para se pod[*e]r encobrir.

{RUB. % Argumento del veynteno aucto.}

{IN2.} LUcrecia llama ala puerta dela camara d<e> pleberio: pre-

gu<n>ta le pleberio lo q<ue> q<ui>ere<n>: lucrecia le da priessa q<ue> vaya

a ver a su fija melibea: leuantado pleberio: va ala camara de

Melibea: consuela preguntando le (que) que mal tien. Finge

melibea dolor del corac'on. Embia melibea a su padre por al-

gunos instrumentos musicos. Sube ella & lucrecia en vna

torre. Embia de si a lucrecia. Cierra tras ella la puerta. Llega

se su p<ad>re al pie d<e>la torre: descubrio le melibea todo el negocio

que auia passado: en fin dexa se caer dela torre abaxo.}

[fol. 88v]

{CB1.

Melibea. Lucrecia. Pleberio.

{MIN.}

{IN2.} QUe quieres lucrecia? que(e) quieres ta<n> pressurosa? & con

tanta importunidad y poco sossiego que es lo que mi

hija ha sentido? q<ue> mal ta<n> arrebatado puede ser que no aya yo

tie<m>po de me vestir? ni me des a( )vn espacio a me leua<n>tar. ((Lu<crecia>))

sen~or apressura te mucho si la quieres ver biua: que ni su mal

conozco: de fuerte: ni a ella de desfigurada. ((Ple<berio>)) vamos pre-

sto: anda alla: entra adelante: alc'a essa antepuerta & abre bien

essa ventana: porque le pueda ver el gesto con claridad. Que

es esto fija mia: que dolor y sentimiento es el tuyo? que noue-

dad es esta? que poco esfuerc'o es este? mira me que soy tu pa-

dre: habla me por dios: dime la razon de tu dolor: porque pre-

sto sea remediato: no quieras embiar me con triste postrime-

ria al sepulcro: ya sabes q<ue> no te<n>go otro bie<n> sino ati. Abre essos

alegres ojos: & mira m[*e]. ((Me<libea>)) ay dolor. ((Ple<berio>)) q<ue> do( )lor pue-

de ser q<ue> yguale co<n> ver yo el tuyo? tu m<ad>re esta sin seso en oyr

tu mal: no puedo venir a ver(i)[t]e de( )turbada: esfuerc'a tu esfuer-

c'(a)[o]: abiua tu corac'on: arezia te de manera: que puedas tu comi-

go yr a visitar a ella. Di me anima mia la causa de tu sentimi-

ento. ((Me<libea>)) perecio mi remedio. ((Ple<berio>)) hija mia bien ama-

da y querida del viejo padre: por dios no te po<n>ga desperacio<n>

el cruel tormento desta tu enfermedad & passion: que alos fla-

cos corac'ones el dolor los arguye. Si tu me cuentas tu mal}

{CW. luego}

[fol. 89r]

{CB1.

luego sera remediado q<ue> ni faltaran medicinas: ni medicos:

ni siruie<n>tes para buscar tu salud agora co<n>sista en yeruas: o en

piedras: o en palabras: o este secreta en cuerpos de animales

pues no me fatigues: mas no me atormentes no me hagas sa-

lir de mi seso: & di me que sientes? ((Me<libea>)) vna mortal llaga en

medio del corac'on: que no me consiente fablar: no es ygual

alos otros males: menester es sacar la para ser curada q<ue> esta

enlo mas secreto del. ((Ple<berio>)) temprano cobraste los sentimien-

tos dela vejez: la mocedad toda suele ser plazer & alegria: y

enemiga de enojo. Leua<n>ta te de ay: vamos a ver los frescos

ayres dela ribera: & alegrar te has con tu madre: descans(o)[a]ra

tu pena. Cata si huyes de plazer: no ay cosa mas co<n>traria a tu

mal. ((Me<libea>)) vamos donde ma[<n>]dares: subamos sen~or al ac'otea

alta: porque desde alli goze dela deleytosa vista delos nauios:

por ventura afloxara algo mi cong(l)oxa ((Ple<berio>)) subamos & lu-

crecia con nosotros. ((Me<libea>)) mas si a ti plazera padre mio man-

dar traer algun instrumento de cuerdas con que se suffra mi

dolor: o tan~iendo: o cantando de manera que a( )vn que aque-

xe por vna parte la fuerc'a de su accidente: mitigar lo han por

otra los dulces sones & alegre armonia. ((Ple<berio>)) esso hija mia

luego es fecho: yo lo voy a mandar aparejar. ((Me<libea>)) lucrecia

amiga mia muy alto es esto: ya me pesa por dexar la co<m>pan~ia

de mi padre: baxa a el: & dile que se pare al pie desta torre: que

le quiero dezir vna palabra: que se me oluido che fablasse ami

madre. ((Lu<crecia>)) yo voy sen~ora. ((Me<libea>)) de todos soy dexada bien

se ha aderesc'ado la manera de mi morir algun aliuio siento:

en ver que tan presto s(a)[e]remos juntos yo & aquel mi querido

& amado Calisto. Quierro cerrar la puerta porque ninguno

suba a me estoruar mi muerte: no me impidan la partida: no

me[ ]atajen el camino: por el qual en brieue tiempo podre visi-

tar eneste dia: al que me visito la passada noche: todo se ha fe-

cho a mi voluntad: buen tiempo terne para contar a Plebe-

rio mi sen~or la causa de mi ya acortado fin. Gran sin razon fa-

go a sus canas: gran offensa a su vejez: gran fatiga le acarreo}

{CW. M}

[fol. 89v]

{CB1.

co<n> mi falta: en gran soledad le dexo. E caso que por mi morir

a mis q<ue>ridos padres sus dias se diminuyessen: quien dubda

q<ue> no aya auido otros mas crueles co<n>tra sus padres? Bursia

Rey de Bitinia: sin ninguna razo<n>: no aquexando le pena co-

mo a mi: mato su propio padre. Tolomeo Rey de Egipto a

su padre & madre y h<e>r<man>os & muger: por gozar de vna ma<n>ceba.

Orestes a su madre Clitenestra. El cruel emp<er>ador Nero asu

madre Agripina: por solo su plazer fizo matar. Estos son di-

gnos de culpa: Estos son verdaderos parracidas: q<ue> no yo q<ue>

do mi pena co<n> mi muerte: purgo la culpa q<ue> d<e> su dolor me pue-

de poner. Otros muchos crueles ouo: q<ue> mataro<n> fijos y her-

manos debaxo d<e> cuyos yerros el mio no p<ar>ecera gra<n>de. Phi-

lipo rey de macedonia. Herodes rey de Judea. Constantino

emperador de Roma. Laodice Reyna de Capadocia. y Me-

dea la Nigromantesa. Todos estos mataro<n> hijo[*s] queridos

& amados: sin ninguna razon: q<ue>da<n>do sus pe(e)nas a saluo. Fi-

nalmente me occurre aq<ue>lla gra<n> crueldad de Phrates rey de

los p<ar>thos: q<ue> porq<ue> (m)[n]o q<ue>dasse sucessor despues d<e>l mato a Oro-

de su viejo p<ad>re & a su vnico hijo: & treynta hermanos suyos.

Estos fuero<n> delictos dignos de culpable culpa: q<ue> guardaro<n>

sus p<er>sonas de peligro: mataua<n> sus mayores y desce<n>die<n>tes y

herma<n>os v<er>dad es q<ue> a( )vn q<ue> todo esto assi sea: no auia d<e> reme-

dar les enlo q<ue> mal fiziero<n>: p<er>o no es mas en mi mano: tu sen~or

q<ue> de mi fabla eres testigo: vees mi poco poder vees qua<n> cati-

ua tengo mi libertad: qua<n> p<re>sos mis sentid(e)[o]s de ta<n> poderoso

amor d<e>l muerto cauallero q<ue> p<ri>ua al q<ue> te<n>go co<n> los biuos p<ad>res.

((Ple<berio>)) hija mia melibea q<ue> hazes sola? q<ue> es tu voluntad dezir

me? q<ui>eres q<ue> suba alla? ((Me<libea>)) padre mio no pugnes ni traba-

jes por venir ado<n>de yo esto: q<ue> estoruaras la p<rese>nte habla q<ue> te q<ui>e-

ro hazer. Lastimado seras breueme<n>te co<n> la muerte de tu vni-

ca hija: mi fin es llegado: llegado es mi desca<n>so y tu passion:

llegado mi es aliuio & tu pena: llegado es mi aco<m>pan~ada hora

& tu tiempo de soledad: no auras ho<n>rrado padre menester in-

strume<n>tos para placar mi dolor: sino ca<m>panas p<ar>a sepultar mi}

[fol. 90r]

{CB1.

cuerpo: si me escuchas sin lagrimas oyras la causa d<e>sesperada

de mi forc'ada & alegre partida: no la interru<m>pas con lloro ni

palabras: sino q<ue>daras mas q<ue>xoso en no saber porque me ma-

to: q<ue> doloroso por ver me muerta: ninguna cosa me p<re>guntes

ni respo<n>das: mas delo q<ue> de mi grado dezir te quisiere: porque

quando el corac'on esta embargado de passion: estan cer(t)[r]ados

los oydos al co<n>sejo: y en tal tie<m>po las frutuosas palabras en

lugar d<e> ama<n>sar: acrescie<n>tan la san~a. Oye patre viejo mis vlti-

mas palabras: & si como yo esp<er>o las rescibes: no culparas mi

yerro. Bie<n> vees & oyes este triste & doloroso sentimie<n>to: q<ue> to-

da la ciudad faze. Bien oyes este clamor de ca<m>pan(~)as? este ala-

rido [*de] ge<n>tes? este aullido d<e> canes? este st(e)r[e]pitu de armas? d<e> to-

do esto fue yo causa: yo cobri de luto & xergas en este dia qua-

si[ ]la mayor parte dela ciudadana cauall(a)[e]ria: yo dexe muchos

siruie<n>tes (q<ue>)[d<e>]scobiertos de[ ]sen~or yo q<ui>te muchas racio<n>es & limos-

nas a pobres: y enu(a)[e]rgo<n>c'a<n>tes: yo fue ocasio<n> q<ue> los muertos to-

uiessen co<m>pan~ia: del mas acabado ho<m>bre q<ue> en gr<aci>as nascio: yo

q<ui>te alos biuos el d<e>chado d<e> ge<n>tileza: de i<n>ue<n>ciones galanas: de

atauios & bordaduras: de habla: de a<n>dar de cortesia: de vir[t]ud

yo fue causa q<ue> la tierra goze sin tie<m>po: el mas nuoble cuerpo

y mas fresca juue<n>tud: que al mu<n>do era en nuestra hedad cria-

da: y porque estaras espa<n>tado conel son de mis no acostu<m>bra-

dos delictos: te quiero mas aclarar el fecho. Muchos dias

son passados padre: mio que penaua por mi amor vn caualle-

ro que se llamaua Calisto: el qual tu bien conociste: conociste

asi mesmo sus padres y claro linaje: sus virtudes & bo<n>dad a

todos eran manifiestas. Era ta<n>ta su pena de amor: y tan poco

el lugar para hablar me: que descubrio su passion a vna astuta

& sagaz muger: que llamaua celestina: la qual de su parte veni-

da ami saco mi secreto amor de mi pecho descobri a ella lo q<ue>

ami querida madre encobria: touo manera como gano mi

querer. Ordeno como su desseo y el mio ouiessen effecto: si

el mucho me amaua no biuio engan~ado. Co<n>certo el triste co<n>-

cierto dela dulce y desdichada execucion de su volu<n>tad. Ue<n>-cida}

{CW. M 2}

[fol. 90v]

{CB1.

de su amor di le entrada en tu casa: quebra[n]to con escalas

las paredes de tu huerto: quebranto mi proposito: perdi

mi virginidad. Del qual deleytoso yerro de amor gozamos

quasi vn mes: & como esta passada noche viniesse segun era

acostumbrado. Ala buelta de su venida: como dela fortuna

mudable estuuiesse dispuesto & ordenado segu<n> su desordena-

d(o)[a] costumbre: como las paredes eran altes: la noche escura:

la escalera delgada: los siruie<n>tes que traya no diestros en aq<ue>l

ge(~)nero de seruicio: y el baxaua presuroso a ver vn ruydo que

con sus criados sonaua enla calle: con el gran impetu que lle-

uaua: no vido bien los passos: puso el pie en vazio & cayo: &

dela triste cayda sus mas escondidos sesos quedaron rep(e)[a]rti-

dos por las piedras y paredes: cortaron las hadas sus hilos:

cortaron le sin confessio<n> su vida: cortaron mi espera<n>c'a: corta-

ron mi gloria: cortaron mi compan~ia. Pues que crueldad se-

ria padre mio: muriendo el despen~ado que biuiesse yo pena-

da? su muerte combida ala mia. Co<m>bida me: & fuerc'a que sea

presto sin dilacion: muestra me que ha[ ]de ser despen~ada: por se-

guille en todo: no digan por mi a muertos & a ydos. Et assi

contentar le he enla muerte: pues no tuue tempo enla vida.

O mi amor & sen~or calisto espera me: ya voy detente si me es-

peras. No me incuses la tardanc'a que hago: dando esta vlti-

ma cuenta a mi viejo padre: pues le deuo mucho mas. O pa-

dre mio muy amado ruego te: si amor enesta passada y peno-

sa vida me has tenido: que sean juntas nuestras sepolturas:

juntas nos fagam nostras obsequias. Algunas consolatorias

palabras te diria: antes de mi agradable fin: colegidas & saca-

das de aquellos antiguos libros que por mas aclarar mi i<n>ge-

nio me mandauas leer sino que ya la dan~ada memoria con la

gran turbacion me las ha perdido: & a( )vn porque veo tus la-

grimas mal soffridas descendir por tu arrugada faz. Saluda

me a mi cara & amada madre. Sepa de ti largamente la trist(a)[e]

razon porque muero: gran plazer lleuo de no la ver presente.

Toma padre viejo los dones de tu vejez: que en largos dies:}

[fol. 91r]

{CB1.

largas se sufren tristezas. Recibe las arras de tu senetud an-

tigua. recibe alla tu amada hija. Gran dolor lleuo de mi ma-

yor de ti: muy major de mi vieja madre. Dios quede con-

tigo & conella a el offrezco mi anima: pon tu en cobro este

cuerpo que alla baxa.

{RUB. % Argumento del veynte & vn aucto.}

{IN2.} PLeberio tornado a su camara co<n> grandissimo lla<n>to: pre-

gunta le Alisa su muger la causa de ta<n> supito mal: cuen-

ta le la muerte de su fija melibea: mostrando le el cuerpo della

todo fecho pedac'os. E faziendo su planto concluye.

Alisa. Pleberio.

{MIN.}

{IN2.} QUe es esto sen~or Pleberio? porq<ue> son tus fuertes alari-

dos? sin seso estaua adormida: del pesar que oue quan-

do oy dezir que sentia dolor nuestra hija. Agora oyendo tus

gemidos & tus bozes tan altas: tus quexas no acostumbra-

das: tu llanto & congoxa de tanto sentimiento: en tal manera

penetraron mis entran~as: en tal manera traspassaron mi co-

rac'on: assi abiuaron mis turbados sentidos: que el ya resce-

bido pesar alance de mi: vn dolor saco a otro: vn sentimie<n>to

otro. Dime la causa d<e> tus quexas: porque maldizes tu ho<n>rra-

da vejez? porque pides la muerte? porque arrancas tu[s] blan-

cos cabellos? porque hieres tu honrrada cara? es algun mal

de Melibea? por dios que me lo digas: porque si ella pena no}

{CW. M 3}

[fol. 91v]

{CB1.

quiero yo biuir. ((Ple<berio>)) ay ay noble muger nuestro gozo enel

pozo: nuestro bien todo es perdido: no q<ue>ramos mas biuir:

& por q<ue>l incogitado (c)[d]olor te de mas pena todo junto sin pen-

sar la: porq<ue> mas p<re>sto vayas al sepulcro: porq<ue> no llore yo solo

la perdida dolorida de entra<m>bos. Ues alli la que tu pariste &

yo enge<n>dre fecha pedac'os. La causa supe della: mas la he sabi-

do por este<n>so desta su triste siruienta. Ayuda me a llorar nue-

stra legada postrim(i)er[i]a. O ge<n>te q<ue> venis a mi dolor: o amigos

y sen~ores ayudad me a sentir mi pena. O mi hija & mi bien to-

do crueldad seria q<ue> biua yo sobre ti. Mas dignos era<n> mis se-

senta an~os dela sepoltura: q<ue> tus veynte. Turbo se la orde<n> del

morir: con la tristeza q<ue> te aq<ue>xaua. O mis canas salidas para

auer pesar: mejor gozara de vosotras la tierra: q<ue> de aq<ue>llos ru-

uios cabellos q<ue> p<re>sentes veo: fuertes dias me sobra<n> para biuir

q<ue>xar me he dela muerte incusar le he su dilacio<n>: qua<n>to tiem-

po me dexare solo despues de ti: falte me la vida: pues me fal-

to tu agrad(e)[a]ble co<m>pan~ia. O muger mia leua<n>tate de sobre ella:

& si alguna vida te q<ue>da gasta la comigo en tristes gemidos en

q<ue>bra<n>tamie<n>to & sospirar: & si por caso tu espiritu reposa conel

suyo: si ya has dexado esta vida de dolor: porq<ue> q<ue>siste q<ue> lo passe

yo todo? e<n> esto teneys ve<n>taja las he<m>bras alos varones: q<ue> pue-

de vn gra<n> dolor sacaros del mu<n>do sin lo sentir. O alo[ ]menos

perdeys el sentido q<ue> es parte de desca<n>so. O duro corac'o<n> de

padre: como no te q<ui>ebras de dolor? q<ue> ya quedas sin tu ama-

da heredera. Para q<ui>en edifiq<ue> torres: para quie<n> adq<ui>ri ho<n>rras

para quie<n> pla<n>te arboles: para quie<n> fabriq<ue> nauios. O tierra du-

ra como me sostienes? adonde hallara abrigo mi desco<n>solada

vejez? O fort(a)[u]na variable: ministra & mayordama p<or>[ ]los tem-

porales bienes: porque no executaste tu cruel yra: tus muda-

bles ho<n>das: en aq<ue>llo q<ue> ati es subieto? porq<ue> no destruiste mi

patrimonio? porque no quemaste mi morada? porq<ue> no aso-

laste mis gra<n>des heredimie<n>tos? dexaras me aquella florida

pla<n>ta: en quien tu poder no tenias: dieras me fortuna flutuo-

sa: triste la mocedad co<n> vejez alegre: no peruertieras la orde<n>.}

[fol. 92r]

{CB1.

Mejor sufriera persecuciones de tus engan~os enla rezia & ro-

busta edad: que no en la f(i)[l]aca postrimeria. O vida de congo-

xas llena: de miserias acompan~ada. O mu<n>do mu<n>do: muchos

mucho de ti dixeron: mucho en tus qualidades metieron la

mano: diuersas cosas por[ ]oydas te acompan~aron: yo por tri-

ste esperie<n>cia lo contare: como a quien las ventas & co<m>[p]ras de tu

engan~osa feria: no prosperamente sucidiero[<n>]: como aquel que

mucho ha hasta agora callad(a)[o] tus falsas propiedades: por no

encender con odio tu yra: porque no me sacasses sin tiempo

esta flor que este dia echaste de tu poder: pues agora sin temor

como quien no tiene que perder: como aquel a quien tu com-

pan~ia es ya enojosa: como caminante pobre que sin temor de

los crueles salteadores: va cantando en alta boz: yo pensaua

en mi mas tierna hedad que eras y eran tus echos regidos

por alguna orden. Agora visto el pro & [a]vn la co<n>tra de t[*u]s bie<n>

andanc'as me pareces vn laberinto de errores vn desierto

espantable: vna morada de fieras: juego de hombres que an-

dan en corro: laguna llena de cieno: region llena de espinas:

monte alto: ca<m>po pedregoso: prado lleno de serpientes: huer-

to florido & sin fruto: fuente de cuydados: rio de lagrimas:

mar de miserias: trabajo sin prouecho: dulce ponc'on[~]a: vana

esperanc'a: falsa alegria: verdadero dolor: ceuas nos mundo

falso: conel manjar de tus deleytes: al mejor sabor nos descu-

bres el anzuelo: no lo podemos fuyr: que nos tiene ya cac'a-

das las voluntades. Prometes mucho: nada non cumples:

echas nos de ti porque no te podamos pedir que mante<n>gas

tus vanos prometimientos. Corremos por los prados d<e> tus

viciosos vicios: muy descuydados a[ ]rienda suelta: descubres

nos la celada: quando ya no ay lugar de boluer. Muchos

te dexaron con temor de tu arr(a)[e]b(e)[a]tado dexar: bienauentu-

rados se llamaran: quando vean el galardon que a este

triste viejo has dado: en pago de tan largo seruicio. Quie-

bras nos el ojo & vntas nos con consuelo el cax[c]o. hazes

mal a todos porque ningun triste se halle solo: en ninguna}

{CW. M 4}

[fol. 92v]

{CB1.

aduersidad. Diziendo que es aliuio alos miseros como yo:

tener compan~eros enla pena: pues desconsolado viejo que so-

lo esto. Yo fue lastimado sin auer ygual compan~ero de seme-

jante dolor: a( )vn que mas en mi fatigada memoria rebueluo

presentes & passados: que si aquella seueridad & paciencia de

Paulo emilio: me viniere a consolar co<n> perdida de dos fijos

muertos en siete dias: diziendo que su animosidad obro que

consolasse el al pueblo Romano: & no el pueblo a el: no me

satisfaze: que otros dos le quedauan dados en adopcion: que

compan~a me terna<n> en mi dolor? aquel Pericles capita<n> athe-

niense: ni el fuerte Xenofon: pues sus p<er>didas fuero<n> de hijos

absentes de sus tierras: ni fue mucho no mudar su frente &

tener la serena: y el otro responder al mensajero que las tri-

stes albricias dela muerte de su fijo le venia a pedir: que no res-

cibiesse el pena: q<ue>[ ]el no sentia pesar: que todo esto bien differe<n>-

te es ami mal. Pues menos podras dezir mu<n>do lleno de ma-

les: que fuemos semejantes en perdida aquel Anaxagoras &

yo: que seamos yguales en sentir: que responda yo muerta

mi amada: hija a lo q<ue> el a su vnico hijo. (O)[Q]ue dixo como yo

fuesse mortal: sabia que auia de morir el que yo engendraua:

porque mi melibea mata a si mism(o)[a] de su volu<n>tad a mis ojos

con la gran fatiga de amor: que le aquexaua: el otro mataron

le en muy licita batalla. O incomparable perdida: o lastima-

do viejo: que quanto mas busco consuelos menos razon hal-

lo para me co<n>solar: que si el propheta rey Dauid: al hijo que

enfermo lloraua muerto no quiso llorar: dizie<n>do que era que

si locura llorar lo irrecuperable: quedauan le otros muchos

con que soldasse su llaga. E yo no lloro triste a ella muerta:

pero la causa desastrada de su morir. Agora perdere co<n>tigo

mi desdichada hija los miedos y temores que cada dia me es-

pauorecian. Sola tu muerte es la que ami me faze seguro de

sospecha. Que fare quando entre en tu camara & retraymie<n>-

to: & la falle sola? que hare de que no me respondas si te lla-

mo? quien me podra cobrir la gran falta q<ue> tu me hazes? njn-guno}

[fol. 93r]

{CB1.

perdio lo que yo el dia de oy a( )vn que algo conforme

par( )cia la fuerte animosidad de Lambas de auria duque de

los atenienses: que[ ]a su hijo herido con sus brac'os desde la

nao echo en lo mar: porque todas estas son muertes que si ro-

ban la vida: es forc'ado de complir con la fama. Pero quien

forc'o a mi hija morir: sino la fuerte fuerc'a de amor. Pues

mu<n>do halaguero q<ue> remedio das a mi fatigada vejez? como

me mandas quedar en ti conociendo tus falsias? tus lazos:

tus cadenas & redes con que pescas nuestras flac(o)[a]s volunta-

des. A[ ]do me pones mi hija? quien acompan~(e)[a]ra mi desacom-

pan~ada morada? quien terna en regalos mis an~os que cadu-

can? O amor amor: que non pense que tenias fuerc'a ni po-

der de matar a tus subiectos: herida fue de ti mi juuentud.

Por medio d<e> tus brasas passe como me saltaste? para me dar

la paga de la hyda en mi vejez: bien pense que de tus lazos

me auia librado: quando los quarenta an~os toque: quando

fue contento con mi conjugal compan~era: qua<n>do me vi co-

nel fruto que me cortaste el dia de oy. No pe<n>se que tomau(o)[a]s

enlos hijos la venganc'a delos padres: ni se si hieres con hier-

ro ni si quemas con huego: sana dexas la ropa lastimas el co-

rac'on. Hazes que feo amen: y hermosa les parezca. Quien te

dio tanto poder? quien te puso nombre que no te conuiene?

si amor fuesse[s] amarias a tus siruientes: si los amasses no les

darias pena: si alegres biuiessen no se matarian: como agora

mi amada hija: en que pararon tus siruie<n>tes & sus ministr(i)[o]s?

la falsa alcahueta celestina murio a manos delos mas fieles

compan~eros: que ella para tu seruicio emponc'on~ado jamas

hallo: ellos murieron degollados. Calisto despen~ado mi

triste hija quiso tomar la misma muerte: por seguir le: esto

todo causas. Dulce nombre te dieron: amargos fechos ha-

zes. No das yguales galardones: iniqua es la ley que a to-

dos ygual no es: alegra tu sonido: entristece tu trato. Bien

auenturados los que no conociste: delos que no te cura-

ste. Dios te lamaron otros: no se que con que error de su sen-tido}

[fol. 93v]

{CB1.

traydos. Cata qui dios mata los que crio: tu matas los

que te siguen: enemigo de toda razon: alos que menos te sir-

uen das mayores dones: hasta tener los metidos en tu con-

goxosa da<n>c'a. Enemigo de amigos: amigo de enemigos: por

que te rigues sin orden: ni concierto? cego te pintan: pobre

& moc'o: ponen[ ]te vn arco enla mano con que tires a tiento:

mas ciegos son tus ministros: que jamas sienten ni veen el

desabrido galardon que se saca de tu seruicio. Tu fuego es

de ardiente rayo: que jamas faze sen~al do llega. La len~a q<ue> ga-

sta tu llama son almas & vidas de hu[m]anas criaturas: las qua-

les son tantas: que de quien comenc'ar pueda a penas me oc-

curre no solo d<e> christianos mas de gentiles & judios: y todo

en pago de buenos seruicios: q<ue> me diras de aquel Macias

de nuestro tiempo como acabo amando? cuyo triste fin

tu fueste la causa. Que hizo por ti paris? que Elena? que

hizo ypermestra? que Egistro: todo el mundo lo sabe pu-

es a Sapho: Ariadna: Leandro? que pago les diste? hasta

dauid: & Salomon no quesiste dexar sin pena. Por tu ami-

stad sanson pago: lo que merescio por creer se de quien tu le

forc'aste a dar la fe. Otros muchos que callo porque tengo

harto que contar en mi mal. Del mundo me quexo: por

que en si me crio: porque no me dando vida: non engendra-

ra enel a Melibea: no nascida no amara: no amando cessa-

ra mi quexa y desconsolada postrimeria. O mi compan~era

buena: & mi hija despedac'ada porque no quesiste que estorua-

ste tu muerte? porque no ouiste lastima de tu querida & ama-

da madre? porque te mostraste tan cruel con tu viejo padre?

porque me dexaste penado? porque me dexaste triste y solo? {LAT. in

hac lachrymarum valle.}}

[fol. 94r]

{CB1.

{RUB. Concluye el auctor aplican-

do la obra al proposito

porque la acabo.}

{IN2.} PUes aqui vemos qua<n> mal fenecieron

a( )questos amantes: huygamos su danza:

amemos a aquel que espinas: y lanc'a:

ac'otes: y clauos su sangre vertieron:

los falsos judios su haz escupieron:

vinagre con hiel fue su potacion:

porque nos lleue conel buen ladron

de dos que a sus santos lados pusieron.

% No dudes ni ayas verguenc'a letor

narrar lo lasciuo que aqui se te muestra:

que siendo discreto veras ques la muestra

por donde se vende la honesta lauor:

de vuestra vil massa con tal lamedor

consiente coxquillas de alto consejor

con motes & [t]rufas del tiempo mas viejo

escriptas a bueltas le ponen sabor.

% Y assi no me juzgues por esso liuiano

mas antes zeloso de limpio biuir

zeloso de amar: temor: y seruir:

al alto sen~or & dios soberano:

porende si vieres turbada mi mano

turuias con claras mezclando razones

dexa las burlas ques paja & granc'ones

sacando muy limpio dentrellas el grano.}

[fol. 94v]

{CB1.

{RUB. % Alonso de proaza corrector de

impression al lector.}

% La harpa de orfeo & dulce armonia

forc'aua las piedras venir a su son:

abria los palacios del triste pluton:

las rapidas aguas parar las hazia:

ni aue bolaua in bruto pascia(??)

ella assentaua enlos muros troyanos

las piedras & froga sin fuerc'a de manos

segun la dulc'ura con que se tan~ia:

{RUB. Prosigue & aplica.}

Pues mucho mas puede tu lengua fazer

lector con la obra que aqui te refiero:

que vn corac'on mas duro que azero

bien la leyendo haras liquescer:

haras al que ama amar no querer

haras no ser triste: al triste penado:

al ques sin auiso: haras auisado:

assi que no es tanto las piedras mouer.

{RUB. Prosigue.}

No debuxo la comica mano

de nueto ni plauto varones prudentes

tan bien los engan~(e)[o]s de falsos siruientes

& malas mugeres en metro romano

cratino y menandro y magnes anciano

esta materia supiron a penas

pintar en estilo primero de athenas

como este poeta en su castellano.

{RUB. Dize el modo que se ha de tener

leyend(a)[o] esta tragicomedia.}}

[fol. 95r]

{CB1.

% Si amas & quieres a mucha atencion

leyendo a calisto mouer los oyentes

comple que sepas hablar entre dientes:

a vezes con gozo: esperanc'a: & passion:

a vezes ayrado con gran turbacion

finge leyendo mill artes y modos

pregunta y responde per boca de todos

llorando & riendo en tiempo & sazon.

{RUB. Descriue el tiempo en que

la obra se imprimio.}

El carro de febo despues de hauer dado

mill & quingentas veynte y tres bueltas

ambos entonces los hijos de leda

a phebo en su casa tienen posentado

quando este muy dulce y breue tratado

despues de reuisto y bien corregido

con gran vigilancia puntado y leydo

fue en Seuilla impresso acabado.

% {LAT. Finis.}}